Skip to main content

Full text of "Cantors Assembly Journal of Synagogue Music"

See other formats


WORDS ABOUT MUSIC 

SAMUEL ROSENBAUM 



CANTORS ASSEMBLY 

150 FIFTH AVENUE 
NEW YORK, NEW YORK 10011 



WORDS ABOUT MUSIC 



What follows is a sampling of the columns which I 
have Written for my congregational Bulletin over the 
past years. Some of them are on universal subjects and 
are applicable to all congregations; others deal more 
specifically with events which took place here in 
Temple Beth El in Rochester, New York. 

It seems to me there are two ways in which these 
can be used. The first is to reprint them, as is. In 
that case I would appreciate it if the credit were 
given both to the author and to the congregation's 
Bulletin. 

The second way is to use the ideas of these columns 
to guide you to writing your own. 

In either way, you could return the favor by 
sending me copies of whatever you do print. 



On Life and Beauty 

Judaism's flexibility and rationality are among its 
greatest virtues. In spite of what many think, even the 
most Orthodox practice can be modified or even discarded 
at certain times. 

When there is no wine one may make Kiddush over beer. 
In an emergency involving human life one may be exempted 
from observing the Sabbath. The Baal Shem Tov once 
commanded his congregation to eat on Yom Kippur because a 
plague was then raging in his country. Another great 
hasidic saint, in the late nineteenth century, ordered his 
congregation to bring money to the synagogue on Yom Kippur 
because the lives of two Jews of that community had to be 
ransomed from the Czar. While worship in the company of a 
minyan is desirable, one may pray at home by himself. 

But, music is a facet of Jewish life which cannot be 
discarded. In most cases we could not omit it, even if we 
decided to do so. Can you imagine merely reading the 
Sabbath Kiddush? Can you imagine Kol Nidrei without its 
plaintive and stirring melody? Can you imagine the prayer 
for the dead, El Maleh Rahamim, without its mournful chant? 
Talmudic study is impossible without the sing-song tunes to 
mark question, conjecture and answer. 

Music plays a unique role in the life of the Jew. 
Certainly, it enhances life; but it is far more than that. 
We study, pray, celebrate and mourn in the language of 
music. It is a part of life's fabric. In many cases it is 
the fabric itself. 



Once more, a careful and knowledgeable reader catches 
us in an error. Some time ago, in connection with thoughts 
on the inescapable presence of music in Jewish life, we 
carelessly made the statement "where there is no wine one 
may make Kiddush over beer. " 

Dr. Joseph Noble, who knew better, was kind enough to 
point out my error and to send along the following addi- 
tional information which we are pleased to share with our 
readers . 

While most people associate the word "Kiddush" with 
the blessing borei p ' ri haqafen, there is a definite 
difference between the way we use wine in our sacred 
rituals. The term "Kiddush" is applied only to the bene- 
diction which we recite over wine on Friday evening or on 
the opening evening of a festival. This Kiddush should be 
recited over wine. When there is no wine available it may 
be recited over bread. The "Kiddush" which is recited 
following the morning service on Sabbaths or festivals is 
called " Kidusha Rabba " and may be recited over wine or over 
any other beverage if wine is not available. 

Our statement concerning making Kiddush over beer would 
have been correct had we indicated that this was permissible 
at the Havdalah ceremony. The Shulkhan Arukh (96.3) says, 
"Just as it is mandatory to sanctify the Sabbath on its 
inception, so is it mandatory to sanctify the Sabbath on 
its conclusion over a cup of wine. This is the Havdalah 
ceremony. When wine cannot be procured, Havdalah may be 
pronounced upon another beverage which is the national 
drink, water excepted. " Some authorities say that even 
milk may be used for Havdalah. Eisenstein states "One may 
use sweet tea or sweet coffee. " 

Wine is also used for the benedictions at a circum- 
cision. Here only wine may be used, no substitutes are 
indicated. At a Pidyon HaBen the benediction should be 
said over a goblet of wine. if none is available any 
beverage may be used. In a wedding ceremony, if no wine is 
available the benedictions may be recited over beer. If 
neither wine nor beer is available the borei p ' ri haqafen 
is omitted and only the betrothal benediction is recited. 
At the Passover Seder only wine is prescribed. One who 
abstains from wine during the rest of the year because it 
might be injurious to his health should, nevertheless, try 
to drink the prescribed four goblets. He may dilute the 
wine with water or he may drink raisin wine instead. 



We are grateful for the additional information which 
this error has elicited from Dr. Noble. However, all of 
the foregoing only serves to underline the point which the 
original column made; that while in many cases substitutes 
for ritual items are permitted, the chant or tune which 
accompanies the ritual is indispensible. 

Just to be safe, however, we are laying in a large 
supply of Israeli wine for Passover. We urge our friends 
to do likewise. 



On the Office of Hazzan 

The Bible affords no evidence of congregational 
prayer. While there are numerous citations of personal, 
individual prayers, no systemized routine is mentioned. 
Worship was carried on through the sacrificial regimen in 
the Temple in Jerusalem. 

In order to broaden participation for Jews who did not 
live in Jerusalem, representatives of each community were 
invited to participate with the Priests and the Levites on 
a rotating basis in the sacrifice of animal offerings. 
When a representative of a far-off community was on duty at 
the Temple, those who remained at home were required to 
gather together at specific times to read appropriate 
sections from the Torah. These groups were known as 
maamadot and from this primitive assembly did the synagogue 
develop. 

When the Temple was destroyed by the Babylonians in 
586 BCE and the Israelites taken away into captivity, the 
sacrificial regimen was abandoned. it was deemed in- 
appropriate to recreate Temple activity on foreign soil so 
long as the Temple lay in ruins. 

The captives, in need of some spiritual ties with 
their homeland and with their past, gradually began to 
substitute prayer, the offering of the heart, for sacrifice. 
By the time they were permitted to return to Palestine, in 
536, the tradition of oral prayer, although not yet 
systematized, was well established. 

Groups of worshippers formed themselves into a 
knesset and chose as their leaders a Rosh haKnesset and a 
Hazzan haKnesset. The latter was not a prayer-leader, but 
probably an administrative official or caretaker; however, 
here we meet for the first time the term which was to 
become the official title of the cantor we know today. 

(To be continued) 



What It Takes 

We continue our informal survey of the development of 
the office of hazzan 

Traditional literature is studded with a great variety 
of qualifications for the office of hazzan, many dating 
back to medieval times. What stands out in all of them is 
the very sharp difference in the requirements as set down 
by the rabbis and those set down by the communities. The 
first standards were established in ancient times. The 
Mishnah stipulated that the hazzan "be mature, conversant 
with the prayers, one who has children and whose heart is 
centered on his prayers, " 

In the Talmud, Rabbi Judah added to these, stipulating 
that the hazzan be one "burdened by labor and heavy family 
obligations but who does not have enough to meet them, one 
who draws his sustenance from the field and whose house is 
empty, whose youth is unblemished and who is meek and 
acceptable to the people, who is skilled in chanting with a 
pleasant voice and who possesses a thorough knowledge of 
the Tanach and is conversant with the Midrash, with Halacha 
and Agadot and all the liturgical benedictions . " 

Additional requirements were that he should wear a 
full grown beard as evidence of maturity. Rabbi Judah the 
Prince, specified that the hazzan be no younger than 
twenty years. 

Over the ages still more qualifications were added. 
It is obvious, however that neither then nor now is it easy 
to find an ideal hazzan, although Jewish knowledge, piety, 
a pleasant voice and musical skills certainly head every- 
one's list of qualifications. 

A rather bright student with whom I had occasion to 
discuss the requirements of poverty and extreme need, asked 
me why I thought such qualifications were imposed. I 
answered that the rabbis believed that the hazzan must be 
one of the people, closely associated with their needs and 
problems. Since most congregations consisted of poor 
people it seemed reasonable that the hazzan should also be 
poor, and thus better able to understand their needs from 
personal experience. The young man thought a while and 
asked what would the rabbis have required of a hazzan who 
served a rich congregation. Should he not likewise be of 
the same status so that he could understand the needs and 
problems of the rich? 

I could not give him an answer but I patted him 
fondly on the head. 



More on the Hazzan 

From time to time we have been pursuing an informal 
study of the development of the role of the hazzan in the 
synagogue. As a by-product of these studies, one must come 
to the conclusion that Ecclesiastes was right — that there 
is nothing new under the sun. 

A case in point : 

It was during the seventh century that great amounts of 
poetic insertions into the service (piyutim) began to make 
inroads on the Sabbath and holiday services. The early 
hazzanim, as you may remember, were not only musicians, but 
often wrote the words of the piyutim as well . Since the 
piyutim were poetic in form it was not difficult to find 
melodious and pleasant tunes to accompany them. These 
became popular with the masses with the result they cut 
into the time normally allotted for lectures (not sermons) 
by the medieval rabbis . 

Some scholars maintain that the piyutim became more 
popular than the rabbinic lecture because the latter were 
spoken in Hebrew, which had become foreign to the Jews of 
the Islamic lands who spoke Arabic. However this theory 
does not really hold up. The poetry, like the lectures, 
was written in Hebrew, and the poetic style probably made 
it more difficult for the average Jew to understand than 
the rather straight-forward Hebrew of the Sabbath or 
holiday lectures. 

Perhaps we are patrial, but it does not seem unreason- 
able to conclude that the popularity of the piyutim was due 
more to the music than to language differences. The truth 
is, that the masses did not understand either the words of 
the lectures or the words of the prayers. it was easier 
for them to listen to the melodic song than to a learned 
discourse. Furthermore, when the Emperor Justinian pro- 
hibited study and preaching, the Jew substituted the 
piyutim, whose content was based on the same raw material. 
Thus, the medieval hazzan took the place of the preacher by 
chanting liturgical compositions saturated with excerpts 
from Jewish tradition. The musical and poetic additions 
complicated the service in a technical sense. While layman 
could lead the daily services, the Sabbath and holiday 
services now required the hand of an expert. And so, the 
role of the hazzan developed along these lines. 

The resulting conflict continued almost to modern 
times. The rabbis, on one hand, trying to maintain the 
austerity of the service; the hazzan, on the other hand, 
trying to reflect and to respond to the mood and need of 
the masses. 



Some Guides for the Perplexed Hazzan 

The Shulhan Arukh is a compendium of laws governing 
every aspect of living as a Jew. The codes which pertain 
to the Hazzan are found throughout many sections of the 
Shulhan Arukh. They deal not with theoretical matters but 
with practical ones: personal preparation for the Hazzan, 
the attitude of the Hazzan toward the liturgy, requirements 
and qualifications of the Hazzan, special procedures for 
the Amidah, the order of the services on Sabbath, festivals 
and holy days, the blowing of the Shofar and the reading 
from the Torah . 

Here are some of the items which regulate the manner 
in which the Hazzan carries out the functions of his office: 

"Since prayer, service of the heart, takes the place 
of sacrifice, the Hazzan, standing before the Ark repre- 
sents the image of the Kohen of old. it follows that many 
of the strict requirements of that office also apply to the 
Hazzan. The rabbis suggest that " . . .he should be a modest 
person, pure in conduct and thought, crowned with a good 
name and beloved by his congregation. He should have a 
sweet voice and be adept at reading the Torah and the 
Prophets and know the philosophical, historical and literal 
meaning of the liturgy of the entire year. 

"The Hazzan may not stand at the Amud in soiled or 
torn clothing. It is desirable that he should wear a 
special robe and head-covering while leading in prayer. 
He should wear a tallit whenever he stands at the Amud, 
even at evening services when a tallit is not required. 

"When chanting a brakha the Hazzan must be careful to 
stop after 'Barikh ata Adonai, ' so that the congregation 
may respond, 'Barukh Hu uvarukh Shmo, ' (Blessed is He and 
blessed is His name) . He must also pause at the conclu- 
sion of each benediction so that the congregation may 
answer 'Amen. ' 

"When he reads from the Torah the Reader must be care- 
ful to recite each word from the scroll. He may not chant 
even one word from memory. 

"The Hazzan who prolongs the prayers with song 'for 
the sake of Heaven ' and in honor of the Sabbath or a 
festival, he is blessed. He who allows his voice to be 
heard for his own honor and to gain favor with his listen- 
ers, he is unfit for his sacred office. Nevertheless, it 



is commendable to extend the Kabbalat Shabbat in order to 
show our gratitude and joy for the Sabbath. Likewise, the 
Hazzan is bidden to prolong the introductory prayers of the 
Maariv service at the end of the Sabbath in order to in- 
crease the time of holiness at the expense of the secular. " 

An old prayer book contains the following meditation 
for the Hazzan to be recited before he rises to chant a 
service: 

"I beseech Thee, my God and God of my fathers. Be of 
assistance to me as I stand in prayer for myself and for 
Thy people, the House of Israel . Remove from my mind all 
varieties of strange thoughts and anxieties so that my 
thoughts be not confused. Strengthen my heart so that my 
devotion may be directed to Your Holy Name and my service 
be consecrated; that I may have only good impulses and not 
be ruled by evil inclinations. And let my heart love and 
revere Thee so that I may stand before Thee to serve and to 
sing in Thy name. May the words of my mouth and the 
meditations of my heart be acceptable before Thee, my Rock 
and my Redeemer, Amen. " 



More On The Cantorate 

It is obvious that the first requirement of a cantor 
is that he must possess and know how to use a pleasant 
voice. Additional basic requirements are good intonation, 
a discriminating musical ear and a broad knowledge of 
Judaism, including Hebrew, Bible, liturgy, customs, ritual 
and practice. It is also extremely important that a cantor 
have a foundation in basic musical skills. It is helpful 
if a cantor knows how to play a musical instrument. Contin- 
uing vocal, musical and religious study help to improve the 
cantor's skills and to broaden the area of his responsi- 
bility and concern. 

The cantor is one of the ministers of the Jewish faith. 
He should be a man of high moral standards and possess the 
genuine desire to be of service to others. 

A background of participation in synagogue and Jewish 
community affairs is most helpful. Jewish education, 
active involvement in Jewish youth groups, attendance at 
Jewish camps, and participation in junior congregation 
services are all means of gaining a proper background. 

There are now three schools, one in each of the three 
branches of Judaism, where students may prepare for the 
cantorate. Depending upon a man's background and ability 
the course of study may be completed in three to five years. 
Upon graduation the student receives a diploma as a Hazzan. 

These schools are: School of Sacred Music of the 
Hebrew Union College-Jewish Institute of Religion (Reform) , 
40 West 68th Street, New York City; Cantors Institute of 
the Jewish Theological Seminary of America (Conservative) , 
122nd Street and Broadway, New York City; Cantorial Training 
Institute of Yeshiva University (Orthodox) . 



Another New Tune? 

Perhaps one of the least thankful duties of the hazzan 
is his responsibility to refurbish the storehouse of 
synagogue music with new tunes from time to time. There 
are many reasons why the hazzan considers this a sacred 
duty. 

For one, rabbinic tradition admonishes us all, aj. taas. 
tefilatecha keva, "Don 't, " say the rabbis, "permit prayer 
to become routinized. " A new tune can illumine anew some 
neglected facet of the ancient words. Then, too, why 
should all our music be restricted to melodies born out of 
the Jewish experience in Russia, or Roland, or Germany 
some century and a half ago? 

No art style is eternal. Each generation, each era 
develops its own favorite forms of artistic expression. 
Within the lifetime of many who will read these words music 
has gone through a number of revolutions in taste; style 
and form: impressionism, polytonality, jazz, barbarism, 
futurism, neo-classicism, tone-row, etc. 

Yet, when we enter the synagogue we are faced by the 
implicit command to turn off our musical sophistication and 
to attune ourselves to music which, although old, is no 
more the essence of Jewishness than that of our own time. 

On the other side stand the worshippers who decry 
every new tune as an attack on "Tradition." They, too, 
may have a point . 

Worship is, to a great degree, an act of looking back. 
In our search for comfort, peace, inspiration, courage we 
turn to the old prayer book filled with ancient words. 
Their familiarity, the feeling that these same syllables 
have comforted fifty or more generations of Jews who 
preceded us serve to enhance their antiquity. When a 
worshipper sings the old text in an old, familiar and 
comfortable tune it makes him feel good. 

(To be continued) 



Another New Tune? (II) 

There is much to be said for the love of old tunes. 

But there are some things we should think about. 

The word "Traditional" is as misleading as it is mean- 
ingless when applied to synagogue music. Whose "Tradition"? 
For what community? In what age? Is the "Tradition" of 
the nineteenth century hasidic shtibel the same as the 
"Tradition" of synagogues in which the Jews of Tunis wor- 
shipped in the thirteenth century? Even within the 
confines of the East-European shtetl, was the "Tradition" 
of the shneider-shul (tailors ' synagogue) the same as that 
of the katzev-shul (butcher's synagogue) which stood not 
ten yards away? 

In Israel, musicologists have recently isolated and 
catalogued over seventy different and authentic musical 
prayer traditions which developed over the long centuries 
of Jewish dispersion. It would be almost impossible to 
catalogue the hundreds of thousands of variations within 
these traditions which developed within each community. 

The truth is that in Judaism, "Tradition" must include 
all traditions, the good, the bad, the authentic and even 
the spurious — everything that represents a time, a place 
or a style in the Jewish experience. And our duty, both 
hazzan and worshipper, is to continue to add to that 
Tradition. Some of the old will fall away to be replaced 
by the new, but in the process our prayer experience will 
be refreshed, replenished and reinvigorated. 



Beethoven and the Jews 

One may indeed conjecture as to the course which 
Jewish music might have taken had Ludwig von Beethoven 
become more active in it. It is interesting to note that 
in 1825, Beethoven was invited by the Jewish community of 
Vienna to compose a cantata in honor of the dedication of a 
new Temple. Although he started to work on this opus, 
nothing ever came of it and another composer completed the 
work. 

But it is known that he did become extremely inter- 
ested in synagogue music and became familiar with some of 
its motifs. You can judge this for yourself, if you will 
examine Beethoven's Quartet in C# Minor. opus 131. You 
will easily hear a remarkable similarity between the opening 
theme of Movement 6 and Kol Nidre. It is even more inter- 
esting when we learn that the quartet was composed in 1826, 
just one year after Beethoven had received the commission 
from the Jewish community of Vienna. Of some interest is 
the fact that in 1792, Beethoven fell in love with Rachel 
Lowenstein, a Jewess, who rejected Beethoven's offer of 
marriage. 

The Kol Nidre motif seems to have interested many 
other composers, Jew and non-Jew alike. Lalo, who was 
Jewish, uses the theme almost note for note in his 
Symphony Espagnol . Max Bruch, a Protestant, developed a 
whole suite for cello on this theme which he called, quite 
appropriately, Kol Nidre. While the Kol Nidre motif is 
certainly Jewish in origin and inspiration, Bruch utilized 
the melody as a novel theme for a brilliant secular 
concerto. 

The work displays a fine technique and artistry but 
expresses nothing of the atmosphere out of which the 
original was born. There is little in it that brings to 
mind the feeling of awe, repentance and hope that ties 
Kol Nidre to the Jewish soul. It is easy to see that 
Max Bruch never recited Kol Nidre himself. 



On Eating One's Words 

One of the perils of writing is a careful reader. I 

had hardly launched my column with what I thought to be a 

documented hypothesis on Beethoven only to find my exhila- 
ration turned to ashes. 

I was pleased to receive a letter from a perceptive 
reader questioning my facts. Pleased, because the reader 
was none other than the world famous composer, David 
Diamond. Mr. Diamond pointed out that many of the so- 
called facts upon which I based my column had long since 
been exposed as fallacious . 

With Mr. Diamond's permission, I want to set the 
record straight. Two items in my column caught Mr. Diamond's 
attention: the invitation to Beethoven to write an ora- 
torio marking the dedication of a Vienna temple in 1825 and 
the rumor that Beethoven had once asked for the hand of 
Rachel Lowenstein in marriage, to be turned down by the 
lady because he was not Jewish. My information came from 
"Jewish Music" a book by one of the early Jewish musicol- 
ogists, A. Z. Idelsohn, whose work, it would now appear, is 
more deserving of praise for the fact that it was the first 
effort in this field than for its accuracy. 

Mr. Diamond writes: "As I had suspected, Idelsohn' s 
book on "Jewish Music" has for long (particularly his 
embroideries in footnotes, etc.) been the bottom steps of 
a long ascent to more detailed and proven knowledge. His 
remark about the Jewish Community in Vienna and the invita- 
tion to Beethoven to compose a cantata is nowhere documented 
by him and he gives no verifiable data as to where he got 
this. Nettl's book of 1923 is also today considered 
inaccurate and his Breslaur quote about the Kol Nidrei 
started the whole tendency to attribute Op. 131 's part 6 
melody to "a similarity" to Kol Nidrei. Other than 
Beethoven's wish to read up on Old Testament stories in 
case he should do a SAUL (after hearing Handel's SAUL), 
there is no other source that refers to a Jewish community, 
a commission, or an interest in Hebraic modes or cantilla- 
tion. Musically, in re the Op. 131 slow movement, part 6, 
a study of the sketch books for that quartet will show how 
he arrived at that theme: his usual way of starting with 
three or four motival notes and then, after arduous 
metamorphosing of the growing notes as a phrase, establish- 
ing them as a thematic relation of his opening fugue 
subject . 



"Now to Frau Lowenstein! ! As Dr. Warren Fox, 
(internationally recognized musicologist) states, he has 
never heard this name mentioned in Beethoven bibliography 
and indeed never seen it or heard it discussed when articles 
or talks have been given about Beethoven's innamorate. 
Here again, with all respect to the title. Vienna 's 
WAHRHEIT of 1901 was a timely but today wholly discounted 
journal of rather assumed than proven data. if the Library 
of Congress will not come up with something about Frau 
Lowenstein I shall have to keep suspecting her as being a 
figment of WAHRHEIT 's editorial fantasy department." 



The Jewish Music Research Centre 

As Jews, we are grateful for the establishment of the 
State of Israel for many reasons. The political, histori- 
cal and religious factors are obvious and well known. Many 
of us, however, are unaware of the great cultural activity 
which goes on in that state and which may prove, in the 
long run, to be among the greatest of Israel 's contribu- 
tion to modern times. 

In the field of Jewish music there is now in Israel 
one central institution dedicated to the study of the 
history of Jewish music and to its perpetuation. This is 
the Jewish Music Research Centre, established a very few 
years ago at the Hebrew University of Jerusalem. The chief 
tasks of the Centre are to collect and study music, docu- 
ments and literature relating to the musical traditions of 
the Jewish communities from all over the world during their 
long history. The Centre also carries on a program of 
publication in this field. 

It works chiefly along two lines. The ethnomusicalo- 
gical section is concerned with the recording on tape of 
the early musical traditions of the Jew. With the in- 
gathering in Israel of representatives of almost every 
ancient and modern Jewish community it is still possible 
to find, in a relatively small area, those who remember 
the musical traditions of their ancestors. As these last 
authentic remnants of those ancient communities pass on it 
will no longer be possible to record this material first 
hand. Therefore, this section of the work is pursued with 
the utmost intensity. 

The second line of the Centre's activity concerns 
itself with written or historical documentation. 

The work of the Centre is supported by an annual 
allocation from Israel's Ministry of Education and Culture 
and from income from a fund established under the aegis of 
the Friends of the Hebrew University in Italy. The Cantors 
Assembly is considering establishing a similar fund here in 
America. 

It might provide food for thought that tiny Israel, 
beset with a multitude of problems from within and from 
without, can find the time, the place and the funds to 
devote to this esoteric scholarly work, while the American 
Jewish community, the most affluent and powerful in the 
world, continues to leave this and other important 
cultural activities in the hands of individual, scattered 
scholars, many working in ignorance of what the other is 
doing. 



What Happens To My Money? 

From time to time, friends in the community, partic- 
ularly those concerned with the continuity of synagogue 
music in this country, have made contributions to the 
Scholarship and Publications funds of the Cantors Assembly. 
Their funds are matched by the hazzanim of the Assembly in 
the form of an annual assessment on each member. since 
synagogue music is the cultural treasure of the entire 
Jewish people it is fitting that hazzan and worshipper 
should express their concern in such positive and concrete 
terms. 

This is in the nature of an informal report on what 
the Cantors Assembly does with these funds. 

Each year, some ten to twelve thousand dollars are 
given in scholarship aid to the students preparing for the 
cantorate at the Cantors Institute of the Jewish Theolog- 
ical Seminary of America. In addition, an annual grant of 
two thousand dollars is made to the Jewish Music Research 
Centre at the Hebrew University in Jerusalem. This year, 
because there are special additional needs, the budget 
projects scholarship gifts and grants of over twenty-six 
thousand dollars . 

Only three months ago, the last of a half dozen 
commercial publishers of Jewish music went out of business. 
If Jewish music is to continue to be a vital and relevant 
cultural force in our lives the publication of new music 
and the republication of out-of-print classics must be 
continued. In its short, thirty year history, the Cantors 
Assembly has published forty-seven volumes of new and old 
synagogue music, almost half of them commissioned from the 
leading synagogue composers of our day. During the coming 
year, we are committed to the publication of three new 
works: one for use by Junior Congregations, another 
containing 45 new, yet traditional settings of the high 
holy day liturgy for Hazzan and Choir, and a third, which 
will be a collection of songs, zemirot, hasidic nigunim, 
Israeli tunes, etc., for use by young and old on all 
occasions . These three volumes will represent an outlay 
of twenty-thousand dollars. 

Last month we completed arrangements to purchase and 
to present to the Library of the Cantors Institute, one of 
the outstanding private libraries of Jewish music in 
America. The collection includes not only hundreds of 
published works, but countless manuscripts, articles, 



books, journals, documents and memorabelia relating to the 
history of Jewish music and the cantorate. It Will 
constitute a rich resource for cantorial students and 
scholars. The cost: eight thousand five hundred dollars. 

i am grateful, therefore, for the support of the many 
friends of synagogue music in our community. I hope they 
will agree that their money and ours has been well spent . 
The challenge to assure the survival of synagogue music 
and the desperate need that it flourish and grow continue. 



Prayer: The Lost Art 

Our time is hardly one of spiritual uplift . 

It should not come as a surprise that many find it 
difficult to pray. The fires of doubt and cynicism have 
been too well fed this last half century. 

And yet, Jews continue to come to the synagogue. 
Seemingly undisturbed by the contradictions in our personal 
lives, in spite of the state of the human situation, they 
come in greater numbers than ever before. Not only do they 
come, but they work, they gather money and they build 
magnificent, even opulent synagogues. 

And, yet, the synagogues remain strangely silent. Can 
it be that in our thirst for decorum we have gone too far? 
Possibly, but not likely. It is not the absence of conver- 
sation that disturbs us. Anyone who ever sat with his 
father or grandfather in a shul knows that something else 
is missing. It was a sound which you could almost feel 
between your teeth; the sound of prayer, warm, exciting, 
sanctifying. It hummed and droned and throbbed filling 
every corner of the synagogue and overflowed to the outside. 

Our fathers and grandfathers had a nigun which they 
hummed as they walked to the synagogue; a nigun for washing 
the hands. There was a nusah with which they unpacked the 
long tallis, unfurled it with practiced grace and wrapped 
it around them. And there was melody — quiet, sad, intro- 
spective, kedushah-evoking melody with which they prayed as 
they prepared for prayer with prayer. 

Today, the congregation sits, eyes fixed, eyes shallow, 
focused on things far away from what is to come. They wait 
for the rabbi to tell them that it is time to pray. 

Finally, it is time. The rabbi, the hazzan and the 
choir perform their solos, duets, trios and ensembles. But 
the hum of congregational prayer, the surge and the breath 
of prayer are frozen as if in a far away wasteland. 

And the prayer, the prayer we so desperately need, 
lies buried deep in the untouched recesses of the heart. 



Praver: The Lost Art, II 

Rabbis, hazzanim and concerned laymen have not been 
of the demise of the art of praying. A great 
number of cures have been suggested and tried. Most of 
them have failed; not for lack of sincerity or determina- 
tion, but for lack of insight into the real source of the 
trouble. 

If people do not, or cannot pray, the logic went, then 
there must be something wrong with the service. Therefore, 
let us change the service: 

Have it start later, finish earlier. Make it shorter, 
make it longer. Put in an organ, take out the organ. More 
English, less Hebrew. More Hebrew, less English. Better 
refreshments, no refreshments . Coffee hour, Kiddush. Oneg 
Shabbat and even collation. Shorter sermon, longer sermon. 
More announcements, less announcements, annual Torah cycle, 
tri-ennial Torah cycle. 

Everything has been tried with the exception, perhaps, 
of trading stamps. Along with the experimentation with the 
service attempts were made to bring the prayer book up to 
date, to make it a more useful tool in prayer. 

The work on the prayer book was of a more thoughtful 
and scholarly nature. 

It was argued, with some justification, that modern 
theological thought demanded a new translation in order to 
bring the prayer book closer to contemporary language and 
outlook. Such translations, the argument continued, would 
also better serve the needs of this generation of worshippers; 
particularly those whose command of Hebrew was limited or 
non-existent . 

As a result, a number of new translations appeared 
over the last twenty years. In the attempt to bring time- 
liness, particularity and finiteness to the meaning of the 
ancient texts, the timelessness, the rhythm and the thrust 
of the liturgy were lost. Whatever the value of the new 
translations, they serve scholarship and liturgical re- 
search more than they do the exercise of prayer. Each new 
translation gives rise to more criticism as the experts 
haggle over shades of meaning, nuances, poetic license, etc. 
Thewould-be-worshipper finds only the new and strange 
language which is still different from the language in 
which the traditional Jewish service is conducted. 



Prayer: The Lost Art (III) 

The root of the problem of the lost art of prayer is 
to be found in the illiteracy and alienation of the would- 
be-worshipper. Attempts to find a quick and easy solution 
can not help but fail since they focus on changing the 
tools of the worshipper instead of changing the worshipper 
himself. 

Admittedly, the needs of the moment are urgent and 
the short term nostrums beckon enticingly. But they cannot 
succeed. And each failure brings even more frustration and 
disappointment to the Jew, driving him further away from 
the only path which will bring success; study and prepara- 
tion. 

It is time we faced the problem honestly. Let us turn 
our attention to the Jew. No one in his right mind would 
hope to enjoy golf or bridge or skiing, or to pursue a 
profession or business without the proper preparation, 
motivation, education and equipment. 

And even these are not enough. There must also be 
the inspiration gleaned from observing a skilled practi- 
tioner pursue his art or profession. 

For example, how do the concert hall, the ball park, 
the theatre treat patrons? This is not to suggest that 
prayer can be assigned to the category of entertainment. 
But there is something which can be learned from these 
forms . 

Each of these institutions exists only because of the 
loyalty of its devotees, its fans. It is in the best 
interest of the concert hall, the ball park, the theatre, 
to make its product as accessible, as understandable as 
possible. Yet no one would suggest that concert artists, 
or an orchestra slow down the tempo of a composition so 
that the novices can fpllow the score, or so that a patron, 
hearing a Beethoven symphony for the first time, should 
fully grasp all of the nuances and meaning of the work. 
Nor does the theatre expose its back stage or its lighting 
equipment to the view of the audience so that a new patron 
may better understand the play. The professional ball team 
does not simplify the rules of the game in order that the 
man who attends once a year will get something out of it. 



1-3 



On the contrary, the goal for these institutions is 
to present the best, the most authentic performance no 
matter what difficulty this may present to the uninitiated. 
In the normal course of events a man who is really 
interested in music or the theatre or baseball will read 
a book, take lessons, attend enough concerts or ball games 
so that he begins to understand what is going on. After 
that he can participate at a level which brings him growing 
satisfaction and pleasure. 

A Jew cannot come to the service spiritually naked, 
intellectually bankrupt and liturgically unskilled and 
expect "to get something out of it." Prayer cannot be 
achieved by merely being in a synagogue. It takes wanting, 
it takes preparation, it takes knowing. 

We cannot hope to revitalize prayer by catering to 
the lowest level, or by changing the rules or the liturgy 
to accommodate the inept. We serve these better only by 
conducting the most authentic, the most sincere, the most 
genuine service which can be mustered. Such a service is 
not necessarily the most "beautiful" which can be devised 
unless we define beauty as that which is natural and 
authentic, uncontrived and uncluttered. 

The test for the effectiveness of a service is the 
reaction of the experienced worshipper, the knowledgeable 
one. How does it affect him? Let the novice sit among 
davening Jews and sooner or later the experiences of 
others will guide and infect him. 



^ 



Prayer: The Lost Art (Iv) 

Prayer is achieved more by what we feel than by what 
we know. During the very brief moments when we are truly 
moved we are unaware of the literal meaning of the indi- 
vidual words of the text. Rather we are affected by a 
tune, by the ancient words, by the atmosphere, by the 
antiquity of the act. 

This is not to imply that ignorance of the meaning of 
the text is a desirable factor in prayer. On the contrary, 
one should know what he is praying for. But this he should 
learn through study. At the moment when a prayer is 
affective, the literal, line-for-line translation is not 
only unnecessary but may even be a psychological hindrance. 

We have all seen Jews who know how to pray, who pray 
three times a day. We even may have criticized them for 
the speed with which they pray. It is not possible, we 
think, for such a man, rushing through the Amidah, to be 
able to concentrate on the full meaning of the text. But 
he does know — from long prayer experience, from study — 
that the paragraph which begins with Refaenu is a prayer 
for good health; that Barech alenu. is a petition for sub- 
tenance and that S'lach lanu is a prayer for forgiveness. 

We have all been present at a funeral at which a 
mourner is not able to recite the Kaddish. For such 
mourners the undertaker provides a pamphlet with the 
Kaddish in Hebrew, in an English translation, and in trans- 
literated form as well. 

When the times comes for the mourner to recite the 
Kaddish which does he choose? The English translation 
which he can read easily and understand? Or does he, 
embarrasing as it may be, choose instead to stumble 
through the transliteration of "Yisgadal veyiskadash shmay 
raboh. ..." 

Even a person of high intellectual achievement prefers 
to struggle with the Hebrew rather than to read, 
"Magnified and sanctified. ..." why? 

Because, somehow, deep within him, the old unintelli- 
gible but mystically inviting words evoke something which 
the English, with all of its intelligibility, does not. 

The novice can best be taught during the service by 
example. If he is sincere he will derive benefit just 



*-$ 



from being in the midst of other worshippers and identify- 
ing with them. When this is no longer sufficient he 
should find an opportunity for study outside of the 
service. If the would-be worshipper does not care enough 
to improve himself we should be courageous enough to with- 
stand the temptation to lower standards in order to 
accommodate him . 



XL 



Ten Commandments for 
Congregational Singing 

Thou Shalt Sing! 

Thou Shalt Sing with all thy heart, with all thy 
soul, and with all thy might. 

Thou Shalt Sing fearlessly, ignoring the possible 
wondering glances of your neighbors. They would 
like to sing with you if they had the nerve and 
they will sing with you, if you continue. 

Thou Shalt Sing Joyfully, as it is written by the 
prophet Isaiah, "Sing Heaven, be joyful, earth, 
and break forth into singing, mountains . " 

Thou Shalt Sing Reverently, for music is prayer. 

Thou Shalt Not be Afriad to Sing, for though an 
individual may pray in prose or even in wordless 
silence, a congregation must sing. 

Thou Shalt Not Resist new melodies, for it is not 
written in the Book of Psalms: "0 sing unto the 
Lord a new song"? 

Thou Shalt Not Mumble the melody, but shalt sing 
it out loud, even if with occasional mistakes. 

Thou Shalt Not Hesitate to sing together with the 
trained voices of the Choir. They want you to 
join with them. 

Thou Shalt Not Forget the words of the Psalmist: 
"I will sing unto the Lord as long as I live. " 

Hazzan Robert Zalkin 
Indianapolis, Ind. 



The Next Twenty Five 

Life is a pendulum swinging from excess to excess. In 
order to keep one's balance one must be aware of where the 
pendulum is at any one particular moment. 

On May 16th, I had the special pleasure and privilege 
of enjoying an excess of praise. I think it would be 
appropriate now to remind admirers, friends and myself 
that, seen from the perspective of that Olympian height, 
there are yet many things left to be done. 

We have not yet succeeded in understanding the part 
which music can and must play in our lives, if we are to 
judge from funds allocated to the cause of music. Neither 
our congregation, nor the Rochester Jewish community, nor 
even the general Rochester community keeps faith, in 
dollars, with what it proclaims in words. Despite the fact 
that music is an integral part of Jewish life, accompanying 
us in happy or sad cadences from the moment of our birth to 
the moment of our death, we still do not boast a music 
education program in our Religious School worthy of that 
fact. It should also make one stop and think that out of 
a budget of almost $400, 000 the congregation plans to spend 
next year less than $6,000 on music. 

The Jewish community often calls on me to provide a 
musical adornment to some important community occasion. 
They ask, in vain, for the services of a chorus or an 
orchestra or some other musical group. Yet, year after 
year, we fail to plan for or to provide the funds for such 
organizations to exist in our community. 

The Rochester community talks much about its love of 
music; yet the Eastman Theatre is very rarely filled and 
the administrators of the Rochester Philharmonic still 
have to scrounge for funds to keep that fine orchestra 
alive. 

This may seem like a shabby way to repay friends and 
admirers who went out of their way to be nice to me but I 
think that one repays kindness best with honesty. We have, 
indeed, much to be proud of in terms of musical achieve- 
ment in Rochester, but we have not achieved nearly enough 
to make us complacent. 

It looks like another rough twenty-five years ahead. 



On Hazzanut* 

(*From an address by Dr. Eric Werner, Professor 
Emeritus of Jewish Music at the Jewish Institute of 
Religion's School of Sacred Music before a convention of 
the Cantors Assembly.) 

"Let us consider the important question, is hazzanut 
art or folklore. Obviously, neither. For in musical art 
one version is preferred by the composer to the exclusion 
of all others. It is folklore? Obviously not. For real 
folklore is limited to a relatively small region and does 
not migrate over oceans and continents. Moreover, true 
folklore is restricted to one language. If hazzanut is 
neither true folklore nor art music, what is it? We might 
regard it as a stylized and acculturated tradition. What 
does "acculturated" mean? It means, generally, the adjust- 
ment of a less developed civilization to traits and 
concepts of a higher civilization. 

"One more element has to be considered before we can 
survey the true nature of hazzanut: the legal status of 
the Jewish community. Here in the United States the Jewish 
community has no legal status whatever, due to the separa- 
tion of church and state in the constitution. Only the 
individual congregation enjoys a strictly private legal 
status. Yet the legal form of the kehillah could have 
survived; the consistory, the consistoire still exist in 
Europe, Africa, Australia and in part of South America. 

"A kehilla means considerable underpinning for both 
the rabbi and the hazzan. Where a good musical training 
and an organized kehilla come together there we find, first, 
acculturation, then a close link with the art of music of 
the period. The examples of Paris, Vienna, Berlin, and 
Frankfort during the 19th century come to mind. 

"Where there is little musical training and no kehilla 
the music of the synagogue remains completely arid or 
pertrified. Passive assimilation and musical decay set in 
and neither tradition nor art music can unfold. This is 
the case of Oriental Jewry and, alas, also that of Israel. 
There prevails a false tradition which is gradually 
fossilizing. Excepted from this petrification are only a 
few elements of Oriental Jewry which have saved traces of 
their old folklore, among the Yemenites, the Iraqis, 
Kurdistanis, etc. Where there is high musical training 
but no kehilla — only single congregations as is the case 
here in America — we encounter occasional spurts and even 



21 



concerted attempts in the right direction. But we are not 
protected by the rabbis; our cultural interests are not 
championed by our educators; and in most cases the 
consequence is that the public remains indifferent, or at 
best, lukewarm. 

"Where there was little music training but a lot of 
tradition and a closely knit kehilla, as was the case in 
Eastern Europe, we find active assilimation, acculturation, 
up to the point where musical education becomes respectable. 
From then on the links with art music increase. That was 
the situation in the great cetners of Russia during the 
19th century. It led to the development of stylized 
tradition in the cases of Gerovitch, Novakovsky, 
Minkowsky, etc. " 

What is our future? 



The Cantors Assembly at 25 

This year the Cantors Assembly will mark its 25th 
anniversary. It is a meaningful milestone in terms of the 
life of an organization but even more meaningful in terms 
of what actually has been accomplished. 

The state of hazzanut before 1947, when the Assembly 
was founded, was in the nature of a personality cult, or of 
a private art. In those days everyone knew the ten, twelve 
or fifteen star hazzanim who went from synagogue to 
synagogue thrilling congregations with their beautiful 
interpretations of the liturgy. Each was an unique artist, 
with his own style and voice characteristics but there was 
no feeling of professionalism among these men . Very few 
of them shared their art with a colleague and very few of 
them were concerned with the broader needs of congrega- 
tions beyond the hours devoted to Sabbath or holiday 
worship, or with the perpetuation of hazzanut. 

One of the principle reasons for which the Cantors 
Assembly was founded was to make of this personal art a 
profession of sacred service. The founders of the Assembly 
believed that while there was a continuing need for the 
liturgy to be interpreted beautifully and meaningfully 
there were broader needs in each congregation for a 
personality who was trained in the liturgy but who would 
not be satisfied with merely chanting it; one who would 
be concerned with disseminating it and enriching it and 
making it part of our people's cultural heritage. 

Over these 25 years we have striven mightily to attain 
this goal. There no longer exists the once-a-month-hazzan 
or the artistic interpreter who can survive on a synagogue 
circuit. Each hazzan of the Assembly is today totally 
involved with and concerned for the broad needs of his own 
congregation, in teaching, counselling and helping to 
enhance Jewish life wherever possible. 

Over these 25 years we have helped to establish the 
clergy status of the hazzan in several land-mark cases in 
the courts of our country. We have raised standards for 
the profession and standards of musical taste in our con- 
gregations. We have carried on a program of continuing 
in-service education and a program of publication which 
has produced some 25 volumes of synagogue music. 

Our proudest achievement is the impetus we gave to 
the establishment of a school for the training of hazzanim 



and in the continuing support the Assembly provides for its 
survival. Almost from the very beginning of our existence 
we began to raise the funds and to convince people that a 
school for hazzanim was the only way in which we could 
guarantee the continuity of synagogue music in America. 

The Cantors Institute was born as a result of our 
efforts. Over the eighteen years since, over $300,000 has 
been raised by hazzanim in communities across the land. 
25 graduates are already full-fledged members of the 
Cantors Assembly. The Institute continues to grow in 
accomplishment and in quality. 

This celebration is as much the celebration of the 
American Jewish community as it is ours, for, in the long 
run, the Cantors Assembly would be meaningless if it could 
not have the understanding, cooperation and help of Jews 
in congregations all over the country. 

Let me congratulate you as I know you will want to 
congratulate the Cantors Assembly. A contribution towards 
the sacred work of the Assembly on the occasion of this 
anniversary would be most gratefully received. 



K 



The Dilemma 

Of all the arts, says Professor Abraham Heschel, 
hazzanut most reveals the soul of the artist. All creative 
artists leave a piece of themselves in their work, but it 
is not always exposed. The voice, sincerely raised in 
prayer, is always an evocation of what is in the heart and 
mind of the hazzan, bared and open for all to sense. 

Beset by the knowledge of his own inadequacies, the 
hazzan must, nevertheless, be the spokesman, the sheliah 
tzibbur, of those whom he would lead in prayer. Because 
only one broken heart can fully understand another and only 
one who has himself been defeated by life's problems can 
fully understand the frustration of another loser, it might 
seem that the best hazzan is one who best expresses the 
frustrations and the disappointments of his congregants 
because he himself has experienced them. Yet, the hazzan 
who is himself defeated by life is, in the end, a poor 
sheliah tzibbur. For the act of prayer is an act of faith, 
an expression of the possibility of hope. Prayer for the 
sake of the mechanical repetition of fixed texts is mean- 
ingless and purposeless. 

What is required is that the sheliah tzibbur should 
know intimately the doubts and the pain which beset his 
people and yet, at the same time, be able to articulate the 
hope and the promise that are the birthright of every human 
being. It is for this purpose that the hazzan enlists the 
art of music. 

And this is the great dilemma: How, at the same time, 
to be sincere, understanding, honest and open and, yet, 
conscious of the strict disciplines of the musical art. 
Hazzanut is a difficult synthesis of art and faith. 

One might think that the hazzan should come to the 
amud without prior preparation and allow his own thoughts 
and feelings about the liturgy at that particular time to 
express themselves as they will. Isn't there something 
inherently premeditated, and therefore dishonest about 
preparing an emotional response in advance? 

We might agree except for one thing. 

The hazzan 's sacred duty is to be more concerned with 
the needs of those he leads in prayer than with his own 
needs. For their sake he cannot come unprepared, hoping 



that in the excitement of the moment he will create a 
prayer-song which will evoke the desire to pray in others. 
Before he can lead in prayer, he must lead to prayer. Like 
a teacher, who must skillfully map out his classroom 
procedure in advance — no matter how thorough his know- 
ledge of the subject — so the hazzan must give careful 
attention beforehand to what he will sing and how he will 
sing it. Sincerity and piety are fundamental and important 
but vocal line, artistic interpretation of the nusah and 
the text are vital if he is to gain the attention of the 
worshipper and involve him in the act of prayer. 

that is the 



As We Turn A Corner 

The last forty years have seen a welcome revival of 
interest in Jewish music and in synagogue music in partic- 
ular. Aside from the historic, sociological and economic 
reasons, and in purely musical terms, the great figure of 
Ernest Bloch and the unabashed Jewishness of his music 
constitute the chief inspiration of this revival. Following 
Bloch' s example a flood of talented composers turned their 
attention to the liturgy and to other sacred texts and 
sought, through these efforts, identification as Jewish 
composers, or better, as composers of Jewish music. 

The decades that followed gave us the creativity of 
men like Jacob Weinberg, Lazare Saminsky, Joseph Achron, 
Zavel Zilberts, Max Helfman, A. W. Binder, Isadore Freed, 
Sholom Secunda, Lazar Weiner, Herbert Fromm, Samuel Adler, 
Charles Davidson and others. The period was marked by the 
founding and growth of two national cantorial bodies, 
Cantors Assembly (Conservative-400 members) and the 
American Conference of Cantors (Reform-150 members); the 
establishment of two schools for the training of cantors, 
synagogue musicians and composers; the National Jewish 
Music Council to highlight the creation and celebration of 
Jewish music through annual festivals, publications and 
competitions . 

There have developed also, a number of additional 
formal and information national and local societies and 
groups whose primary purpose is to highlight Jewish music 
through performance and discussion. During the last two 
decades at least six major publishers of Jewish music were 
doing a thriving business in this field. 

As we prepare to move into a new decade the Cantors 
Assembly asked me to conduct a survey on the progress of 
this revival. How goes it with Jewish music? Are we 
reaping any fruits? Has the revival brought us to a high 
plateau, or a rising scale of interest or has it, contrary 
to what is happening everywhere else, experienced a 
deflation? 

I will share with you, in the next issue of the 
Bulletin, the results of my survey. I confess that less 
than 15 of my colleagues responded; some 300 were polled. 
For this reason alone my statistics may be open to question. 
But I doubt that they can be entirely disregarded. And I 
wonder, too, whether the meager response is not, in itself, 
a statistic of the highest creditability. 



Some Sobering Statistics 

As promised, the results of a recent survey on the 
state of Jewish music today. The statistics are quoted at 
random, but taken together they form a pattern. 

In congregations where the late Friday evening service 
is the major service of the week, on the average, less than 
a half hour of that service is devoted to music. (Most 
services last one hour and a half) . The half hour of music 
is divided in varying proportions among hazzan choir and 
congregation . 

In the great majority of congregations the professional 
choir and the professional quality of singing are things of 
the past. A partial or wholly volunteer choir now partic- 
ipate in the service. 

While the average Sabbath morning service lasts from 
two to two and one-half hours, the largest regular attend- 
ance is attained only for the last hour of the service of 
which no more than 30 minutes is given over to music. 

Most Jews still come to the synagogue on the high 
holidays. Less than 30% of the average four-hour service 
is allocated to hazzanic, choral or congregational music. 

The average congregation last year (1968) spent a 
maximum of seventy dollars on the purchase of synagogue 
music. 

To my knowledge, not one of the three cantorial 
schools has graduated a single, qualified teacher of 
Jewish music. I am not now speaking of cantorial graduates 
who can and do teach Jewish music. 

The Junior Congregation is where the foundation must 
be laid for an understanding and appreciation of synagogue 
music. Most of those canvassed are led by teachers of 
Hebrew, or by lay volunteers who have little musical know- 
ledge, training or talent. 

The average student who attends a religious school is 
offered a maximum of twenty minutes of instruction in 
Jewish music per week, usually led by a teacher with no 
special training in Jewish music. The curriculum offered 
in most cases amounts to a few songs from Israel and a 
number of holiday songs . 



There does not exist today a single text book of 
Jewish music for use in the religious school. (Most 
students are taught from illegally copied song-sheets, or 
from home-made ones, run off on the congregation's mimeo- 
graph machine . ) 

Congregations whose annual school budgets varied last 
year from $25, 000 to $200, 000 all managed to spend exactly 
the same amount ($50) on music and music materials for 
their schools. 

There remains today in this country only one 
publisher specializing in Jewish music. Fifteen years ago 
there were more than a half dozen. 

During the '40's and '50's a host of internationally 
known singers of Jewish art and folk music appeared 
regularly before the American Jewish public. Today, one 
man remains in the field and it is no secret that he must 
seek a high-holiday hazzanic position in order to make a 

As much as 80% of the music heard at services in the 
American synagogue today was composed before 1900. In 
some, more progressive congregations, as much as 50% of 
the music was composed before 1940. In no case is more 
than 20% of the repertoire composed of music created after 
1940. 

Some comments on these statistics next week. 



Speculating on Statistics 

One does not need to be a prophet to fortell, from the 
limited statistics on Jewish music reported here last week, 
the passing of the professional synagogue choir. The 
reasons for this phenomenon are many: they have as much to 
do with our time as with specifically Jewish or even 
musical factors. There is abroad in the world a universal 
spirit of ennui, of dissatisfaction and disenchantment with 
all kinds of forms, rituals and institutions which 
symbolize an organized establishment. 

In the theater, the proscenium gave way to the thrust 
stage in the early days of the last decade. it was soon 
followed by the appearance in the audience of actors and 
action. The carefully wrought play, every detail, nuance 
and climax planned by the craftsman playwright is now out 
of fashion. It has been replaced by the Theater of the 
Absurd and by improvised "happenings . " First costumes and 
then clothing have been discarded in the attempt to achieve 
"honesty, " "naturalness, " "spontaniety" and "TRUTH. " The 
theater today gives us much to ponder but I would venture 
the thought that there is more spontaniety, honesty, 
naturalness and truth in a few lines by Shakespeare or 
Shaw or even, Neil Simon, than in entire plays by Ionesco 
or Brecht. Certainly, there is more art. 

In music a similar revolution is underway. The 
symphony orchestra as a living institution seems doomed. 
Some of the causes are indeed economic but these are out- 
weighed by the sentiment that the symphony orchestra is a 
luxury we can do without: a token of opulence and affluence 
that we cannot afford in these bitter and tragic days. 
Truth and beauty and artistry, some say, are kept from us 
by the iron curtain of the formality, the ritual and the 
etiquette of the symphony concert. Truth and beauty and 
artistry are more real, more accessible in Alice's 
Restaurant than in the Alice Tulley Hall of Lincoln Center, 
they would have us believe. Two concert artists have even 
tried to pierce the barricade between audience and performer 
by appearing in sweatshirt and slacks instead of the 
traditional white tie and tails. Interesting, but not one 
critic reported that Chopin or Beethoven profited from the 
innovation . 

Now, what has all of this to do with the synagogue 



So, What About the Choir? 

A synagogue choir of professional caliber makes a 
number of contributions to the service. The first of these 
is variety. The voice of the hazzan, no matter how beauti- 
ful its quality or artistic its use, can become monotonous, 
or at least, lose its impact when it is heard alone, un- 
accompanied over the course of a major service. The choir, 
with its rich variety of vocal and harmonic colors refreshes 
the ear. In the process it helps psychologically to renew 
interest in the liturgy, gives an emotional lift to the 
congregation, and when the hazzan resumes, everyone benefits 
anew from the contrast . 

But the choir is an asset not only because of the sound 
of its song, its tone and texture, but because of the music 
itself. So many of the melodies which the congregation 
sings and loves and considers as its very own were origi- 
nally choral compositions which caught the imagination and 
the hearts of Jews over the years and were literally 
wrested from the choir and firmly established as "congrega- 
tional melodies. " 

In our own service, En Kamocha by Solomon Sulzer, Av 
Harachamin by Dunajewsky, Vayehi Binsoa and Hodo Al Eretz 
by Lewandowski, to name only a very few, were originally 
choral pieces. 

Not all choral pieces have been treated so. The great 
majority of them remain in the realm of the choir, too 
complex to be sung by the congregation, yet moving and 
uplifting to listen to. 

This is not unique to the synagogue. What opera lover 
cannot whistle or hum or sing the Quartet from Rigoletto? 
Yet he will sit transfixed through the entire opera even 
though he can only reproduce a small fraction of it by 
himself. Obviously there is benefit and even a sense of 
achievement and communication which can be derived just 
from listening. 

Some people feel that the synagogue choir somehow 
stands between them and Cod. It may be that they are right, 
but if they are it will be an innovation that goes contrary 
to much of musical and Jewish history. 

All classical music from the Baroque of the 16th 
century through the atonality of our own time was created 
to be listened to. If, here and there, a listener can hum 



a phrase or even a section of a symphony or an aria, or a 
Schubert song, it is all to the good. But a music lover 
would not want to wipe out all music that he could not sing 
himself. The very art of listening to music is a spiritual 
experience. Heschel argues that the spiritual experience 
in the concert hall is of a lesser order than that which 
can be felt in the midst of a sincerely worshipping congre- 
gation. How much more elevating, then, can be the act of 
listening to liturgical music in the synagogue? 

Finally, the choir adds richness and lustre to the 
service in a manner which cannot be duplicated by the 
unison voice. Its existence is a prod to composers to 
create new compositions, new ways of praying to God. It, 
alone, can create the climaxes which are so important to a 
meaningful service. These, in turn, enhance the voice of 
the hazzan, or the mighty unison song of the congregation, 
and most important, lend inspiration, courage and support 
to the lonely worshiper. 



A Special Sabbath 

Ordinarily this space is reserved for some of my 
thoughts on the music of the synagogue. Today, I would 
like to share with you the fruits of the labor of a number 
of young people who prepared two source books for the 
Shabbaton held in our congregation early in April. I read 
the material and was filled with a true sense of joy: the 
words rang with a special kind of music to me. Following 
are two quotations from the source book on the Shabbat 
prepared by Sharon Kowal. It should prove to be of comfort 
to those who, from time to time, have doubts about the 
future of Jewish life in America. 

"Are you ready for Shabbat?" 

"M'nuchah is no casual word in the Bible. It is 
usually translated as rest, but it is also the Biblical 
term for peace, harmony, calm, and the good life. It is 
much more than physical rest. It is the peace that comes 
from being at peace with God. It is the harmony that comes 
when, one's work is blessed. 

"At the end of the first psalm of Kabbalat Shabbat, 
Psalm 95 (L'chu N'ranena) we are told that the generation 
of the wilderness did not earn M'nuchah. They angered God 
and wrought evil, and there is a law in the spiritual life 
that he who causes strife does not earn M'nuchah, 

"He who does not trust God but must constantly prove 
his own power may achieve many things. He may have 
pleasure and power, wealth, honor, and strength. But he 
cannot have M'nuchah. 

"Now we understand why Psalm 95 is placed at the 
beginning of the Kabbalat Shabbat service. 

"The Sabbath is the end product of the six days of the 
week. One cannot be cruel and callous six days a week and 
still hallow the Sabbath. We cannot be bound up in greed 
and hostility six days a week and enjoy inner peace on the 
seventh. 

"What are we? What have we done with the week that 
has gone by? Are we ready to rest? 

"The Sabbath is not something automatic that comes 
each week at a set time. M'nuchah is something that must 
be earned anew each week. 

"Are you ready for this Sabbath?" 



"What is prayer?" 

"Prayer is an experience. Prayer is a way of speaking 
in a world where no one can hear. 



"We pray three times a day. We pray when we are at 
peace. We pray when we are filled with love and also when 
we are filled with hate. 

"Where is prayer? 

"Prayer is in the synagogue. Prayer is in the heart. 
Prayer is anywhere we can sense God. 

"For what do we pray? 

"We pray for our desires. We pray for self-satisfac- 
tion. We pray for the good of others. We pray for inner 
peace . 

"To whom do we pray? 

"Prayer is to God Prayer is to the trees and grass. 
Prayer is to ourselves and for ourselves. 

"Why do we pray? 

"We pray because we were commanded to do so. We pray 
because our needs in life are many. We pray because there 
is something in us, whether it be a love, a hate, a joy, or 
a sorrow, which is bursting and can no longer be contained. 

"Who must pray? 

"Prayer is for all men. Prayer is for the faithless 
man whose wounds cause him pain . Prayer is for the grieving 
and the exulting alike. Prayer is for everyone who has ever 
laughed or cried. 

"How do we pray? 

"We pray with all our hearts and souls. We pray in 
the same way we enjoy nature's beauty. We pray with that 
within us which asks, "How do we pray?" 

I hope that you will feel as I do that these words 
constitute a special kind of music. (To be continued) 



Ml. 



Shabbaton Continued 

The theme of the Shabbaton was Jewish Mysticism and a 
source book on various aspects on that subject was prepared. 
This is a subject which is very little known or understood 
by most of us. The source book was, therefore, truly a 
revelation. It dealt with such exotic things as "The Three 
Aspects of the Soul, " "The Spirits of the Dead, " "The 
Potency of the Name of Man, " "The Name of God, " "Incanta- 
tions, " "Sympathetic Magic, " etc. I think that you will be 
interested in the introduction which was prepared by Miriam 
Gross, Howard Crane, Debby Roxin, David Wallach. 

"It is difficult for most of us to grasp the concept 
of Black Magic and Mysticism in the Jewish Faith. Though 
it may not be an official part of the religion and is not 
and was not recognized by rabbinical authorities, super- 
stition played an important part in Judaism during the 
Middle Ages. it is amazing to look back to the ideas con- 
sidered strange by us today that were once as well accepted 
as Nixon by the silent majority. it is also of interest to 
note the mysticism of Medieval Germany that lingers in our 
contemporary society is no longer associated with Black 
Magic. Nevertheless, this is where the roots of many of 
our traditions lie. 

"How did the Jewish people ever get involved with such 
"taboo" practices? Though the Jews were isolated in 

ghettos, they were not quite as isolated as we have been 

led to believe. The ideas and practices of the outside 
(Christian) world had no trouble filtering through. These 

practices were greatly modified and adapted to fit the mold 

of Judaism. 

"Even if growing superstition seemed to be the rage of 
the common people, the Rabbinate frowned upon mystical 
undertakings. They undertook to stamp out the line of 
practice, but were unsuccessful. Jewish magic and super- 
stition had become the religion of the common folk, starting 
around the eleventh century, and continuing until the six- 
teenth. Because of the fact that the "folk religion" was 
an unrecognized and then unofficial Judaism, it is rarely 
studied or acknowledged today. " 



The Sounds of the Seder 

Passover is an especially fine time for singing. It's 
spring, it's a holiday and new hope is on the horizon. In 
the synagogue, if you listen attentively you can hear the 
uniquely original festival modes which clothe the old 
prayers in new colors. There is the Hallel with its 
poignant bitter-sweet minor mode: the mystical and beauti- 
ful prayer for "Tal, " in which we beseech the Almighty to 
be gracious to the land of Israel and to bless it with dew 
during the coming dry season. And there is the original 
and distinctive pattern for the chanting of the brakhot of 
the Amidah with the final note left hanging in the air, 
unfinished and yet somehow complete. 

But the best singing is heard at the Seder. There 
are some who claim to be tone-deaf but most of these are 
really only ear-lazy. The melodies of the Seder are so 
simple, so much the creativity of the whole Jewish people, 
so inherently and instinctively Jewish that it is hard to 
believe that one could sit at a Seder and not join in, 

The Four Questions are traditionally sung to the same 
nigun which students of the Talmud have been using in 
their study for centuries. 

Dayenu, with its recurrent joyous refrain, is hard to 
resist, They hymns which are collected at the end of the 
Haggadah and sung at the pleasure of those sitting around 
the table have come to us from Jewish communities all over 
the world — from Germany, Yemen, from Eastern Europe and 
even from Spain. 

Passover is a time for singing. It is a time of 

freedom. One of the freedoms I wish for you is freedom 

from the inhibitions which may have kept you from joining 
in the singing! 



'AH 



Song Power 

The melody of Kol Nidre became, over the ages, the 
best known and most moving of all the melodies of the 
Ashkenazic synagogue. Somehow it has the power to reach 
and to move even the most disinterested peripheral Jew. 
If one needed additional testimony that words alone, no 
matter how elegant, are not enough for a Jew at prayer, he 
need only step into a synagogue on Kol Nidre eve, the 
holiest night of the year. 

Empty and deserted much of the rest of the year it is 
now packed to overflowing. Impending judgment hangs sus- 
pended, mist-like, in the air. All wait for Kol Nidre. 
And then the Ark is opened, the holy Scrolls brought forth 
and the Hazzan begins to chant Kol Nidre. 

The notes shine like stars. In them you hear the 
heartbreak and the misery of the Jewish people; the pain 
and the anguish of the bitter centuries. Your soul quick- 
ens and you sway in response as if pulled by some unseen 
string. For an instant, the man in front of you is your 
grandfather, wrapped in his white kittle, prayerbook moist 
with his tears. He, too, is swaying. He to your tempo and 
you to his. You blink and it is over. You are back in the 
present. Unconsciously you touch the pages of your own 
prayerbook and they, too, are moist. With those tears? 

You glance at the words of Kol Nidre, enigmas in their 
Aramaic. So you look to the facing page, to the transla- 
tion, and you are shocked. There is no poetry, no prayer, 
no majesty. Merely a dry-as-dust ancient formula; a 
blanket, legalistic release from unfulfilled promises. 

And then you understand the power of a song. 

L'shanah tovah tikateva vitechatemu. 



HS 



The Sabbath is enhanced by a large treasure of poems 
and songs which are sung around the Sabbath table. These 
table songs, called "Zemirot, " may be traced back to the 
Second Temple. 

The Jew is bidden to make the Sabbath a delight. It 
is natural that music should be involved in carrying out 
this commandment. The zemirot helped the Jew to enjoy the 
Sabbath and to shut him off momentarily from the pressures 
and persecutions which surrounded him. 

The "payyetanim, " composers of sacred poetry, came 
into vogue in the Middle Ages. Many of the tunes for their 
early poems, being borrowed from the secular and alien 
songs of the day, became very popular. Many found their 
way into the prayer book and into everyday religious life. 
The Sabbath synagogue service is rich in such poetry; L'cha 
Dodi, El Adon, Yismach Moshe, Ein Keloheinu, Adon 01am are 
but a few examples. 

Many piyyutim, bearing the unmistakable influence of 
the mystical beauty of the "Kabbalah" and of the Biblical 
"Song of Songs" became popular zemirot. Since the early 
poets were Sephardim, most of the early zemirot were set to 
Sephardic tunes. Centuries later, the zemirot became 
especially popular with the hasidim of Eastern Europe, for 
their roots go deep into the mysticism of the Kabbalah. 
They reset them to their own joyously rhythmic or deeply 
meditative melodies. 

Certain zemirot became associated with specific Sabbath 
meals: the festive meal of welcome on Friday evening, the 
relaxed Sabbath noon meal and the melancholy third meal 
(Seuda Sh' lishit) which follows the Sabbath nap and carries 
with it portents of the secular week about to begin. The 
hasidim, eager to extend the Sabbath instituted still 
another table session at Havdalah time called "Melaveh 
Malkah, " marking the imminent return of the Sabbath Queen 
to heaven . 

The zemirot tunes are many and varied, reflecting the 
communit ies all over the world in which Jews found a haven. 

In times past, when Jews lived in small, widely 
separated villages and towns, they waited eagerly for 
guests from afar: not only for the news they might bring 
but also for the opportunity to hear a new synagogue tune 
or zemirah, It was one of the few ways, in those simple 
times, in which the Jew brought variety and fresh beauty 
into the narrow confines of his own life. 



A Purim Story In Time For Purim 

One of the first things I did when I resumed my duties 
last month was to invite a number of young women to parti- 
cipate in the Family Megillah Service by reading a portion 
of the Megillah. I was in the midst of this process when 
Julia Goldberg, of our Temple Library staff stopped by 
quite coincidentally, with "something interesting" to show 



The "something interesting" was a three column 
clipping from the February 22nd, 1964 issue of the 
Democrat and Chronicle, topped by a picture of a much 
younger Hazzan surrounded by a number of boys and girls 
who were preparing to read the Megillah at that year's 
Purim service. It brought me up with a start. I had just 
not realized that this lovely Beth El tradition was that 
old, 18 years to be exact. The coincidence and the number 
18 were too good an omen to go unnoticed. One doesn't 
sneeze at Hai (18), especially if one has undergone 
coronary surgery. 

The young people who joined in reading the Megillah 
in 1964 were Sara Ruderman, now pursuing a career in voice 
and computers in New York: Shelly Michlin, now Shelly 
Projansky — married to a Professor of Physics in Ithaca 
and the mother of two lovely children; Arnold Rosenberg, 
now a successful attorney with the New York Telephone 
Company; Michael Shafer, who long ago earned his medical 
degree and has been pursuing a number of highly technical 
specialities in San Francisco; and Jan Goldberg, Julia ' s 
son, who is an electrical engineer in California, married 
and the father of one child. 

It produced a lovely moment of nostalgia for me and I 
thought it was worth sharing with you. Nahas fun kinder 
is always welcome. 



V 



The Songs of Selihot 

Just as the Selihot liturgy serves as a prelude to the 
High Holy Day season so does the music serve as an overture 
to the musical riches of the solemn season about to begin. 
The musical mode is a somber one but particularly moving to 
Jewish hearts. Technically, it is an amalgam of several 
Western minor scales and is known to synagogue musicians as 
the Penitential Mode. Its use is not restricted to this 
service or to the High Holy Day season. It can also be 
heard in more simple form at the daily service and at 
certain moments on Sabbaths and festivals. 

Just as an overture presents snatches from the music 
of the opera about to begin, so the Selihot Service presents 
highlights of the most moving sections of the Rosh Hashanah 
and Yom Kippur liturgies. The beautiful, majestic and 
always inspiring Kaddish of the Days of Awe is heard for the 
first time since the preceding Yom Kippur. The piyyutim, 
the sacred poetry of the Selihot Service, are particularly 
suited to musical ornamentation since they were originally 
written to be sung. Many of the payyetanim were, them- 
selves, hazzanim. Since these poems are not part of the 
"matbeah shel tefillah" (the coin of prayer — those 
prayers which are specifically required for each service) , 
the musical modes vary widely, offering a rich collection 
of tunes and chants. The moving "Sh'ma Koleinu" prayer is 
heard again in its plaintive plea for God's attention, as 
is the major congregational confession, an alphabetic 
acrostic beginning "Ashamnu, bagadnu, gazalnu. ..." 

Strangely enough, this soul-baring confessional is 
sung, not in a sad minor, but rather in a brilliant major 
mode. When pressed for an explanation one scholar 
explained that Jews are so confident of God's mercy and 
justice that they confess readily, openly and without fear. 

While the Selihot Service is essentially a personal 
one the needs of the people Israel are never forgotten and 
the service closes with a prayer for the redemption of 
Israel, "Shomer Yisrael." 

We look forward with you to Saturday evening, 
September 26th. 



High Holy Day Reprise 

A number of members of the Temple Family were kind 
enough to comment on the beauty of the music of the high 
holiday services. There was special praise for the 
innovative use of folk and contemporary material for the 
Martyrology section of the Yom Kippur service, both for the 
spoken words and the music. Compliments are always pleas- 
ant, but what pleased me most is that no one said that they 
had "enjoyed" the services, but rather that they had been 
touched by them. 

For the many who inquired and for others who may be 
interested I am pleased to supply titles and sources. 

The opening passage read so beautifully by Mrs. Daniel 
Chazanoff was from Milton Steinberg's "A Believing Jew." 
Rabbi Elkins chose his readings from the pamphlet "Contem- 
porary Prayers and Readings, " copies of which are now 
available at the Sisterhood Book Shop. 

I sang three ghetto songs. The first was "Es Brent, " 
by the well known folk poet and composer, Mordecai Gebirtig. 
"Fire: Fire: Our shtetl is burning. Don't stand there 
with folded hands. If the shtetl is precious to you help 
us put out the fire!" The second song was a moving re- 
telling of Bialik's poem, "Moishelach un Shloimelach . " In 
that poem Bialik rhapsodized over the translucently fragile 
Jewish children of the shtetl. He described them for us as 
they played on the grass and in the snow. The new tragic 
parody which I sang says, "Es shpielen zich mer nit kein 
Moishelach, Shloimelach. " "No longer do Jewish children 
play on the grass and in the snow. Only the Polish forests 
remember and mourn for them. " The words are by Jacob 
Papirnikoff, the music by Israel Alter. 

I transcribed the third song, "Modeh Ani" as it was 
sung for me by a great Jewish artist who was herself a 
survivor of the death camps, Sara Gorby. She gave me 
neither the name of the poet or of the composer. "Modeh 
Ani" is the first prayer which Jews recite upon arising in 
the morning. Perhaps your mother helped you to recite it 
when you were a child as did mine. It is a simple affirma- 
tion of faith and an expression of thanksgiving to the 
Almighty for having seen us safely through the night. In 
the song, a survivor tries desperately once again to 
recite "Modeh Ani" but finds that she no longer remembers 
the prayer. She begs God to help her to remember, to come 
out to meet her. She wants very much to find her way to 



t n 



Him, but she just does not know the way. She warns that 
in her shattered state she could easily be misled by the 
foe still lying in wait. 

The closing selection was Lazar Weiner's "Kaddish. " 
While the Hazzan chants the ancient words, the choir inter- 
jects searing reminders of the uncounted atrocities which 
the Jewish people has endured over the centuries. During 
the last days of Elul 5732, Munich was added to that list. 
I arranged the text from my own vivid impression of the 
closing lines of Andre Schwartz-Bart 's "The Last of the 
Just . " 

It is good to know that the Martyrology was made 
meaningful for so many. It is even more satisfying that 
our efforts touched and moved Jewish hearts to perform the 
sacred mitzvah of remembering. 



9> 



Songs and Knedlach 

If there was ever any doubt about the wide variety of 
tunes which exist for any given Jewish liturgical text, 
that doubt must be dispelled by a quick check among friends 
on how they sing the songs of the Haggadah. Such a check 
will reveal the broad spectrum of cultures and civiliza- 
tions in which Jews, at one time or another, found themselves. 

Very little serious research has been done on the 
origins of even the better known Haggadah tunes, to say 
nothing of the infinite number of lesser known ones. Hut, 
perhaps, we can make a beginning. 

The tune for Mah Nishtanah, the motivating device for 
the Seder, comes from the study-nigun so familiar to those 
whose Jewish education includes Talmud learned in the East 
European fashion. Since the Seder is intended primarily as 
a demonstration lesson for children on the Jewish struggle 
for freedom, it is natural that the folk, in its wisdom, 
should have borrowed for this lesson the same motif used in 
other forms of Jewish study. 

Kadesh U'r'chatz, the outline which lists the fourteen 
steps of the Seder and which is actually not a part of the 
Haggadah, is sung primarily in two ways: One tune traces 
its origin back to the Jewish community in Babylonia; 
another, is in the minor mode which is traditional for the 
week-day Shaharit. The same mode is utilized, with some 
minor exceptions, for the long section of explanatory and 
historic material which constitutes the parent 's answer to 
the Four Questions, beginning with Avadim Havinu. 

Of course, the hasidim, with their great love for song, 
have a field-day at the Seder. The Haggadah tunes of the 
Makarever and Karliner hasidim are especially beloved. They 
add variety and spice to the musical fare by borrowing 
melodic themes from the high holidays, from the Selihot 
liturgy and from other festivals, as well. Chasal Sidur 
Pesah, for instance, is sung by the hasidim to the tune of 
the piyut in Neilah, Enkat M' saldekha. 

The very popular melodies for Adir Hu and Had Gadya , 
which are Middle-Ages German in origin are rejected by the 
hasidim in favor of melodies which seem more familiar to 
them. (Hence, they think, more Jewish.) Alas, a little 
investigation shows that their tunes are as Slavic in 
origin as the rejected ones are Germanic. 



It is interesting to note that almost all musical 
traditions agree on the manner in which the Ten Plagues are 
enumerated. These are read out in a dull, monotonous, one 
or two-note chant, as if to teach that human suffering, no 
matter how richly deserved, is hardly a subject for exulta- 
tion. 

As might be expected, when it is time for Hallel at 
the Seder, all traditions use the mode in which it is sung 
in the synagogue. It is also remarkable that Hallel is one 
of the few prayer sections whose musical mode (natural 
minor) has been accepted almost universally, in Sephardi 
as well as Ashkenazi congregations. 

The hasidim conclude the Seder with a Had Gadya tune 
which is based on the mode of the Haftarah. Most other 
communities, especially in America, prefer the madrigal- 
type tune on which most of us were raised. 

All of the foregoing is merely to celebrate again the 
rich and varied musical heritage which is ours. While we 
naturally prefer what is familiar, at the Seder — where 
the Haggadah itself is such a multi-hued tapestry, a little 
experimentation with a "different" tune might be in order. 
In our home, guests are encouraged to sing "their" tunes as 
well as ours. Whatever the tune, the Haggadah must be sung. 
A Seder without singing is like a Haggadah without kredlach . 

A joyous Pesah to all. 



V- 



Fulfilling A Trust 

We have already spoken of the implicit obligation of 
the Jew to preserve Jewish tradition and also to enrich and 
expand it. For a long time after the immigrant days of the 
early twentieth century Jewish music in general and syna- 
gogue music in particular fed itself on the past. The 
traditions of Eastern Europe, of Germany and of other 
Jewish communities were transplanted bodily onto the Amer- 
ican scene. Strangely enough, it was the Yiddish theater 
that showed the first and greatest creativity and the 
ability to adapt itself to new situations and a new cul- 
tural atmosphere. By the early thirties there were fifteen 
Yiddish theaters functioning in the New York City area. At 
least twelve of these were predominantly musical theaters 
producing dozens of new works each season. 

The synagogue, however, enjoyed no such good fortune. 
Here tradition was harder to remold. Young Jewish composers 
who should have been influenced and encouraged to turn their 
talents to the synagogue, had no choice except to turn to 
Second Avenue or to Broadway where their talents were better 
appreciated and better paid. 

It was not until the early fifties that it occurred 
to American synagogues and to organizations interested in 
the preservation and enhancement of Jewish music that 
composers were human beings who needed to be wanted and who 
needed to make a living from their craft, A number of 
leading synagogues, among them the Park Avenue Synagogue of 
New York and the Temple on the Heights in Cleveland, at the 
instigation of their hazzanim, David Putterman and Saul 
Meisels, instituted annual programs of commissions to 
Jewish composers. These programs have been flourishing now 
for two decades. 

Thanks to the sensitivity and generosity of our own 
Sisterhood, Temple Beth El can now join the ranks of this 
select group. Last month the Sisterhood extended a 
commission to Dr. Samuel Adler, Professor of Composition at 
the Eastman School of Music, to write a suite of three 
pieces for the high holy days. Entitled, "Hinay Yom HaDin, " 
the suite contains exciting new settings to three of the 
major texts of the liturgy: "U'n 'taneh Tokef, " "Hayom 
Harat 01am" and "El Meleh Yoshev Al Kisei Rahamim. " The 
premiere performance of this work will be heard on Sunday 
evening, December 14th as part of the Beth El Forum Concert. 
The chorus of the State College at Geneseo under the direc- 
tion of Dr. Robert Isgro will join me in that performance. 

Whatever the reaction to the pieces themselves the 
fact remains that Sisterhood has already performed a 
creative mitzvah in that it has made it possible for a 
talented Jewish composer to think about and to express 
himself on portions of our high holy day liturgy. 

S3 



Whatever Happened to 
Mendel son and Wagner? 

Over the past years weddings at Beth El have undergone 
a quiet revolution. Without protests, strikes or even the 
threat of violence, brides and grooms have come to under- 
stand that a Jewish wedding should reflect, in every way 
possible, the traditions, the customs and the culture of 
the Jewish people. 

Since the marriage service is held in the synagogue and 
the rabbi and hazzan are invited to sanctify the occasion, 
it is proper that the same standards which we observe at 
other synagogue services should hold, as well, for the 
marriage service. Gone is the day when the hazzan or the 
choir needed to borrow from Italian opera, or from German 
lieder or from Russian folk-songs in order to impress or to 
entertain the congregation. We now understand that the 
prosody of our liturgy fits best the cadences of music 
whose roots go back to our own land and our own history. 

So it has become with the marriage service. The 
strains of Wagner or Mendelson are as alien to a Jewish 
wedding as a Verdi aria is to Kol Nidre. 

The immigrant generation may have felt a need to blend 
into the American culture as quickly as possible, so it was 
understandable that they permitted what their neighbors 
considered to be "traditional wedding music" to be heard at 
Jewish weddings. It was important for them to feel that 
their religious rites were not substantially different from 
those of the majority culture. 

We are a long way past the melting-pot stage. Whatever 
else the social ferment of these last years has produced, 
one thing we have learned: Every man has the right, more, 
the responsibility to express himself in his own unique 
fashion. Young people call it "doing their own thing. "and 
imagine they have discovered something new. The rabbis 
taught, centuries ago, the uniqueness and individuality of 
every man and the respect due this uniqueness from others 
and from himself. 

Fortunately for us we have a four thousand year old, 
wide-ranging culture from which to draw our uniqueness. In 
addition, Jewish creativity in music is far beyond what our 
small number might lead one to expect, both in quality and 
quantity. 

So, Wagner and Mendelson will not be missed. Bloch, 
Diamond, Adler, Weiner, Secunda, Kosakoff, Ellstein, Ben 
Haim, Fromm, Schalit, Bernstein and Milhaud — to name 
only a few — stand ready to take their place. 



Artistry and Sincerity 

There are those today who see elegance, style, wit, 
art and virtuosity as symbols of the decadence of our cul- 
ture. In all fields of artistic endeavor there are those 
artisans (not artists) who are catering to this anti-beauty 
mood by reverting to primitive forms. 

In the field of education this mood shows up in the 
demands of some students to decide who is to teach them; 
what and how he is to teach; firmly believing that their 
own lack of knowledge can be made up for by their sincerity. 

In the synagogue this mood reveals itself in attempts 
to question the role which the choir, or even the profes- 
sional hazzan takes in the service. The theory is that one 
who is knowledgeable, one who has worked at perfecting a 
sacred or musical craft, i.e., one who is "artistic" cannot 
possibly be as real or as sincere in prayer leadership as 
the less knowledgeable, less skilled layman, whose sincerity, 
somehow, is never questioned. 

It might be relevant, in the fact of such a mood, to 
remind ourselves of the way in which previous generations 
looked upon hazzanic virtuosity. I draw your attention to 
such an appraisal which appeared, unsigned, in a recent 
issue of the "Adas Israel Chronicle" of Washington, D. C. 

"When people attended services daily as well as 
Sabbath and Holidays, they actually welcomed variety. 

"At periods of withdrawals from popular culture, and 
especially when prayer texts became fixed, interpolations 
were frowned upon, and sometimes with ample justification, 
for there were times when the additions may have vulgarized 
the service. It was in this period that the era of the 
virtuoso hazzan set in, whose purpose it was to clothe the 
routine text with skilled and imaginative variations. 
Music was a potent instrument in worship, and lent excite- 
ment as well as novelty to the service. The hazzan, by the 
beauty of his voice, the tuneful content of his chant, 
brought ecstasy to the recitation of the prayers. Thus, 
people would often attend two services on a given Sabbath 
or Holiday — once to fulfill their sacred duty; the second 
time to draw an added measure of inspiration through the 
medium of the cantorial chants. 

"The length and verbosity of the traditional service, 
which was substantial, invited the need for variation and 
novelty. Since the text could not be changed, why not 
change the melody? Because of a cutting down in their 
traditional length, services in the contemporary synagogue 
have been more or less standardized. The need for varia- 
tion, however, still exists. " 

5* 



What Goes On at a 
Cantors Convention? 

The inevitable questions came this week upon our 
return from the 23rd annual convention of the Cantors 
Assembly. Is there much singing? what do cantors talk 
about at a convention? why do you open a professional 
convention to laymen? 

Yes, there was a lot of singing not only at concerts, 
workshops, demonstrations and services, but you could pick 
up a new Hashkivenu or a Rosh Hodesh bentsh ' n in the 
lobbies, the dining room, on the sundeck or even in the 
health club. One soon became accustomed, too, to some 
hundred or more hazzanim doing their daily vocalizing in 
the privacy of their rooms; the walls are thin and the 
voices strong. Singing is an art which demands constant 
practice. The layman is understandably puzzled by the bed- 
lam of a hundred vocalizing hazzanim, but to the professional 
it is a good sign that his colleagues are concerned with the 
perfection of their art. 

This year, hazzanim talked and argued about a wide 
variety of subjects. They were joined by seven rabbis, six 
composers, thirteen Eastman School of Music singers and 
instrumentalists, one rabbinical student (our own Seymour 
Rosenbloom) one cantorial student and one doctoral candi- 
date in education. Among the topics discussed were, "Can 
the Sabbath Service Survive the Seventies?" "The Challenges 
and Responsibilities Which Composers and Hazzanim Share, " 
"Another New Prayer Hook? An analysis of the new Mahzor 
soon to be published by the Rabbinical Assembly. " The 
results: Scores of new questions to ponder, some answers, 
some new ideas and many more questions to be explored at 
future conventions. 

Finally, we invite laymen because every man who prays 
with fellow Jews is, in a real sense, a hazzan. Hazzanut 
is the medium of Jewish prayer. No matter how limited his 
vocal skill, the davening layman must sing, or chant at 
prayer, on his own, or as he follows or joins with the 
hazzan. Ultimately, the success of the mission of the 
hazzan to lead Jews to prayer and in prayer lies with the 
congregation. If they join with him, his prayer is authentic 
and moving. If they sit silently as he "prays" for them all 
is lost. Hazzan and congregation are inextricably bound 
together every day of the year, why not at a convention 
where the ties that bind them together are under discussion? 

If all of the foregoing sounds interesting, make a 
note. Next year's convention of the Cantors Assembly will 
take place at Grossinger's beginning Sunday, May 2nd. 



A Horn By Any Other Name 

In a learned and fascinating article in a recent issue 
of the "Journal of Synagogue Music, " Dr. Alfred Sendrey, 
musicologist, author and music-historian points out a 
number of glaring inaccuracies in the way the Hebrew names 
of the instruments mentioned in the Bible have been trans- 
lated, or better, mis-translated. 

Our specific knowledge of the nature and sound of 
music in Biblical times is practically nil: almost no rec- 
ords from that time remain. But we did think, until Dr. 
Sendrey came along, that we had a fairly good idea of what 
the instruments used in those days were like and hence were 
able to deduce what the music might have sounded like. 

The first translation of the Bible into English was 
made by John Wycliffe. This was followed shortly by a 
reputedly "improved" translation by John Hereford. Both 
men lived in the 14th century and based their work almost 
entirely on the Greek Septuagint and Latin Vulgate trans- 
lations of the Hebrew. There is little evidence that they 
were familiar with the original Hebrew. 

These were followed by a number of additional trans- 
lations which continued the glaring misconceptions of the 
earlier translators, at least as far as musical terms were 
concerned. 

Some examples: 

Ugab is almost universally translated as "organ. " 
This error was probably due to the fact that in classic 
Greek all musical instruments are referred to as organum 
mousikon. What the translators did not take into consider- 
ation was the fact that such a complicated instrument as 
the organ could never have been constructed by the ancient 
Hebrews, just fresh from a long, nomadic existence. 
Sendrey selects "pipe" as being the accurage translation. 

Take the word kinnor. It is alternately translated as 
"psaltery, " "harp, " "zither" or "lute. " It was not until 
the newest translation of the Masoretic text appeared in 
1962 that the kinnor was finally established as a "lyre. " 
This news will probably be disconcerting to the Yiddish 
folklorists who always pictured David playing the violin. 
It will take some readjustment to replace fiddeleh 
(affectionate form for violin in Yiddish) with "lyre. " 



n 



Even so familiar an instrument as the shofar gets 
translated in half a dozen different ways. Sendrey 
suggests we should settle for "horn" or "ram's horn." 

Sendrey 's article is filled with many more such 
examples of clarifying scholarship. I recommend you read 
it, either by borrowing the December issue of the "Journal 
of Synagogue Music" from the Temple Library or by sub- 
scribing to this interesting and informative quarterly. I 
will be glad to arrange the sidduch* for you. 



ss 



Why So Little From Israel? 

I am often asked why so little new sacred music is 
being created in Israel. One might expect that the Holy 
Land, whose Temple's songs inspired the entire ancient 
world and provided the roots for our own sacred music as 
well as that of the Church, might now be experiencing a 
renaissance. Scholars and musicians agree that the study 
of and the inspired use of Biblical cantillation modes 
could open the way to a new flowering of Jewish sacred 
music. There are others that feel that over the centuries 
Jewish music has been subject to pollution, assimilation 
and acculturation. There can be no revival of Jewish 
sacred music, they say, until it undergoes a thorough self- 
cleansing by knowledgeable scholars. 

With these possibilities open both to creative artists 
and to Jewish musicologists it is disappointing that so 
little new sacred or cleansed music has come out of Israel. 

A number of Israeli composers has shown interest in 
the Bible but more for its historical and national relevance 
than for the purpose of creating new liturgical music. 

A few composers have been moved to create new litur- 
gical music by commissions from this country, but 
unfortunately there is no one in Israel to ask or to 
encourage an Israeli composer to compose music for Israel ' s 
synagogues. Israeli composers are generally not synagogue- 
goers; most of them stand aloof from ritual and prayer. 

The synagogue leadership has shown little inclination 
to attract musicians or a music-loving public. Paradoxi- 
cally, it was the Socialist kibbutz movement which first 
encouraged poets and composers to create new literary and 
musical forms for the traditional Jewish festivals — 
Pesah, Rosh Hashanah, Yom Kippur, Sukkot . Here, too, the 
emphasis was on the cultural and the ethical precepts of 
Judaism rather than on its liturgical forms. 

The ban on instrumental music, so often interpreted 
as being derived from a spirit of national mourning for 
the ancient Temple was, in reality, based on the impulses 
of an art-suspicious period. The Church, in its early 
years, banned excessive music because it was reminiscent 
of the Jewish practice in King Solomon 's Temple 



n 



Islam banned music as a detracting element from the 
core of its belief. We Jews found a sentimental reason. 
But now, with Jerusalem united and the Temple site once 
more in Jewish hands, the time for mourning a two thousand 
year old catastrophe should be at an end. Israel should 
lead the way to returning to the synagogue the deep 
spiritual meaning and the artful splendour that were the 
Temple's golden age of ancient Israel. 



What About Israel ? 

A musical work is the product as much of the 
composer's own period and surroundings as of the creative 
faculties of the artist himself. While it is of little 
interest to search for nationalistic trends, for regional 
traits, or spiritual leanings in a work of art, it most 
certainly does belong to its period as well as to the place 
where it was created. Many are the examples in music 
history of composers who were voluntarily or involuntarily 
transplanted to a new environment where the musical climate 
was different from that in which they grew up originally. 
Flemish composers who emigrated to Italy in the early 16th 
century sought the warmer and livelier atmosphere of the 
sunny south, and their music composed in Italy took on a 
different character. Beethoven and Brahms exchanged their 
cold birthplace cities in Northern Germany and went to live 
in cosmopolitan Vienna. Hungarian-born Liszt felt best in 
the musical atmosphere of Paris. Chopin abandoned his 
native Poland for France, as did Russian-born Stravinsky 
some eighty years later. And though characteristic 
features of style and expression link the early works of 
all these composers and their mature musical creations, 
profound changes in musical outlook and style were natu- 
rally brought about by their adoption of a new country. 

For these great masters of European music a change in 
domicile meant a new colouring of their works or a synthesis 
of various styles. For the Jewish composers who left their 
countries of birth to settle in the land of Israel, to find 
a new home, the situation was slightly different . Not only 
did they come to a new continent, so to speak, which had 
nothing of the civilization and cultural tradition in which 
they had grown up, but they also soon acquired the feeling 
that they were called upon to contribute, by their very 
creative work, to the upbuilding of the old-new country. 
Their previous notions seemed curiously out of place in the 
new surroundings. Acclimatization was imperative. 

(More Next Week) 



More About the Music of Israel 

Israel received the bulk of its citizens in three 
aliyot. The first to come were the Russian-Polish Jews. 
These were followed, decades later, by Jews from Central 
and Western Europe, escapees from the Holocaust. Most 
recently Israel 's cultural mosaic was enriched by the 
African and Asiatic immigration. 

Each of these aliyot contributed equally to the basic 
trends in Israel ' s music of today, as far as the old and 
middle-aged composers are concerned. The composers hailing 
from the Eastern-European countries, in which a profound 
Jewish renaissance had come under way, developed in the 
spirit of Eastern-European art-music coupled with the feel- 
ing for Jewish values. The composers from Central and 
Western Europe had gone through the schools of modernism in 
the nineteen-twenties; their knowledge of Jewish folk music 
and Jewish life in general was much less developed than 
that of their colleagues from the east . 

The aliyot from these different zones brought many 
composers to the land. Almost none came from the African 
and Asiatic countries; at least, not as creators of musical 
art works as the West understands them. But all musicians 
from the ancient countries are composers. A melody or an 
instrumental tune is composed, that is to say, put together 
while it is performed, on the basis of most ancient formulas, 
and of handed-down schemes of elaboration, ornamentation 
and variation. Acquaintance with their singing and playing 
proved a welcome attraction to the western musicians with 
open ears and hearts, and while many among the public at 
large, accustomed to listening to Beethoven and Tschaikow- 
sky, Chopin and Brahms, if not to the Beatles, dismiss 
genuine singing and playing of the kind as "non-European " , 
"Primitive" , "Monotonous" , composers studying this music 
know they return to the roots of all musical art. 

Those among Israel 's composers — and their number is 
growing — who have absorbed something of these roots, have 
come to understand the power of expression, the attraction 
of variety, the intellectual as well as the sensual pleasure 
of singing and playing as the musicians of ancient tradi- 
tions do. At last, a synthesis is being accomplished in 
some Israeli compositions, of East and West, of the tradi- 
tional and the modern of the rule-bound and the experi- 
mental-free. 



K 



More on Israeli Music 

The earliest attempts at coming to terms with the 
newly conquered world were, naturally, arrangements and 
elaborations of folksongs. Some of these attempts were 
doomed to failure, as the composers applied western harmony 
and composition technique to tunes demanding quite a 
different treatment. 

And which were the tunes, really? 

The first aliyot of Eastern-European immigrants 
brought material collected by members of the Jewish Folk- 
lore Society of Petersburg, hassidic tunes and dances, and 
liturgical nusschaot from their countries. There was little 
in them of genuine Jewish heritage. Slav elements had 
changed old melodies and rhythms. 

The first Palestinian composers, men like Rosowsky, 
Engel, set poems by Bialik and other early poets to music 
in the vein of what they had known in their old lands and 
the modern Hebrew limped along in false prosody for a long 
time until the metric rules of the reborn Hebrew language 
were acknowledged. 

Musically the next wave of immigration from Central 
and Western European countries brought children's songs 
and folktunes from countries with quite different musical 
traditions. Only in the late forties and early fifties 
did the African and Asiatic Jewish immigration acquaint 
the musicians and the public at large with folklore of 
really ancient heritage, being of, and belonging to 
Israel's geographical region and cultural climate. 

(More next week) 



Still More On Israel 's Music 

Some of the composers who have most successfully 
synthesized the styles and tradition of Eastern and Western 
music are Jacob Stutchewsky, Paul Ben-Haim, Joseph Tal, 
A. Boscovich, Menahim Avidom, Mordecai Seter and Odeon 
Partos. These composers, among others, have given impetus, 
direction, instruction and example to the younger composers. 

An excellent example is the above-named Odeon Partos, 
who has most successfully blended tradition and modernism, 
East and West, in his creativity. His piece, "Yizkor" will 
be heard at the next Forum concert on Sunday, March 22nd. 

Partos has thoroughly mastered the music of tone-rows, 
serial music, as practiced by most of the important com- 
posers of present-day western music, and he has learned of 
the deep-rooted parallelism between the Eastern conception 
of tone-rows and the most ancient tone — and melody-models 
known as raqa in the Indian world and as maqamat in the 
Arab Near-East. His instrumental compositions, like the 
Viola Concerto No. 2, the Quintet for flute and strings 
"Magamat", the "Images" for large orchestra, and "Visions" 
for chamber orchestra, are all proof of his talent to 
synthesize and combine Near-Eastern elements and modern 
techniques of elaboration. 

Among the younger composers, we must mention Ben-Zion 
Orgad, Yehoshua Lakner, Abel Ehrlich and Yizhak Sadai — as 
musicians who have tried to come to grips with the musical 
world of the East. Still younger are Ami Ma'ayani, Noam 
Sheriff. And in the music academies of Jerusalem and Tel 
Aviv there is developing a number of composers whose names 
will probably soon be familiar to all of us. 

No mention has been made here of the lighter side of 
musical composition, which, as may be expected, follows in 
a similar, although simpler vein. Best-known in the field 
of lighter symphonic music and oratorio is the late Marc 
Lavry, a master of his craft in his own right, whose works 
are often performed in Israel and in the world at large. 



U 



The Sound of Yiddish 

The character and style of a people are often reflected 
in its language. With its determinedly precise convoluted 
construction, its gutteral pronunciation and clipped 
prosody. German aptly mirrors the German people. On the 
other hand, French, fragile and elegant as it falls from 
the lips, evokes images of candlelight reflected in crystal, 
heady wine and beautiful women. Italians manage to sound 
apocalyptic merely asking for directions to the nearest bus 
stop. 

If one had to capture the essence of Yiddish in a word, 
it would be musicality. More than any other language 
Yiddish lives and breathes on cadence, intonation and 
nuances of sound. This is hardly surprising when you con- 
sider how deeply music infiltrates Jewish life. 

The names of Jewish children — Mireleh, Soreleh, 
Chaneleh, Avremeleh, Chayimel — sing with an inner melody 
all their own. How warm and lilting are words like 
Shabbesdig, mameh, licht-bensh'n, heilig, freiheit . How 
much better to be a kabtz 'n -a word reminiscent of the 
clash of cymbals — than a pauper -a word which gives off 
the sound of pennies, dropping into a collection plate. 

Or take the Yiddish one-syllable exclamation, Nu! 

Spoken largo et sotto voce by an important ballebos at 
the synagogue's eastern wall it conveys an unmistakable 
warning to the rabbi or the hazzan to get on with it. In- 
toned in a mezzo soprano range on a descending melisma it 
could mean: "Well, why shouldn't he get the Maftir aliyah? 
After all he paid for the repair of the roof. " In a soft 
addolcendo or addolorate it could convey, "What did you 
expect from him? He hardly learned Aleph Bes!" Two short 
staccato Nu's in succession convey pure disbelief or 
astonishment: "She will marry him?" 

What brings all this to mind is the appearance last 
week of a new issue of "Jewish-Roots, " a periodical devoted 
to preserving and spreading the music of the Yiddish word. 
Under the redaction of the award winning poet, Israel Emiot, 
the issue boasts a wide variety of Yiddish stories, poetry, 
articles and essays in the original and in translation. 
Among these is an article by Deborah Karp, a short story by 
Hannah Robfogel Fox and my own translations of three fables 
by the supremely talented fablist, Eliezer Steinbarg. 

"Jewish Roots" is available at the J.Y. or at the 
Sisterhood Book Shop. Buy a copy and sing a little. 



IS 



More On the Music of Yiddish 

The recent column on the lyricism of Yiddish attracted 
an unusually large number of comments. I am particularly 
pleased with a note which I received from Hazzan William 
Belskin Ginsburg of Philadelphia, a regular reader of our 
Temple Bulletin: 

"Dear Sam: 

"I am taking time out from my normal "hum-drum" to 
tell you how much I enjoyed your recent article in your 
Temple Bulletin concerning the musical sound of Yiddish. 
Once in a great while I pick up a Yiddish newspaper and 
revel even in the advertisements. There is something about 
a mother tongue which evokes a warm nostalgia. Perhaps it 
is the music of the words as you suggest or their associa- 
tion with sweet bygone experiences. Too bad that most of 
our young people in this generation are interested in 
acquiring a few words simply as a vehicle for understanding 
jokes, as in Leo Rosten's "The Joy of Yiddish." 

"I can remember the pompous Germanic Yiddish which our 
forebears used for "State" occasions — "Sie sind heflich 
eingeladen tzu der hochzeit" etc. or "es is unz galungen 
tzu arrangeeren — dem hochgeshetzten" etc., etc. — all 
smacking of cold formality, lacking the warmly responsive 
reaction to the diminutives you mention. 

"This generation still uses an occasional Yiddish 
expression to remember a parent or grandparent "My father 
or grandfather used to say" etc. What of the next 
generation? 

"Will you put a copy of "Jewish Roots in the mail for 



Those who may want more than nostalgia can still join 
the adult class in Yiddish held each Wednesday evening 
from 8 to 9. 



lb 



A Touch of Brass 

During the last two decades thousands of Israeli 
youngsters have spent uncounted hours in various wind bands 
and ensembles that have been formed since the establishment 
of the State, in big cities, development towns and agri- 
cultural settlements. 

Wherever morale was low, as a result of terrorist 
bombings, border attacks, economic stress, one of the first 
steps taken for changing the atmosphere has been to build 
up a youth band; witness those at Beit Shaan, Kiryat 
Shemona, Maalot as samples. In the big cities, those 
youngsters who learn any instrument at all, choose a wind 
instrument. Most of the marching bands or wind ensembles 
come from the underprivileged neighborhoods where parents 
cannot afford high fees for professional music instruction. 

There is something especially appealing about a band 
instrument. It is easier to get than a violin or piano. 
It is more fun to join a wind group, harmonize with 
friends, or perform before an audience as part of a large 
body of music makers. 

A few Israeli municipalities have the vision to under- 
stand the sociological as well as cultural benefits from 
supporting instruction in band instruments and wind 
ensembles. They make provision to provide some funds. 
Most other communities are not so fortunate. Another 
difficulty is procuring good instruments, any instruments 
for the youngsters. Prices in Israel are three times as 
high as in other countries. On instruments sent by bene- 
factors from abroad, recipients have to pay a 200% custom 
tax and other charges which makes it impossible for them to 
accept the instrument . 

The Music Foundation for Youth Music Projects in 
Israel is a non-profit organization with a multi-faceted 
program for furthering music education in Israel through 
schools, camping projects, seminars, etc. They are currently 
engaged in procuring instruments for needy Israeli children . 
Through a special arrangement with the Israeli government 
instruments brought into the country by the Music Founda- 
tion go without charge to the eager young musicians. 

The Music Foundation is asking all American Jewish 
communities to begin a campaign to search out basements 
and attics for unused but playable wind instruments of all 
kinds which can be contributed through the Music Foundation 
to an eager and needy child in Israel. 



J7 



To highlight this campaign, the Eastman School's world 
famous "Wind Ensemble, " under the direction of Donald 
Hunsberger, will present a concert in the Eastman Theater 
on Sunday afternoon, April 20 at 3:30. Open to the entire 
community, admission will be by the contribution of a 
usable instrument, or by a gift of $5 or more. Gifts, 
whether of an instrument or of money, are tax deductible, 
and a tax deductible statement will be given to every con- 
tributor. 

Here is a painless and rewarding way in which to help 
Israeli children to make use of instruments that have long 
lain silent and to make a tax deductible contribution to a 
good cause all in one act. We urge parents and children 
to search their homes and their consciences and to contri- 
bute unused wind instruments to this worthy project. 



The Cantorate as a Career 

Music and song occupy a very special place in Jewish 
life. These are not art forms which are tacked on to life 
but integral parts of life itself. The Jew worships and 
studies with song. He sings at times of rejoicing and, 
although sadly, he sings in time of sorrow. 

From the synagogue's earliest days the hazzan has been 
both the creator and custodian of its music. Jewish tradi- 
tion holds that the Synagogue modes and special tunes 
descended with the Commandments themselves; as if to teach 
that they are as sacred, as vital and as inviolable as the 
Law itself. 

In the past quarter century the American hazzan has 
expanded his interests, his skills and his efforts to 
include among his responsibilities every aspect of Jewish 
melos, from the nursery tunes of little children to the 
most complex choral and orchestral works . 

Nevertheless, the hazzan remains now, as always, first 
and primarily a sheliah tzibbur, the emissary of the con- 
gregation in prayer before the Holy Ark. Standing there, 
his awesome responsibility is to illuminate and to illus- 
trate the words of prayer and study in order that those who 
worship with him may experience new insights into their own 
lives and into the faith and ideals of the Jewish people. 

The hazzan' s job does not end there. The nature of 
the American synagogue affords him additional challenges 
and opportunities. These center around the synagogue's 
function as a Bet Hamidrash, a house of study, for young 
and old. The hazzan may become involved in teaching Jewish 
music, cantillation, choral singing and folk songs to 
students of the religious school and to adults enrolled in 
the synagogue's adult education program. Most hazzarrim 
today also have the responsibility for the instruction of 
Bar and Hat Mitzvah candidates. 

The hazzan also shares with the rabbi the responsi- 
bility of visiting the sick, comforting the bereaved and 
officiating at joyous occasions. A number of hazzanim 
have distinguished themselves in varied fields of Jewish 
endeavor while maintaining their posts as hazzanim. These 
men are making contributions to Jewish life as composers, 
concert artists, poets, writers, educators and innovative 
program-planners. A number of them are pursuing advanced 



41 



Jewish study and research. Such opportunities are open to 
all hazzanim. They are limited only by a man's talent and 



A career in the cantorate can be a rewarding, 
fulfilling and a constructive one. 



The Research Center 

We have had occasion previously to refer to the great 
work being performed quietly by the Jewish Music Research 
Center of the Hebrew University. The Center exists 
primarily to collect and study documents relating to the 
musical tradition and the musical life of Jewish communities 
during their historical development and in the fostering of 
musical and scholarly research and publication in this 
field. 

From a recent Research Report of the Jewish Music 
Research Center we glean the following nugget of informa- 
tion on the subject of the original appearance and sound of 
the Biblical instrument described as a "nebel." A recent 
study by Dr. B. Bayer of the Jewish Music Research Center 
aimed to locate all mentioned sources of the instrument to 
the end of the period of the Second Temple, to arrange them 
as precisely as possible in chronological order and to 
interpret them by strict criteria of evidential value. 

The nebel (in Greek, nabla, in Latin, nablium) is 
mentioned, in addition to 27 Biblical references, five 
times by Creek writers through the Third Century B.C.E.; 
twice in the Apocrypha; three times in the Dead Sea Scrolls; 
three times in the works of Josephus and six times in the 
Mishna. 

Dr. Bayer concludes that it is probable that the nebel 
came into use in the Kingdom of Israel at the end of the 
Eighth Century B.C.E. and at approximately that time in 
Judea as well . 

After the Restoration, the musician-Levites of the 
Second Temple instituted a string orchestra of kinnorot 
and nebalim in imitation of the Mesopotamian court orches- 
tras. The nebel seems to have been in use in Phoenicia, 
Alexandria, Greece and Rome as well . The instrument was a 
relatively large one, inelegantly shaped, (for the Greeks) 
with a deep and somewhat raucous tone. Dr. Bayer believes 
that it contained more than the twelve strings of the 
kinnor, that they were thicker in texture, plucked with the 
fingers, and that the nebel functioned merely as an 
accompanying instrument . The accepted impression which 
identified the nebel as a type of harp is not supported by 
the evidence which seems to indicate quite definitely that 
it was a special type of lyre, Dr. Bayer conjectures that 
it is a nebel which is imprinted on the ancient coins of 
Bar Kokhba . 



KOL NIDRE: 
Golden Melody for Tarnished Words 

The Kol Nidre ritual continues to fascinate me. There 
are probably more myths and legends woven around its melody 
than almost any other liturgical theme heard in the syna- 
gogue. Most synagogue music falls into the category of 
what musicians call "program music. " That is, music com- 
posed to express a theme, an idea, to tell a story, or to 
enhance the text of a prayer. Actually, the primary task 
of the hazzan is to make the words of the liturgy more 
meaningful, more moving, more relevant. It was and is 
considered vulgar to use a melody which has no integral 
relationship to the text merely to introduce a lovely tune. 

Kol Nidre is the outstanding exception to that rule. 
It is the melody that stands out, that touches the heart, 
that moves the worshipper. The words add absolutely 
nothing to its mysitcal attraction. 

What do the words actually mean? 

As we approach Yom Kippur we are reminded of our past 
errors for which we hope to receive forgiveness from the 
Almighty. And we shall ask for forgiveness with words. 
But words are not always infallible nor are they always 
pure and contrite. We are led into most of our pitfalls 
with words misspoken, poorly chosen, inappropriately 
delivered, improperly deceptive. How can words alone bring 
us the forgiveness we seek? 

The words are nothing more than a dry, legal formula 
which need careful thought and interpretation to make them 
meaningful and binding. But any melody that would attempt 
to translate them faithfully into song cannot possibly be 
moving, or even interesting. Obviously, the strength and 
longevity of the Kol Nidre melody comes from association 
with poignant moments in the Jewish past, and draws upon 
our memories, our longings and our hopes as Jews. 

The Kol Nidre text was already in use in the 9th 
century. It, therefore, evolved well before the Spanish 
Inquisition. What's more, many Sephardi communities, which 
are much closer to the Spanish Jewish tradition than those 
of European Jews, did not recite Kol Nidre at all. So we 
can be quite certain that Kol Nidre did not originate, as 
the legend has it, as a ritual of absolution for Marranos 
who wanted to be forgiven their oaths to be faithful 
Christians so that they might join their Jewish brothers 
in prayer. 



Another legend, less known, also involves the 
Marranos but concerns the music and not the words. It 
proposes that the Kol Nidre tune originated as a series of 
phrases used as a code for Marranos. When a Marrano 
attempted to enter one of the secret Yom Kippur services he 
was made to pass from one watchman to another. He would 
chant a phrase and would receive the next phrase in 
response. He would then be directed to the next watchman 
until he reached the actual service and joined his fellow 
Marranos who were risking their lives to be Jews again on 
this holiest of days. 

Though this story is quite attractive it has not won 
wide support since in those Sephardi communities where Kol 
Nidre is now chanted, the melody which we all love so much 
is not used at all . However, the legend is important for 
another reason. It proposes that the melody is built up 
out of separate musical phrases. Even a cursory inspec- 
tion of the melody would seem to bear this out. 

The opening phrase of the Kol Nidre tune was 
originally sung without words as a sort of overture, as 
though the hazzan, in awe and trepidation, was timidly 
knocking at the Gates of Mercy. Such introductions, or 
overtures, as quite common in the Jewish liturgical tradi- 
tion. The major section of the high holy day Shaharit 
service is introduced by the word "Hamelech, " the King, 
which is sung without words before it is actually articu- 
lated. This is also true of the first word of the Amidah 
when chanted by the hazzan in his repetition. 

Musicologists have analyzed each phrase and have 
clearly identified them. Originally, it is thought that 
these phrases were patched together according to the taste 
and preference of the hazzan. The combination which we 
know now was probably not formalized until the late 18th 
century. 

Whatever its origin, it is almost impossible to 
explain the melody's mystical attraction. This is the 
Jewish song par-excellence and it achieves its grand status 
without any help from the words. For more than two cen- 
turies this melody has been linked to the holiest day of 
the Jewish year. It has become the song of the soul seeking 
God, the melody of a people striving to be like Him. 



When Hazzanim Gather 

Take it from those who have attended the annual con- 
ventions of the Cantors Assembly, they are unique. By 
comparison they make the conventions of all other Jewish 
organizations seem pale, drab and downright boring. 

The Cantors Assembly is the only professional organi- 
zation in the Conservative Movement that invites laymen to 
attend. The reasoning behind this philosophy is simple: 
the sacred work of hazzanim has to do with people, with 
motivating, with teaching, with inspiring and with leading. 
Issues and problems, challenges and goals which hazzanim 
face are in a real sense shared by the men and women of the 
congregations they serve. 

The Twenty-Fifth Anniversary Convention will be held 
at Grossinger's from Sunday, April 23rd through Thursday 
afternoon, April 27th. Those who have been to previous 
conventions know that one never lacks for music from early 
morning to late at night; formal and informal concerts, 
recitals, workshops and just plain singing for the fun of 
it can be heard throughout the hotel. This year, in addi- 
tion to the over four hundred members of the Assembly and 
probably an equal number of lay people the list of lecturers 
and artists reads like a page from Who's Who: Dr. Bernard 
Mandelbaum, Chancellor of the Jewish Theological Seminary, 
Dr. Jacob Neusner, Professor of History at Brown University, 
Dr. Eugene Borowitz, noted lecturer, publisher and student 
of contemporary Jewish life, a number of distinguished 
rabbis, the Children 's Chorus of the Metropolitan Opera 
House, Zvi Zeitlin, internationally famous violin virtuoso, 
four young stars of the New York City Center Opera Company, 
the Columbus Boys Choir, a large chorus from the Eastman 
School of Music under the direction of Professor Samuel 
Adler, and many musical surprises. 

April is not too far away. If you would like to avail 
yourself of a rare opportunity to attend a convention of 
hazzanim now is the time to plan for it. A special conven- 
tion rate will be offered to guests and members alike. F ° r 
further information and for reservation blanks, please call 
Hazzan Samuel Rosenbaum . 



-71 



I Could Have Told Them 

Directly after completing his singularly successful 
concert in our synagogue last month, talented, peripatetic 
Zvi Zeitlin left on a two month tour which took him half 
way around the world. Ten days ago he wound up in Israel 
for half dozen performances with the Israel Philharmonic. 
Although now a citizen of the United States, Zeitlin 's 
heart belongs to Israel, having come there with his parents 
at a very early age and having made his reputation as a 
child prodigy there. Always popular with Israeli audiences 
Zeitlin looked forward to a warm welcome and to adding new 
critical acclaim to his international reputation. 

But he reckoned without the legendary stubborness of 
the Israelis. He had programmed for his appearances with 
the orchestra the Schoenberg Violin Concerto; admittedly a 
modern work, but one which Zeitlin had already played some 
thirty times with great success and without protest all 
over Europe. After two well received performances, the 
orchestra management reported that it had received com- 
plaints about the concerto from subscribers who were 
scheduled to attend the remaining concerts. Frightened at 
the possibility of an audience strike the management 
persuaded Zeitlin to perform the Mendelsohn Concerto in 
place of the Schoenberg in his remaining appearances. 

After one "safe" performance, the management had 
second thoughts about its timidity and rescheduled the 
Schoenberg work . 

The entire affair became the subject of an avalanche 
of letters to the Israeli press, pro and con Schoenberg. 
Even that arch-conservative, Yohanan Boehm, Music Editor of 
the Jerusalem Post, voiced his embarrassment at those 
Israelis who categorically refused to give the work a 
hearing. This would be sad enough were it to happen in 
old-fashioned places like Paris, London or Vienna but for 
Israelis, who snap up every new invention, every new 
technique and gadget, who have shown the world a new 
approach to living, and who have rewritten the book of 
modern warfare, to turn a deaf ear to a new piece of music 
is shocking. 

It may have been a shock to Boehm, or even to 
Zeitlin, but hardly to me: I still bear the scars of 
En Kelohenu, 



7/