Skip to main content

Full text of "Cantors Assembly Journal of Synagogue Music"

See other formats


JOURNAL 

OF SYNAGOGUE 



MUSIC 



October 1975 / H eshvan 5736 

Volume VI 

Number 2 



CONTE NTS 
Synagogue Music Is Dead Michael Isaacson 3 



The Challenge of Synagogue Music : 
A PERSONAL STATEMENT 



Elliot B. Gertel 6 



America In East European 
Yiddish FOLKSONG 



Eleanor Gordon Mlotek 20 



Articulating Music With 
Foreign Language Study 



Dr. Daniel Chazanoff37 



The Subj ect of J ewish Music : 

A Review of Nulman's, "Concise 
Encyclopedia of J ewish Music" 



MaxWohlbergM 



DE PARTME NTS 



Music Section 

Compositions by Schlosberg, 
Bernstein and Eisenstadt 



From Our Readers 

Exchange of letters between Professors Weiser 
and Wohlberg 



JOURNAL OF SYNAGOGUE music, Volume VI, Number 2 

October 1975 /Heshvan 5736 
editor : Morton Shames 

managing editor : Samuel Rosenbaum 

editorial board: Saul Meisels, Marshall Portnoy, David J. Putter- 
man, Moses J. Silverman, Pinchas Spiro, David Tilman, Dr. Max 
Wohlberg. 

business manager: Yehuda Mandel 



officers of the cantors assembly: Michal Hammerman, Pres- 
ident; Kurt Silberman, Vice President; Zvan Perlman, Treasurer; 
Jacob Barkin, Secretary; Samuel Rosenbaum, Executive Vice 
President. 



journal of synagogue music is a quarterly p u b / / ca 1 i o n . The sub- 
scription fee is $12.50 per year. Second-class postage paid at New 
York, New York. All articles, communications and subscriptions 
should be addressed to Journal of Synagogue Music, Cantors Assem- 
bly, 150 Fifth Avenue, New York 10011 . 



Copyright © 1975, Cantors Assembly 



SYNAGOGUE MUSIC IS DEAD 

Michael ISAACSON 

Several years ago when I first became involved with synagogue 
music on a professional basis, I believed that the music which I had 
grown up hearing was about to go through real change. I was certain 
that the 19th Century romanticism of Sulzer, Lewandowski and 
Dunajewsky had had its day and newer music that spoke to 20th 
Century needs was to replace it. Freed, Weiner, Binder, and Fromm 
had made the transition and young American trained composers 
like Adler, Bernstein, Foss and Davidson, among others, were ex- 
perimenting with contemporary sounds for the Synagogue. I, as a 
young composer took heart in this activity. It was a noble pursuit, 
I believed, to carry the torch, Affirming the importance of music 
to the J ewish experience, we in the latter half of the 20th Century 
were to forge new musical paths in the contemporary worship ex- 
perience. It was an optimistic period : The old order changing, yield- 
ing to the new. 

I n 1975, only twenty-five years before the 21st Century the 
momentum has died, the optimism is gone. The young have grown old 
and dreams of the future have been replaced by nostalgia for the 
past. What has happened to synagogue music? It has died. Who 
killed it? Anti-Semites? Secularists? No. Tragically, the music and 
perhaps the Synagogue itself has been killed by the Sentimentalists. 
The older establishment of I nstitutional J ewry who have chosen to 
forget the sham and impoverishment of the past, who are getting 
too old and tired to confront the present and resort to fanciful trips 
of nostalgia to justify their twilight years. The reason these Senti- 
mentalists are so influential today is that for the most part they are 
the ones who support the religious establishment. To their credit 
they do pay the synagogue's bills and they do sustain the religious 
institutes and seminaries. But let us not delude ourselves, they are 
ultimately dealing with present and future challenges by retreating 
into a sentimental past that, indeed, never really existed. Ironically, 
their concern for the preservation of J udaism and its music is 
destructive. 

After Ph.D. studies in composition with Samuel Adler at the Eastman School of 
Music, Michael Isaacson was appointed Music Director of The Temple in Cleve- 
land, Ohio. Quickly gaining a reputation as a serious composer, Isaacson is also 
the youngest composer of regularly published and performed synagogue music. 
He is a frequent contributor to this Journal and lectures throughout the United 
States on aspects of J ewish music. 



Does all this sound paranoid ? Look at the musical indications. 

Firstly, as a composer, it is no longer prudent to be associated 
with J ewish music. There is less than a handful of composers writing 
now for the Synagogue, and most of them are in their sixties. If 
their music is published by the one remaining J ewish music publish- 
ing house, the plates must be paid for by private subsidy. This same 
publisher does little to promote the music because of the massive 
use of unlawful copying which precludes the possibility of volume 
sales. Secondly, the frenzy over congregational participation has 
discouraged the serious professional composer and encouraged every 
congregation's amateur folk singer. Everyone is a composer today 
and the result is no one is. 

Thirdly, our American cantorial schools are not providing in- 
novative leadership. The musical training is substandard, the values 
advocated are weary rehashings of what has happened for over one- 
hundred years and the result is the graduation of young cantors who 
think and sing like those who are about to retire. Don't misunder- 
stand. The art of the cantor given Synagogue music that is fresh 
and vibrant is irreplaceable. However, nothing is more pathetic than 
a young "Shaliach Tsibur" trying to represent his flock before God 
with sounds that are no longer remotely meaningful to his con- 
gregation; it is an ego trip of the worst kind. 

Finally, consider the bizarre interest of late in hassidic niggu- 
nim. In 1975, American Conservative and Reform J ews who live in 
sophisticated suburbs, read the latest books, see the newest movies, 
have the most intricate audio equipment, quote the current philos- 
ophers with a craving for relevance, are singing 18th and 19th Cen- 
tury reworked Polish and Lithuanian ditties in their worship services 
as though they had been brought up all their lives under the tutelage 
of the Modzitzer Rebbe. Fantastic ! 

Why bother? If J ews themselves are "Uncle Tom"-ing it, their 
message is blatant. "We have found nothing to hold onto in the music 
of this century-Regress is our most important product". 

I recently asked an outstanding composer and conductor who 
has written much J ewish music to lend his name to a competition to 
find new young J ewish composers. His reply was that he didn't know 
what good his involvement would bring. The leaders of the past have 
grown old. There are too few younger composers writing in this 
genre today and no one is encouraging them. Their prospective 
audiences don't really want the commodity they can offer. They 
can't publish in a meaningful way and they certainly cannot make a 



living from composing music for today's J ewry. Does Nationalism 
still exist? Don't look to Israeli composers. They are trying hard to 
survive in thenon-J ewish cosmopolitan music world. Their J ewish- 
ness has less and less to do with the religious experience. 

"Why bother yourself lamenting the current state of affairs?", 
you may ask, 'There is enough old music to carry us along for a long 
time". The answer should be obvious to any enlightened J ew. Music 
has always mirrored the hopes and aspirations of its people. I n this 
world "standing still" is, in fact, moving backwards, but conscious 
regression is catapulting decadence. If synagogue music is dying, 
then it is a good indication that Institutional J udaism is breathing 
its last as well. 

Some might argue that the Synagogue is not a place for rele- 
vance; Relevance by definition has transient overtones. "With all 
the moving around these days some things should remain the same". 
This defense for inertia is valid if J udaism is founded on the prin- 
ciples of sonambulism. The hard truth, as one pundit has pointed 
out, is that "constant change is here to stay". J ews as a probing, 
thinking, "transient" people should know this more than any other 
group. Either we recreate contemporary meaning from our J ewish 
traditions and values or we must severely reexami ne them. 

Perhaps the old must die before the new lives. I, as a synagogue 
composer, and an informed observer, know that synagogue music 
has had it. It is dead and thosej ews who put more value in the past 
than in the future are the ones who have killed it. 



THE CHALLENGE OF SYNAGOGUE MUSIC: 
A PERSONAL STATEMENT 



ELLIOT B.GERTEL 



I am neither a cantor nor a cantor's son, but I do have some 
thoughts about the present status of American hazzanut, and I 
believe that this is the best forum in which to share them. I do not 
intend to preach about the importance of piety to the ability of the 
hazzan to serve as shaliach tzibbur, and to interpret the complex 
traditions of synagogue music. Professor Abraham Heschel, of 
blessed memory, already communicated this as eloquently and as 
movingly as possible.' Besides, piety cannot be measured as fairly 
as the status of hazzanut can be appraised. It is easier to gauge social 
tastes than to guess individual commitment. The latter can be mea- 
sured only by God, and indicated, to some extent, by the respect or 
lack of respect of congregants. Yet the tracing of the religio-cultural 
interests of a particular age or community yields evidence as de- 
cisive as the differences between generations and the gaps between 
continents. 

What distresses me is that while the role of the cantor has 
acquired unprecedented (and well -deserved) communal stature, 
while every congregation (even, in ever growing numbers, within 
the Reform Movement) recognizes the necessity of engaging some 
human repository of the precious traditions of synagogue music, 
a cantor trained at some seminary as well as at some school of music- 
the stature of the art of hazzanut is at an all-time low. And our 
cantorial bodies have not even begun to deal adequately with the 
problem! At their conventions, they derive fulfillment from learning 
more and more about a musical heritage concerning which our con- 
gregants know (and care) less and less. Forgive me, but the modern 
cantor may well be the last of a breed which Solomon Schechter 
described as "spiritual schnorrers." 

The problem, as I see it, is that synagogue music is subordinated 
to music in the synagogue. The efforts of Bloch, Ephros, Achron, 
Freed, Binder, and Helfman to develop effective and pleasing har- 
monies for the oral traditions of East European hazzanut have given 
way to the Israeli ruach song, worn of its effectiveness and even of 

Elliot Gertel is currently a student in the Joint Program of the Jewish Theological 
Seminary and Columbia University. Although only 20 years old he has already 
published a number of articles in the field of J udaica. 



its appeal by years of repetition; to the guitar, the adolescent of all 
musical instruments if the organ is really to be considered their 
"grandfather" ; and the Ramah tune, which solves the problem of 
congregational singing by accumulating what is most trite in the 
popular sound wherever it may be found-whether on American or 
Israeli radio, or in the American synagogue or "Hasidic Festival" 
repertoire. Instead of seeking to raise individuals in a broad and 
carefully-selected tradition of synagogue music, our congregations 
are actually narrowing the scope of liturgical music in order to ac- 
commodate the sound of a youth cult. The only problem with a youth 
cult is that a heritage is not mastered until one has offered a part of 
his youth to it; and no cult is tolerable in the synagogue except that 
of the God of Israel. 

I realize that just as one cannot deify a youth cult, so one cannot 
apotheosize any tradition of music. Few people require music to 
lead them to their chosen altars. Music, when carefully utilized, can 
aid men and women to walk with greater dignity and joy to altars 
that demand of them self-sacrifice and self-scrutiny. And reverent 
or frivilous use of music always determines, with the greatest sub- 
tlety, the altars one truly desires even when he is walking in the 
direction of the Ark of the Covenant. 

Ruth Gay once described synagogue music as too "baroque," 
as too much of a hodgepodge of the varying traditions of distant cli- 
mates and generations. 2 I think that while her impulse to complain 
may be correct, her reasons are all wrong. It is true that our services 
have become much too "topical." The late Friday evening service in 
particular (which is gradually becoming extinct) has degenerated 
somewhat into a series of musical "tokenisms" for the sake of token- 
ism ; each service must represent a variety of sounds-the tradi- 
tional nusach, the Israeli, the East European, and the Germanic or 
Sephardic. 

A combination of many different modes of sound is not neces- 
sarily a cacophany, although it may well be "baroque." Yet it re- 
quires a keen sense of music and a rare (though cultivatable) stan- 
dard of artistry in order to achieve this properly. I personally am 
delighted when Lewandowski's Man Tovu (in the style of Giordan i's 
Can mio benj is followed by Sephardic Lekhah Dodi, then by Secun- 
da's Hashkivenu or A havatO lam and Rossi's "On that Day" — 
especially when these are integrated as beautifully as at Congrega- 
tion Beth El in Springfield, Massachusetts, the synagogue in which 
I was raised. I could not help learning to appreciate these different 
sounds, which are artistically unified by Hazzan Morton Shames. 



The congregation has indeed been fortunate to assemble within its 
choir (of which my father is a member) an impressive group of 
semi-professional talent, bound together by rare interest and com- 
mitment. Shames, who has guided the choir with rare musical acumen 
was assisted by Robert S. Swan, perhaps the most ingenious and 
dexterious synagogue organist of our time, until Swan's untimely 
passing in 1971.3 

I was exposed, as well, to the finest synagogue concert material 
that is available. Hazzan Shames attempts each year to introduce 
or to revive such masterpieces as Rossi's Sacred Service, Secunda's 
Zemirot and Welcoming the Sabbath and If Not Higher a cantata, 
Ellstein's oratorio Ode to the King of Kings, Binder's Passover to 
Freedom, the Sephardic Service, the moving Israeli collection, Shab- 
batMitzion, F reed's Hasidic Service, and many others in Hebrew, 
Yiddish and English which not only inspired appreciation of J ewish 
music, but of all music. Even when some of these "concert" services 
were presented on Friday evening, they always evoked a sense of 
wonder and Sabbath joy among our congregants who, while touched 
and sometimes stunned by these services, were never intimidated nor 
asphyxiated by them, nor were they entertained or serenaded. Of 
course there are some services, like Smolover's Edge of Freedom and 
Davidson's Lost Sabbath (at least with its dance and melodrama) 
which I feel are not conducive even to the late Friday evening service. 
Yet I must confess that even when these otherwise impressive works 
were performed in Springfield, they were presented with dignity and 
effectiveness. The services I knew in Springfield were "concerts"- 
but actually concerts for God which as an organic whole swept the 
yearnings of the congregants into the progression and movement of 
the musical offerings. These were chosen by Hazzan Shames in order 
to spur on the worshipers' initiation into prayer with a simultaneous 
movement from one mode to another or from one organic composition 
in a special service to the next. 

Hazzan Shames' particular approach is by no means iconoclastic 
or renegade. It is parallel to the efforts of such creative lights as 
Samuel Rosenbaum and Charles Davidson. And what's more, it re- 
flects the dominant tendency in modern "Hazzan-Cantor," as op- 
posed to "haxxan-xoger" hazzanut This distinction was made by the 
revered Hazzan Adolph Katchko, 4 who observed back in 1949 that 
the zoger-oistaytsher, "who created a motif for each separate word," 
could not find place in America "because in order to appreciate the 
individually-musically illustrated word, it is essential that the lis- 
tener understand every word that the hazzan is uttering." 5 Cantor 
Shames, like many dedicated and realistic Conservative hazzanim, 



found it necessary and natural to davven by coordinating a series 
of sounds into a particular mood while subtly interpreting words. 
Had he not introduced that approach in Springfield, the words of 
the liturgy would have become more meaningless to the congrega- 
tion than their musical embellishments. 

Yet because of my father, who is deeply steeped in the tradi- 
tional East Europeon hazzanut he knew in Poland and in Montreal, 
and who possesses a fine tenor voice and an uncanny ability to im- 
provise these pieces back into his memory, the art of the hazzan- 
zoger has never been strange to me. And, of course, there are those 
at Beth El in Springfield who still enjoyed this approach, while they 
appreciate the superlative creative efforts of Cantor Shames. That 
is why our congregation is also fortunate to benefit from the talents 
of Rev. Herman Abramson, its Ritual Director, who is one of the 
most productive improvisors in East European hazzanut that I have 
heard, and who sometimes creates fascinating compositions when 
leading the congregation during summer and other services. 

When I came to New York as a student in the Combined Pro- 
gram at Columbia University and the J ewish Theological Seminary, 
I exposed myself to many different forms of hazzanut, most of them 
in the haxxan-zoger style. I discovered an entirely new dimension 
in synagogue music, or, rather, I should say that I found an extremely 
dynamic aspect of an old dimension. This occurred when I visited 
Temple AnscheChesed of Manhattan, where I "discovered" Hazzan 
Charles Bloch, whom I would venture, without the slightest hesita- 
tion, to name as the finest interpreter of the haxxan-zoger approach 
that one could hope to find anywhere. If, as it is said, Moshe Kousse- 
vitsky modernized the music of Rosenblatt and Israel Shorr, then 
Bloch has translated for me, by sheer mastery of the vocal and inter- 
pretive arts, some very "old" and "remote" sounds into some very 
moving and dynamic and highly creative avenues of religious ex- 
pression. Indeed, Cantor Bloch has told me that he regards hazzanut 
as an aspect of d'rush, the art and responsibility of preaching. 

Of course, the congregation of Ansche Chesed, being comprised 
mainly of retired people, is quite accustomed to (and insistent upon) 
thezoger tradition, interpreted in modern fashion. It is a tribute 
to the congregation that even during troublesome years of decline 
it has maintained an excellent choir-quartet and an ingenious, highly- 
promising young organist-composer, Jonathan Golden* With un- 

*l predict that some of Golden's compositions, particularly his choral arrangement 
for Yihyu L'Ratzon ("May the Words") will become universally well-known in 
synagogue music. 



canny synchronization and spontaneity, Golden directs the organ 
and choir to enhance even B loch's most breath-taking moments of 
improvizational genius, such as his dramatic and poignant version 
of Atta Yatxarta for Shabbat Rosh Hodesh. The improvization of 
Bloch, Golden and the Choir lend uplifting spontaneity even to the 
classical compositions of Rappoport, J . Schraeter, Kaminsky, Bazian, 
Schlossberg, Glantz, Helfman, Vilkomirsky, and others whose works 
comprise the Cantor's broad and fine "repertoire" of hazzanut. And 
Bloch's improvizations of the Birkat Kohanim and other aspects of 
the Musaph enhance the tradition of zoger-hazzanut in the same 
pulpit which Adolph Katchko himself occupied for twenty-four 
years. 

J ust as I find Shames able, by sheer musical artistry and pains- 
taking use of voice and direction, to render the service as a whole 
into the powerful coalescence of its parts, so I find Bloch, with equal 
artistry and his chosen emphasis on vocal homiletics, to thread 
individual cantorial compositions and improvizations of nusach into 
a stunning tapestry around the words of the liturgy (even when 
interpreting the works of Helfman, J anowski and Dunajewski). I 
consider it a great privilge to know both of these cantors personally, 
and therefore to have studied their different philosophies of haz- 
zanut, which I feel complement one another as they have comple- 
mented my own understanding of the many traditions-ancient, 
medieval and modern-which comprise hazzanut, and which provide 
it with various potentialities of expression and vistas of creativity. 

It is not my intention here merely to panegyrize some esteemed 
friends, or to offer an autobiography of my own personal "musical 
upbringing" in the synagogue and in the home, which I realize would 
be boring to anyone but myself. Nor do I intend to propose how to 
combine the differing approaches of Shames and Bloch. Each has 
been effective in his own milieu, and each is versatile enough to com- 
municate his own artistic and interpretive perspective to a different 
milieu. And each point of view, while not necessarily exclusive of the 
other, is independent and authentic because each is built upon the 
traditional nusach. I have digressed because I want to demonstrate 
how fortunate I have been in being exposed to cantors who not only 
select their compositions carefully, but are concerned and involved 
with creativity in synagogue composition in their respective spheres. 

In returning to the problem I posed at the beginning of this 
essay, I would suggest that contemporary hazzanut will legitimate 
itself as part of a unique tradition of religious expression only when 



it asserts itself as a popularly-understood form of artistic interpre- 
tation which is followed with interest by congregants rather than 
sung at them ! The contemporary hazzan, whether of the "hazzan- 
zoger"or " hazzan-cantor" point of view, must first concern himself 
with actively battling those trends in modern J udaism which would 
assail the value of hazzanut as art or as religious expression or both. 
The early Reform Movement, for example, declared that hazzanut 
cannot possibly be considered an "art" in the Western sense, it being 
a mere vestige of "primitive" and "oriental" chanting. 6 And this 
silly proclamation became a platform in America for nearly a century 
after Sulzer had already proved that traditional nusach, in a slightly 
novel setting, could prove inspiring and pleasing even to the most 
discerning Gentile ears of Vienna itself! 7 Indeed, A. Binder has 
described in sad detail how the most radical triumph of his career was 
the restoration of some semblance of traditional hazzanut to the 
American Reform synagogue, whose music had been composed pri- 
marily by non-J ewish hymnologists or organists. 8 

Within certain Orthodox quarters, such as the Hasidim and the 
self-styled "elitist" Young Israel circle (founded, by the way, by two 
Seminary professors, Israel Friedlander and Mordecai Kaplan) there 
were always attempts to do away with hazzanut in general and with 
the hazzan in particular. What was questioned then was the religious 
appropriateness of hazzanut-a grossly unfair indictment in view 
of even the most excessive theatrics of the "Golden Age of Cantors" 
back in the twenties (especially since the most acrobatic performers 
of this era were often the most pious and God-fearing J ews!). In 
recent years, the modern havurot have also questioned the religious 
appropriateness of an artistic hazzanut. To be sure, the Young Israel 
and havurah groups share a tolerance and sometimes even an en- 
thusiasm for cantorial "concepts" (particularly when performed by 
the Zamir Chorale), where compositions long chanted as the high- 
lights of the religious service are applauded after instead of "dav- 
vened" after. 

Virtually every "anti-establishment" trend in J udaism (and 
even some "establishment" leaders, 9 generally rabbis as jealous of 
their cantors as Saul was of David) has, indeed, entailed a revolt of 
some kind against hazzanut. This is quite a tribute to the central ity 
of hazzanut to thej ewish religious service, for has it not always 
been there to attack and to mock? Hazzanut as a tradition or, rather, 
as a complex of traditions, each representing a particular approach 
or climate, has failed-both as an art and as a religious function, 
for they are inseparable-because there has been no concerted, sus- 



12 



tained program whatever in this country to cultivate an appreciation 
of it on historical, musical and, above all, religio- artistic grounds. 
Why, in some places a cantor with a well-trained voice and well- 
chosen compositions is looked upon as a liability! Hazzanut has 
become a professional jargon, a guild, an esoteric art, a mysterious 
priestly tradition that is sometimes performed but never discussed, 
that startles people on a weekly basis but is never reconciled with 
them. Little wonder that the vast majority of American J ews-nay, 
the vast majority of those affiliated with and active in the synagogue 
-can make neither heads nor tails of it, nor could they distinguish 
between Rossi and Rosenblatt, Israel Shorr and Sholom Secunda, 
Dunajewski and Charles Davidson. 

The cantor has an immense responsibility, both as an individual 
and as a member of a cantorial assembly. He must not only lead his 
congregation in prayer, drawing them into the spirit and letters of 
the liturgy. He must, by his vocal interpretation and congregational 
teaching, insure that his congregants appreciate the compositions 
and composers which lend movement and melody to the language of 
prayer. To impart an appreciation for J ewish music is to foster an 
appreciation for all music written for the synagogue, including 
Schubert's Tov L'hodot, Halevy's MinHa-mexar, and Schoenberg's 
Kol Nidre. (Indeed, certain classical masterworks on Biblical themes, 
which capture the spirit of Hebrew Scripture, and even adapt local 
J ewish nusach, might well be performed in the synagogue duing 
special music festivals. Handel's Israel in Egypt or Judas Macca- 
baeus, or Mendelssohn's Elijah are oratories that immediately come 
to mind. All of Handel's oratories on themes of the Hebrew Bible 
are quite appropriate for the synagogue; parts of Solomon would 
be particularly suitable as anthems during the dedication of a 
sanctuary.*) 

*Nietzsche correctly observed: "Only in Handel's music there resounded 
that J ewish-heroic trait which gave a trait of greatness to the Reformat ion -the 
Old Testament became music, not the New." This is also true of Mendelssohn's 
Elijah. In his careful study of Mendelssohn, Eric Werner pointed out that the 
piece, "And the Lord passed by. "in Elijah is based upon the old German-J ewish 
nusach for "Adonai, Adonai El Rahum .. which Mendelssohn heard as a child, 
and which he associated with the Divine Majesty. However, the enthusiasm for 
Mendelssohn, particularly in Reform temples, has led to a most inappropriate 
adaptation of pieces from his Christological oratorio, St. Paul. Thus, I would 
consider it entirely out of place to use "God, have mercy upon me, and blot out my 
transgressions" (#18, 'The Conversion," St. Paul) as a synagogue anthem, although 
this has long been done at New York's Temple Emanu-EI. While the words are from 
Psalm 69, the composition depicts Saul's regret for having been a "stiff-necked" 
j ew.. 



I do not want to be misunderstood. I am not an advocate of the 
"synagogue center" concept, at least as propounded by Mordecai 
Kaplan. I do not believe that J udaism is a civilization-even a "re- 
ligious" civilization. J udaism, to be sure, is the religion that pre- 
serves the J ewish people, but it is more than just the cement or core 
of a people. The purpose of the synagogue is not to be a convenient 
center for the "liberation" of a sub-culture or for the fostering of 
an elitist or the bolstering of a dominant culture, but to attune the 
people to the Living Word of God that transcends culture. J udaism, 
to cite Heschel, is the "art of surpassing civilization." 10 While the 
study of Torah is central to the services of which it is a part, there 
are many times during the course of the week when it is not read. 
Prayer is the province of the synagogue; in Rabbinic theology, its 
importance parallels that of the Temple cult. 11 The reading of the 
Torah is intended to stress that J udaism is the interaction of the 
people with the Word of God and with its classic interpreters. The 
purpose of the synagogue is to remind us that God, Whose supernal 
holiness is merely reflected by tradition itself, has revealed Himself 
to us in love, beckoning and commanding"* us to appear before Him. 
'The Lord is near to all who call upon Him, to all who call upon Him 
in truth" (Psalm 145), that is, He is close to each of us-as individ- 
uals, as selves, as egos in the most dignified sense. Thus, we may 
open ourselves unto Him-in petition, in joy, or in praise-aware 
that God's work cannot be finished on earth unless we magnify His 
Name by approaching Him with all that we are, by sharing our 
yearnings with Him and, above all, by sanctifying our existence 
with His Torah. 

Music can help us to express ourselves in prayer; and it is, I re- 
peat, with the self that we approach Him. Prayer is, as Max Ka- 
dushin describes it, a "normal mysticism" where the self is not 
nullified, but enhanced, by the Divine Presence. 13 It is only by en- 
abling ourselves to be inspired by the best that cultural traditions 
have yielded, that we can be moved beyond expressing ourselves as 
human beings to human beings. We can be carried to open ourselves, 
however fleetingly, to Him Who abides beyond civilization. To ap- 
preciate and to appropriate the best in civilization is to familiarize 
oneself with its master artists. To be aware of the master artists of 
synagogue music is to recognize the milieu, the mode, the motion 
and the mood of a particular composition. J ust as no collector really 
possesses a painting or sculpture unless he knows its origin, so no 
worshiper can feel that a composition helps him to offer himself 
unless he is aware of the composer. I n Europe, from the small J ewish 
communities of the Middle Ages through the Seitenstetengasse 



Tempel of Sulzer, the congregation identified with the composition 
because it was their hazzan's. Now that cantors are better and better 
trained in the art of composition-in the practical science of theory 
and harmony-more congregations should experience that same 
pleasure of identifying with a cantor-composer. At the very least, 
they ought to be familiar with the compositions and nusachot they 
hear in the synagogue. 

The leaders of the Cantors Assembly have for some time per- 
ceived the need to assume the immense responsibility to impart a 
popular awareness of the classics of J ewish music. 14 With the help of 
the United Synagogue Book Service, the Cantors Assembly should 
produce records which anthologize the outstanding cantorial and 
choral work of the great masters. Thus, a disc might be devoted to 
Lewandowski, Achron, Ephros, L. Weiner, Dunajewski, Kaminsky, 
etc. Different cantorial artists could be asked to participate in such 
an endeavor, with the assistance, if possible, of the composer him- 
self. The Cantors Assembly must labor also to publish literatureon 
the outstanding J ewish composers, with samples of their musical 
scores and critical, through sympathetic assessment of their art. The 
illuminating sections on J ewish composers to be found in A. Z. Idel- 
sohn'syew/sh Music are fine as far as they go, but there are masters 
who have, thank God, arisen in Israel si nee the book was written, not 
to mention those whom Idelsohn himself may have overlooked. 

It is equally essential for the Cantors Assembly to do everything 
conceivably possible, through records and publications and other 
supportative ventures, to foster appreciation of those great cantors 
of the past whose voices are still preserved for us. The masters of 
the "golden age" of hazzanut must never be forgotten-despite the 
prejudices which prevail about the vocal artists of that age. Their 
voices must be preserved and their records must be available, espe- 
cially those discs on which they record their own compositions. 

I do not think that my suggestions are impractical, just as I 
cannot venture to call them revolutionary. It is true that the demand 
for cantorial music has never been as profound as it could be, as 
any record dealer will readily confirm. Yet much of the blame lies 
with cantors who have failed to recognize that they are part of a 
tradition of hazxanut which must be zealuosly preserved and taught 
in all of its manifestations if they themselves are to be appreciated 
both religiously and artistically. No cantor is an island unto himself. 
The most gifted cantors always considered it a sacred duty to pre- 
serve and to revise the works of their predecessors. Thus, for ex- 
ample, Moshe Koussevitsky was moved to re-set and to "modernize" 



15 

Rosenblatt's expressive composition for "Ad HenahAzrunu" (Nish- 
mat), as well as Israel Schorr's classic YehiRatzon . . . Sheyiboneh 
Bet Hamikdash. To breathe new life into old works is to realize the 
continuity of the cantorial art which unifies hazzanim with a com- 
mon heritage and not merely with a common interest. 

Hazzanut can become a popular and moving force in the J ewish 
community. It no longer has to degrade itself by vying with other 
forms of "entertainment," as the last vestige of "ghetto diversion." 
Even the finest composers and hazzanim were not entirely free 
from the cross-cultural trap which is the enshrinement of entertain- 
ment as the universal language. It was not difficult for a people 
who had once been edified (in the profoundest spiritual sense) by 
therendition of their liturgy, to exchange the old manner of edifica- 
tion for one over-conscious of "popular" and "folk" sounds. There 
will always be a strong temptation to mimic the theatrical, rather 
than the levitical tradition of music. Yet the modern search for 
authenticity and spontaneity, particularly among young people ; the 
widespread use of stereo tape recorders and record players ; and the 
vast numbers of young J ews (in Israel, as well) who receive some 
extent of musical training in school augur well for the possibility 
of a renewed interest in hazzanut. Indeed, the very emphasis on 
spontaneity among young people may well result in revival of zoger- 
haxxanut in some interesting forms. The guidance of cantors will 
alone determine the artistic and religious value of such attempts. 

Too much time has been wasted in arguing whether the religious, 
folk and operatic sounds of Eastern and Western Europe belong in 
the synagogue. Everyone must agree that the source of a particular 
sound is merely secondary to its power to draw out the individual 
self so that it can stand before the Almighty. Only if a piece of music 
absolutely embodies for everyone an idea or ideal alien toj udaism, 
only if its use will prove totally offensive or ludicrous, can it be 
allowed to rest at the ledge of oblivion. While it is the responsibility 
of the hymnologist to write everything, and of the musicologist to 
preserve everything, it is the absolute responsibility of the hazzan to 
set standards. The question of the chronological and geographical 
origin of synagogue music is entirely contingent upon the place and 
standard involved. Precious time and energy should not be spent in 
arguing over the tastes of the nineteenth century. What must be 
recalled, however, is that the last century produced many classics 
in synagogue music because creativity was not a program or a luxury, 
but a necessity. It was a kiddush ha-shem, a sanctifi cation of God's 
Name, to reaffirm in sound that the God of Israel is also the God 



of the West, and to join East and West by reuniting the Western 
J ew with his God. True, some of these compositions were wholesale 
imitations of the dominant culture. But, as I have suggested, J udaism 
is not a civilization but a perspective on civilization. It is, as Hesche! 
taught, "God's anthropology" interpreted by prophets and sages- 
and by hazzanim. It is no sin against God to be moved by a sound that 
echoes the disciplined musical geniuses of any age. It is a sin-against 
human creativity and against the J ewish spirit — to ape dominant 
sounds and to revel flightily in their charm as if J ewish music were 
a vacuum to be filled. 

I have avoided a plea for nusach because any cantor worthy of 
the title has been trained to perceive its centrality to any rendition 
or regeneration of synagogue music. Both the hazzan-zoger and the 
hazzan-cantor approaches can do justice to nusach. Abraham Heshel 
was entirely correct in observing that in J ewish prayer both music 
and (liturgical) words bear witness to the mystery beyond which 
God may be found. 16 Yet there has never been any fixed rule about 
the speed or intonation, the emphasis or technique, of either witness. 
So long as each word is clearly enunciated, it makes little difference 
whether the jewels of insight which rest in the words of the Siddur 
are delicately drawn forth in each musical note or organically cap- 
tured in measures or intervals. Today, there is no radical difference 
between the approaches. The modern cantor who endeavors to inter- 
pret the liturgy with the flavor of the hazzan-zoger perceives, no 
less than his colleague of the other persuasion, that coordination and 
synchronization of compositions does not necessarily hamper spon- 
taneity. Besides, the same nusach and the same compositions (often 
the classics of Dunajewski, Lewandowski and others) are employed 
by them both. The difference lies in the emphasis and over-all flavor 
of the service. There are no grounds here for halakhic or cultural 
arguments which merely detract from a positive program to stim- 
ulate interest in the best of all cantorial traditions. Such a program 
can be achieved through disciplined choice and rendition of composi- 
tions. The cantor can begin positive action immediately by urging 
announcement from the pulpit, or better still, by listing in the 
bulletin the Sabbath compositions before or after they are rendered. 
As is well-known, Temple Emanu-EI in New York City has long 
done the latter. Lest anyone believe that congregants will be unable 
to tell the difference between these compositions, the present writer 
confesses that he cannot read a note of music, but resents the arro- 
gance of those cantors who would consider him tone deaf for this 
reason. 



17 

Because of our love of synagogue (and other) music, we must 
confront the painful truth that song is but a rhythmic grunting of 
the throat by muscular reflex, and that musical composition (like 
all writing) is but a spaced smear on paper. Everything we produce 
is constantly perishing-, even our immortality and recognition in 
this world are a matter of chance. But not all is vanity. The spirit 
that animates us to preserve what has moved us saves civilization 
from oblivion and points the way for further avenues of self-expres- 
sion. It is a relatively short time si nee we have I earned how to pre- 
serve the voice. It is sad to consider how many pious and creative 
cantors in numerous generations, some of whom possessed the most 
wondrous vocal instruments of their times, will remain unknown 
to us. We do not even know the composer of the words of the H ineni 
Prayer for Rosh Hashannah, let alone the original nusach for it. 
Why, as recent a masterwork as Mendelssohn's Psalm 100, com- 
posed by request of the Hamburg Tempel, is lost to us! I cannot 
help stressing for one last time that if a composition or recording 
moves any of us, even if it is vaguely interesting, we owe it to our- 
selves and to others to preserve it and to give it a hearing. According 
to Rabbi J oshua ben Levi, "Whosoever reports a thing in the name 
of him who said it brings deliverance into the world." 17 He who 
preserves a word brings the world redemption. And he who pre- 
serves and teaches a simple nigun or a complex composition saves 
culture for such deliverance. 

Hazzanut is the last complex of oral traditions in J udaism, 
which has yet to be committed into a Talmud-like text of varying, 
well-notated and equally authentic classical traditions, for which all 
subsequent compositions will be "commentary." We have not even 
evolved distinctive "academies" of hazzanut (corresponding, for 
example, to the different approaches of Rabbi Akibah and Rabbi 
Ishmael); 18 cantorial traditions are still distinguishable only by 
historical, cultural and stylistic variations. 

All of the traditions in J udaism have stemmed from oral tradi- 
tions-the Biblical, 19 the Prophetic, 12 as well as the various Talmudic, 
Kabbalistic and Hasidic traditions. The Rabbis delayed the commit- 
ment of oral traditions into writing as long as possible.** The Prayer 
Book itself was committed into writing only in respective responsa 
of Amram and Saadia Gaon, in response to the wide diffusion of 
J ewish communities at the beginning of the Middle Ages.** Tradition 
has always demanded spontaneity-kavvanah (inwardness) as well 
as ke/a (the universally sacred text) -whether we stand before God 



in prayer or perceive his daily communication in theTorah. Tradi- 
tion has emphasized that holy words live beyond paper and are them- 
selves more far-reaching than any human communications medium." 
These cantors and musicologists who have complained about the 
dearth of adequate notation in the past fail to perceive that upon 
them falls the most sacred task of modern J udaism: the committing 
into writing of the last and most aural of all J ewish oral traditions. 
The only way that this tradition will remain spontaneous and alive 
is through the education and participation of every J ewish man and 
woman. Before the sages of music can deliberate, hazzanut must be 
restored to its rightful place as the only art that can be integrated 
with sacred words. Ours is a jealous God Who allows us to approach 
Him with scarcely anything but ourselves. He allots us only our 
sacred words, so we will not be tongue-tied in His Presence, and our 
best music, so that we shall be aware of ourselves as the people and 
the individuals whom He seeks. 



NOTES 

1. See Abraham Heschel 'The Vocation of the Cantor," in The Insecurity of 
Freedom (New York: Schocken, 1972). 

2. See Ruth Gay, "Baroque J udaism," Midstream, April, 1972, p, 47. 

3. On the unusual organ in Springfield's Temple Beth El, see Dr. Swan's article, 
"Some Reflections on the Design and Use of the Pipe Organ in the Synagogue," 
TheJ ournnl of Synagogue M usic, April 1970 (vol. 2, no. 4). 

4. See Adolph Katchko, "Changing Concepts of Hazzanut" (1949 Convention 
Address), reprinted in The Journal of Synagogue Music, Twenty-Fifth An- 
niversary issue, April 1972 (vol. 4, nos. 1-2). While, in the present essay, we 
accept Hazzan Katchko's terminology, we are in fact utilizing his distinction 
slightly out of context, for he emphasizes the difference in musical conception 
and we speak of stylistic orientation. As we shall remark later, there are, 
today, many similarities in choice of composition and vocal training among 
cantors of both tendencies. 

5. Ibid., p. 15. 

6. See A. Z. I delsohn, Jewish Music in Its Historic Development (N.Y.: Schocken, 
1967), pp. 232 ff. On the tension, during the nineteenth century, between East 
and West in Jewish ideology, see Arthur Hertzberg's brilliant Introduction to 
The Zionist Idea (New York: Schocken, 1966). 



7. See Max Wohlberg, "Solomon Sulzer and the Seitenstettengasse Tempel," The 
J ournal of Synagogue Music, April 1970. 

8. See A. Binder, "A Perspective on Synagogue Music in America," in Studies in 
Jewish Music: Collected Writings of A. W. Binder, ed. Irene Hoskes (New 
York: Bloch, 1971), pp. 278 ff. 

9. See, for example, Rabbi Enoch ben Abraham's remark, cited in J acob Millgram, 
Jewish Worship (Philadelphia: The Jewish Publication Society of America, 

1971), p 29. 

10. See Heschel, The Insecurity of Freedom, p. 250. 

11. See Millgram, Jewish Worship, pp. 83 ff. 

12. In Rabbinic literature, Exodus 23:25 is interpreted as the commandment to 
pray. 

13. See Max Kadushin, Worship and Ethics (New York: Bloch, 197). pp. 13 ff. 

14. See Samuel Rosenbaum's typically astute observations in "Epitaph for Jewish 
Music?" (1968). The J ournal ofSynagogue Music, April 1972. 

15. See, for example, the records Cershon Ephros (Tikva, prod. Allen Jacobs) ; 
Choral Masterworks of the Synagogue (Westminster, conduc. Hugo Weiss- 
gall): and New Music for the Synagogue (Tikva, Dubrow-Weiner) are fine 
examples of the anthologization that is (urgently! ) required. Of course, records 
by individual, outstanding hazzanim ought also to be subsidized by our cantor- 
ial and synagogal organizations. However, it is a sin against the traditions of 
hazzanut and against simple artistics integrity for any cantor to perform on 
such records the public domain works of the great masters without acknowl- 
ing the composers. 

16. See Heschel, The Insecurity of Freedom, pp. 246-7. 

17. Pirke Avot 6: 6. 

18. On the differences between these schools, see A. Heschel, Torah Min Hasha- 
mayim B'aspaklariahHa-dorot (London: Schocken), vol. I (1962). vol. II 
(1965). For a socio-economic explanation of the more well-known differences 
between the schools of Hillel and of Shammai, see Louis Finkelsteln, The 
Pharisees: The Sociological Background of their Faith, third edition (Phil- 
adelphia: The J ewish Publication Society of America, 1966). 

19. SeeUmberto Cassuto, Torat Ha-te'udot (Jerusalem: Hebrew University, 1941). 

20. See Louis Finkelstein, New Light From the Prophets (London: Vallentine- 
Mitchell, 1969). 

21. See Millgram, pp. 125-126; and Saul Lieberman, 'The Publication of the 
Mishnah," in Hellenism in Jewish Palestine (New York: The J ewish Theo- 
logical Seminary of America, 1950). 

22. See Millgram, pp. 367 ff. 

23. See Gershom Scholem's fine essay, "Revelation and Tradition as Religious 
Categories in Judaism/In The Messianic Idea in Judaism and Other Essays 
on Jewish Spirituality (New York: Schocken, 1972). 



20 

AMERICA IN EAST EUROPEAN YIDDISH POLK SONG 

Eleanor Gordon Mlotek 

The following paper is reprinted from "The Field of Yiddish: 
Studies in Language, Folklore and Literature," published on the 
occasion of the Columbia University Bicentennial, Uriel Eisenberg, 
Editor, and is used with permission of the publisher. 

The theme of the paper is a highly interesting one and more 
than incidentally appropriate to America's bicentennial celebration. 

SR 
The Yiddish folksong of Eastern Europe has rarely been utilized to present 
the attitude of that J ewry to particular social phenomena or single events. 
There have appeared collections of recruit and soldiers' songs, workers' songs, 
revolutionary, ghetto and concentration camp songs, but seldom have compre- 
hensive analyses of these followed. Generalizations of the sort: "the life of the 
J ewish people is reflected in their song," or: "to obtain a glimpse of and to 
understand the dai ly problems of the J ews one must know the songs they sang," 
have been many. As a matter of fact, it was usually the everyday matters that 
occupied thej ews and were recorded in song (eg. children's songs and games, 
work, love, dance, even gambling, and so forth) that were subjected to analysis 
from time to time. However, such has rarely been the case with songs arising 
from specific historic events or situations. This is certainly a lapse since, to 
paraphrase theabove generalization, the feelings of individuals, as expressed in 
song, are in some respects comparable to letters, memoirs, interviews or even 
autobiographies which have been recognized and accepted as source material for 
historical or sociological studies. 

In undertaking this topic, therefore, I was primarily interested in discovering 
if, and to what extent, America had been treated in theYiddish folksong, in 
view of its historic significance for the Eastern European J ews as the land of 
immigration. And secondly, I hoped to be able to determine, on the basis of the 
first, in what light America was regarded. The topic suggested itself, in connection 
with the tercentenary of J ewish-lie in America, as a link between the J ews on 
either side of the Atlantic. For as the editors of a symposium on J ewish social 
research expressed it, ".. neither can American J ewish life be rightly understood 
without reference to Central European and Eastern European antecedents and 
cross-influences.'" 

In order to limit the material to be examined, which was necessitated by space 
assigned, I chose to restrict myself to Yiddish East European songs that appeared 

1 H . L. Lurie and M ax Weinreieh, ed.: "J ewish Social Research in America: Status and 
Prospects, A Symposium," Yivo Annual of Jewish Social science 4 (1949), p. 309. 

Eleanor (Charm) Mlotek, folklorist, research associate YIVO, author of research 
papers on Yiddish folk songs and ballads published in YIVO Bleter, field of 
Yiddish (Columbia University) and others compiler of anthology of folk and 
art songs, co-author of Pearl Fun Der Yiddisher Poezie and co-editor of the weekly 
page of the Jewish Daily Forward, devoted to Yiddish poetry and song. 



21 

in Yiddish folksong collections and to unpublished songs of Eastern Europe 
that are found in the archives of the Yiddish Scientific Institute-Yivo, and to 
exclude all songs about America that were born in this country, unless they had 
been widespread in Eastern Europe before the destruction of Jewish life by the 
Nazis in World War II and had attained the degree of popularity in indigenous 
creations. 

A collection of songs about America has hitherto never been published. Nor 
has an index of Yiddish songs ever appeared, although an index for my purpose 
would not have proved too conclusive either, since songs with mention of America, 
as I expected, were scattered among the various categories, and allusions to 
America in a song were not necessarily to be found in its first lines. This meant 
that the entire inventory of Yiddish songs available in the three aforementioned 
categories had to be explored. 

If we accept the estimate by S. Z. Pipe in 1939' of the total number of Yiddish 
folksongs published up to that time as having been over 2,000, then to date 
there should be close to three thousand published songs. In theYivo's unpub- 
lished A. Litvin Folksong Collection there are over 300 songs. This means that I 
have examined about 3,009 songs. Out of these I succeeded in gathering 38 songs 
with mention of America. Nine songs just carry mention of America with no 
other import, 3 and 29 songs, in alluding to America, bear connotations that 
will be presented for analysis. 

One reason for this paucity, I would be inclined to believe, is the relative 
recency, in terms of the folksong, of America's appearance in the ken of the 
Eastern European J ew. The direct significance that America conveyed to East 
European J ewry was inchoate with the J ewish mass migration to the United 
States in 1881. By that time the growing influence of Yiddish literature in 
East Europe had acted as a deterrent upon anonymous folksong creation. Many 
folk-like songs of literary origin replaced the anonymous folksong in the repertoire 
of the East European J ew. By means of publications, the press, traveling folk 
bards, and the theater, the number of songs was increased and their spread 
among the communities was hastened. Those songs of traceable authorship 
were however rejected by folksong compilers, whose rigid definition of a folksong 
barred the inclusion of any literary compositions. Thus, hundreds of songs 
originating from the Yiddishfolk poets, E. Tsunzer (Zunser) or M. M. Varshavski, 
from A. Goldfaden and other playwrights, as well as from the labor poets Morris 
Rosenfeld, Dovid Edelshtat, Morris Vintshevski and others, which were created 
in Europe or were transmitted from the United States and dealt with life in 
this country, were considered unacceptable as authentic folklore material, 
unless they had undergone thorough transformations. As could be expected, 
subsequent study nevertheless disclosed the literary derivation of a number of 
seemingly anonymous songs that were included in the folksong collections. 
These, particularly the ones describing conditions in America, were altered in 
the folksong in such a way that they no longer pertained to or mentioned America 
but reflected the conditions in Europe. Among the folksongs proper, or rather 

* S. Z. Pipe: [Folklore Songs], Yivo-bleter 14 (1939), p. 350. 

1 Three variants of songs describing the sinking of the Titanic; three dance songs;two 
Soviet Yiddieh songs; elegy upon the death of Baron de Hirsch. 



22 

these of unknown literary origin, this situation also occurred; thus, one song will 
mention America while variants of it will just refer to a distant land. 

Obviously, most of the motives quoted by social historians for J ewish emigra- 
tion to America reappear in the songs, namely poverty, striving for a better 
livelihood, persecution, the horrors of military conscription in Czarist Russia, 
imprisonment, unhappy family life. Furthermore, the persons addressed or 
referred to in these songs seem to reflect the general attitude of the singer to 
America. Thus, there is implied mistrust and doubt, criticism, hope and 
praise of America. 

Inasmuch as these songs cannot be arranged chronologically, I have elected to 
group them according to attitude and type. 

"The Bitter Am erica..." 

In the first place, then, we hear of criticism and unhappiness. America is 
indirectly considered responsible for husbands' betrayals of wives and the 
disintegration of families. These sentiments are to be found mainly in the songs 
of either agunes (deserted wives), or of soon to be parted lovers. The agune-songs 
are not rare in Yiddish folklore. They appeared formerly as love songs, lullabies, 
recruits' and even humorous songs. With the beginnings of J ewish emigration to 
America in the 60's and 70's of the past century and the later mass emigration 
at the end of the 19th and the beginning of the 29th century, the agune became a 
more frequent figure, in consequence of the opportunity America presented for 
desertion, Incidentally, it is the agune songs to which I. Orshanski in the 60's 
referred as the only factual evidence of emigration at that time: "Unfortunately 
we have no data on the details of this phenomenon, no statistics on its size. 
As far as I know, nothing about it was ever even mentioned in print up to now. 
It is therefore interesting to dwell upon those undetermined and not precise 
data concerning this which we can gather from the Yiddish fdksong."4 

The wife who was left behind with the children ascribed her bitter circum- 
stances to America whose fortunes and temptations brought about her husband's 
betrayal. Her bitterness was aggravated by the fact that according to J ewish 
law, only the husband is permitted to send his wife a divorce. Accordingly, the 
request for a divorce recurs in a number of the agune songs. 

The translations of the song excerpts that follow are more or less literal 
and may therefore sound awkward in places. The Yiddish original texts are 
cited in footnotes only for previously unpublished songs. 

1. Oh, my dear huaband / M ay you rot in the earth /And remain without years / How 
long / Must I beg you / To write me a letter? / 1 cry and wail at night / I lie awake and 
think /Perhaps you cannot live without me/ I beg you, my husband /To be so good /and 
send me a reply. 

Listen here, you scoundrel /Oh, you rascal / M ay you bum like a fire / A curse upon 
your years / For going off / And refusing to return to me / The children beg for food / And 
you have forgotten / There is no bread to live on / I have already pawned everything / Even 
your prayer shawl / And you don't want to send me a reply.... 

Fat Sore /And black-haired Dobe /Are already fortunate /Their husbands have made 
them happy /And have sent them money /They have left for N ew York / W hile I remain 

* I. G. Orshanski: [Folk Songs of the Russian J ews] in Hakarmel, Russian supplement, 
nos. 31,32 (1867); republished in his J evreji vRoss// (1877), pp. 391-401, eep. 396f Quoted by 
Z. Skuditski in Folklor-lider,M oscow, 1936, vol. 2, p. 26. 



Shut in /And Sit and wait/I have been ejected from the apartment / Moyshdeis sickl I 
pray to the heavens /And you don't want to send me a reply.... 

Perhaps you have there /Another in my stead / I shan't begrudge you those American 
joys [glikn] / Do not suppose / I will weep for you / But a divorce you must send me / May 
you perish / In the golden land / God will give me a second /And I will be rid of such an 
affliction / From me, your wife Khaye Sore.. ..5 

Another variant of this song has additional verses of a more moralizing nature: 

4. ,,, It's already six years /That you're so far away /To America you went to seek 
your fortune / You left me here / An unhappy wife / And don't want to send me a reply. 

I can't understand / What has happened to you / That you should forget your family / 
Your three small children /To whom you were so devoted /You never would eat without 
them. 

I can't understand / That it doesn't bother you / You have learned such tyrannous 
ways /You have been away from me /So long /That your character has already changed. 

The bitter America takes away strength / And reduces many wretched to tears /[It 
takes so long] until you finally raise [khovel ays] husbands and wives / Then they are not 
heard from. 

Those who leave, promise /That they will look after their family /A yearpasses before / 
They even remember/To send the first letters.. ..6 

In another song the agune sings to her child of her misfortune: "Your father 
went to America where he drinks the best beer," while she was left behind with 
two small children. Greater is her pain when she recalls that it was she who 
saved him from imprisonment. She contrasts his prosperity-drinking beer and 
wine and dancing atballs-with her own poverty and hard life. 

3. Your father went to America /And there drinks the best beer / Me he left with two 
small children / Like a beggar at a door. 

Your father went to America /And there drinks the best wine / I wanted to spare him 
from all misfortunes /He should not go to prison. 

Your father went to America/ And there dances at balls /Me heleftat Rokhele Shapiro' s/ 
To wash her dishes for her. 7 

In a dialogue between a querulous wife and her indifferent husband who is 
leaving for America, we again learn of the contrast in circumstances following 

their separation: 

4. :Where are you going, Elikl / Elikl, my husband: / To America, my little wife /To 
America, my little dove / To America, my crown / You remain at home alone. 

*Sh. Bastomski: Bayrn kval..., Vilna, 1923, p. 77, no. 15; variant in Brivdekh fun rusland, 
Warsaw, 1913, p. 3. 

•Skuditski, vol. 2, p. 120. 

T Ibid., p. 113; Y. Dobrushin and A. Yuditski: Yidishe folkslider, Moscow, 1949, p. 225, 
n. 40. This song is reminiscent of another agune song, one in which America is not mentioned 
though probably meant, since in it the husband has left for a very distant land to make his 
fortune (Skudits'ki, p. 124): 

Leaning on her elbow /A young woman sits late at night /Tears pour from her eyes /As 
she sits alone and thinks. 

Children, children, your father no more will you see / (Except) sometimes on paper / 
Your father left to make his fortune /Alack and alas for me. 

Your father left to make his fortune / In a very distant land / May he at least send 
me a divorce / Lest shame befall me. 

Your father left me / At strange homes, before a strange door / By the whole world 
an agune regarded /Alack and alas for me. 



:What then will I eat, eat / Elikl, my husband: / Bread, my little wife.... 

:Where will I get bread, bread / Elikl, my husband: / You will work, my little wife.... 

Elikl went away / And his wife remained at home / Oh, she suffers hunger / While he 
prospers there /Oh, farewell, my dear little wife /Oh, farewell, my dear little dove /Fare- 
well, my precious crown /Die at home alone.' 

A variant of this song speaks of the dishes the wife must prepare for the 
Sabbath, about which the husband at first seems unconcerned and becomes 
increasingly annoyed : 

6. Where are you going, Elikl, my husband / Where are you going, Elik, you scoundrel/ 
To America, my little wife / To America, my little dove / To America, my crown / My 
golden beauty. 

Where then will I get meat for the Sabbath /Where then will I get meat for the Sabbath / 
At the butcher's, my little wife.... 

Where then will I get candles for the Sabbath / Where then will I get candles for the 
Sabbath / I will tie you up / So you won't have to light candles /And no money do I have. 

Where then will I get tsimes* for the Sabbath /Where then will I get tsimes for the Sab- 
bath / If you keep on about tsimes /You grow tiresome / And no money do I have. 

Where then will I get bread for the Sabbath /Where then will I get bread for the Sabbath / 
If you keep on about bread /Then go drop dead /And no money do I have. 10 

The following song merely mentions America as the place to which the husband 
has set out. Actually it is a type of unhappy love song in which the wife recalls 
the last conversation she had with her husband before he left for America. 

6. You are setting off for America, my dear life / While I remain in Russia / Oh, I tell 
you, my dear sweet life / To write me frequently. 

Frequent letters will I write you / But you won't be able to read them / I tell you, my 
dear sweet life / That you will yet regret your years. 

Remember when we went to the wedding canopy /How the moon and stars shone brightly 
for us / Even then my heart told me /That we would not be together long.. ..11 

The last song of this group is a love song of parting in which a girl grieves 
over the ill-fated outcome of her love affair. Weeping over the impending de- 
parture of her lover, she tells him that "a girl who would fall in love should 
foresee the end." She is distrustful of him and feels that he is running off to 
America in order to break off with her. 

7. I stand at the river's edge /And cannot come to you /You with your sweet talk / Have 
destroyed my life. 

My fingers will become pens /And my lips as paper pale/With the tears of my eyes /Will 
I write love letters to you. 

My heart yearns for you / As magnet draws to steel / Whoever begins to play at love / 
Should see that it is for keeps. 

My eyes refuse to dry /And my head is numb from pain / Whoever dares play at love / 
Should not be made a fool. 

8 Tsaytshrift fat yidislter geshikhte, demografye tin ekonomik, literatiir-forslittiig, shprakh- 
i u , <tajye (Minsk), vol. 2-3 (1928), p. 814. 

9 Fruit or vegetable preserves served on the Sabbath and on holidays. 

10 Skuditski, p. 114. 

11 Ibid., p. 112; Dobrushin and Yuditski, p. 225. 



W hy do you inflict this torment /Oh, torment and pain / I n the finest love affair /The 
outcome ehould be foreseen. 

You want to go to America with me /For you know I have no money /You want to 
put an end to my young years / Through you my world is ruined...." 




# Sva*sj»nj * vitrbJ 



Odestt ®-?» 



"In AMERICA There Is J oy For all" 
Of the folksongs collected about America there is a number that presents 
America in a favorable and optimistic light." In comparing the second group 
with the former we find that sometimes the same circumstances prevail, the same 
problems, the same alleged prosperity in America, but the attitude of the singer 
is an altogether different one. This group looks to America with hope, as to the 
land of plenty, of milk and honey, of freedom. 

One of the most popular and widespread of all songs of this kind is the lullaby 
Shlof, maynkind ("Sleep, my child"). This isone of the few well-known poems 

11 S. M . Ginzburg and P. S. M arek: Jevrejskije natodnyje pesni v Rossii St. Petersburg, 
1901, p. 168. 

11 Incidentally, this aspect was ignored by the Soviet folklorist Z. Skuditeki, who only 
mentioned the first, negative, category (op. cit., p. 26). 



written by the great prose writer, Sholom Aleichem, in 1892. 14 That this song 
becamea folksong almost immediately is evinced by the fact that six years later, 
when the compilers of the first major collection of Yiddish folksongs, Gineburg 
and Marek, started to gather their material, this song was sent in by five different 
correspondents from five different localities and was published in 1901 as one 
among over 300 Yiddish folksongs (see map). This song is still being sung today 
with different texts and at least five melodic variants.16 

A mother rocks her son to sleep and describes the wonders of that distant land 
America, where his father has gone, "By your cradle your mother sits, sings a 
song and weeps. You may some day understand what her weeping meant." 
Her tears are not bitter, as in the songs of the agunes, they are not tears of 
resentment or accusation, but of hope and longing for reunion in America. 
America for her means the paradise where khale (white bread baked only for 
the Sabbath and holidays) can be eaten every day and where she will prepare 
broth for her son. 

8. Sleep, my child, sweet comfort mine / Sleep now, lyu-lyu-lyu / Sleep, my life, sole 
kadishU mine / Sleep, my I ittle one. 

Byyourcradle your mother sits/ Sings a song and weeps/ Some day you may understand / 
What her weeping meant. 

In America is your father/ lyu-lyu-lyu / You are but still a child / So sleep, my I ittle son. 

In America there is for all /Heal joy [glik], they say /And for all a paradise/ Something 
wondrous. 

There on weekdays they eat / Khale, my little son / Broths will I cook for you / Sleep 
now, lyu-lyu-lyu. 

God bidding, hewill send us /Letters, my little one /And will make us happy very 
soon / So sleep, lyu-lyu-lyu. 

Hewill send us twenty dollars /And his picture too /He will take us-long life to him / 
Over there. 

Hewill hug us then and kiss us /Even dance for joy /Torrents of tears will I then shed/ 
And weep quietly. 

Until the good ticket comes / Sleep, lyu-lyu-lyu / For sleep is a dear remedy / So sleep, 
my I ittle son." 

The original poem by Sholem Aleichem contains certain significant words 
and stanzas that were omitted or changed in the folksong variants. 15 For example, 

14 Published in Kol mevasertsu der yidisher folks-biblyotek, Odessa, 1892. 

15 According to the author's footnote to the lullaby when itwas first printed, it was to 
be sung to the melody of Lermontov's Spi, mladenels moj prekrasnyj, bajuski baju. However, 
another melody was inserted between pp. 24 and 25, and Sholem Aleichem writes: "After 
the poem, 'Sleep, My Child/ was already printed, we made the acquaintance of the talented 
music student, Mr. Dovid Kovanovski (the composer of the 'Notn leshirey teiyen'), who 
composed this authentic Jewish melody for us on the spot. " This and other melodic variants 
in A. Z. Idelaohn: "The Folk Song of the East European Jews," Thesaurus of Hebrew Ori- 
ental Melodies, vol. 9, Leipzig, 1932, nos. 116, 128,492,628; Sarah P. Schack and E. S. Cohen: 
Yiddish Folk Songs, New York, 1927, no. 3, p. 18; A. Litvin Collection of Yivo, no. 96. 

" The son who recites the prayer for the dead parent. 

"Ginzburg and Marek, p. 73, no. 82; M . Beregovski and I. Fefer: Yidishe folkslider, 
Kiev, 1938, p. 318; Dobrushin and Yuditski, p. 53, no. 28; Schack and Cohen, no. 3, p. 18. 
18 In the anthologies by Jacob Fikhman, Di yidishe mwe, Warsaw, 1911, p. 90, and M . 



instead of "And for all a paradise" the original line reads "And for J ews a 
paradise" (yidn instead of yedn). Stanzas that were omitted are the following: 

So, in the meantime, let us hope / What else can we do? / I would long have gone to 

him / But i know not where. 

He will provide everything / For our sake /And will come ahead to meet us / So sleep, 
sleep, lyu-lyu. 

These hopes were shared by thousands throughout Eastern Europe. In the 
cities and towns people waited for letters, for the "twenty dollars," for a "picture" 
of the loved one across the seas-above all, their dream was that he "... take 
us over there." Perhaps this is the reason that the song attained such popularity 
among thej ews of Eastern Europe, who later used the basictheme in a number 
of workers', revolutionary, and ghetto songs. 

Among the Yiddish ballads there is one which describes an accident in a 
linen factory in J assy, Rumania, in which a girl met her death. Here America 
serves to contrast the tragedy : Saturday night she was supposed to go to America 
for the long-awaited reunion with her father-and on Friday her funeral was 
held instead. 

9. Listen to what has occurred / In the linen factory in J assy /Oh, when a girl ran 
hack from lunch / The foreman sent her up to work. 

As soon as the girl threw down the linen / All the machines remained still / And when 
they ran over to her / Her head was caught in the machine. 

As soon as her mother came to the factory / She stood as though stunned /Oh, she 
caught the dead body to her / And hugged it and kissed. 

Saturday night she was to go to America / Eight years had she her father not seen /Oh, 
Saturday night she was to go to America / And Friday her funeral will be.... 19 

We have a song where a man decides to take his fate into his own hands and 
asks God to help him execute his decision to go to America, where he is ready to 
sell himself as a slave rather than remain in Russia. This song is interesting 
since it confirms a report in the 1880's of rumors that the emigrating J ews were 
to be sold as slaves in America. Thej ews were supposed to have replied to this 
rumor thus: "... but even should we become slaves there ... it is still better to 
be a slave in America than to live here under such terrible conditions." 20 

10. One thing, God, will I begof you /That it may be granted me /From Russia I must 
flee / America will be my goal. 

Of no joy do I know / in Russia it is very bad / To America I will set out / And sell 
myself as a slave.... 21 

Basin, Finf hundert yor yidishe poezye, New York, 1917, p. 240, the following stanzas are 
also included in the lullaby: "There they know not of exile, oppression / Persecution, 
little son / Nor of worry, grief / So sleep, lyu-lyu. — There, they say, Jews are / Rich, 
no evil eye / Each one lives contendedly / All are equal." 

19Yidisher folklor, Yiddish Scientific Institute, New York, no. 1 (January 1954), p. 10. 

20 M. Friedhinder: Funf Wochen in Brody under judisch-rvssischen Emigranten, Vienna, 
1882; quoted in Ceehikhte fun der yidiaher arbeter-bavegung in di fateynikte shtatn vol. 1, 
New York, 1943, p. 174. 

21 A. Litvin Collection of Yivo, no. 904. The original text: 



In the following group of songs light is shed on internal relations existing 
within thej ewish community, more specifically on the age-old traditionally set 
conventions of marriage. The yikhes (social status) of the prospective bride or 
groom played the dominant role in arranging a match. The highest status in a 
groom was considered his own learning or his descent from learned people, 
while in the bride's case the larger the naddn (dowry) she could provide, the 
better. There were many instances where love affairs, usually carried on clan- 
destinely, had to be severed because of parental standards and objections. 
By such lovers the happy solution that America presented was also carried 
over into their song, where we see America as a means of breaking through 
social barriers. 

A girl promises her lover, on the eve of his leaving for service in the army, 
that she will wait five years for him. If after that time, she frets, his parents 
disapprove of her, what then? He reassures her; in that event they will simply 
elope to America and marry there, 

11. Oh, myjoy, my dearest life /Both are we an equal pair /I swear to you by my very 
life /That I will wait five years for you. 

Five years will I wait for you /Upon the sixth you will be freed /And if I will not please 
your parents / Ah, my pain will then be great. 

Do not fret, my dear life/ Lest my parents be not pleased /To America will we run 
off /And have our wedding there. 

Wewill have our wedding there /In the presence of ten [minyen]/ God in heaven 
will be our witness /And 'neath the canopy will bless US....22 

Eyn zakh vel ikh, got, ba dir betn / Az di znkli zol mil zxiyn bashert / Fun rusland muz ikh 
optretn / Keyn amerike vet zayn mayn pakhod. 

Fun keyne glikn vers ikh nit /In rusland iz mir xeyet shlekht / Keyn amerike muz ikh 
opjorn / Fatkoyjn vel ikh zikh jar a knekht.... 



2AKH va 



-3 J ■ 



-3 r? 



^'i;i 




11 Y. L. Cahan: Y\d\s\\efolkslider nit melodyes oys dem folksmoyl, vol. 1, New York, 
1912, p. 102, no. 12. 



In avarianttothissong itisthegirl that proposes eloping to America: 

12. The beginning of our love affair /Was as sugar sweet /But the end of our love affair / 
Proved very bitter.... 

If you love me truly / I will ask you something / Sneak away from your parents /And 
come to see me off. 

And when you will come out of the army / You will already not want me / Let's both 
go to America / There we will have our wedding...." 

A similar motive for going to America is revealed in a song in which a rich 
girl confides in her mother about her lover and begs her to let her marry him. 
The mother furiously points out the difference in status between them; she 
disinherits her, as she says, for "cursing" her parents, and tells her to marry 
whomever she wishes. The couple in the song take their things and go off to 
America. 

13. Mother love, mother dear/My head aches I grow ill / Heal the wounds of my heart / 
And give me the one I want. 

Daughter love, daughter dear / Poison would I rather give / When you have a father 
so rich /A rogue you choose for a husband. 

Mother love, mother dear / Do not boast of your wealth / I have seen many richer than 
we / But we outlive them all. [!] 

Daughter love, daughter dear / I cast you off as my child / If you can so curse your 
father and mother / Then marry whomever you wish. 

Sweetheart love, sweetheart dear / To my mother I have spoken / The next day we 
took our money and things / And for America we left. 

As soon as we came to America / We turned rich from poor / With how many boys 
I went / No one is equal to mine...." 

In a lighter vein is the song In amerike forn furn ("In America wagons ride"). 
In America, when a boy loves a girl, he kneels before her and will wed her without 
a penny, i.e., without her having to provide a dowry. In America she will be 
his equal. 

14. In America wagons ride /Up hill and down /And when a boy loves a girl / He kneels 
before her. 

I n America khales are baked / For the whole world / And when a boy loves a girl /He 
weds her without a cent. 

In America be ygl are baked/For a whole year / l-your groom, and you-my bride /An 
equal pair will we be. 25 

A n oth er op portu n i ty th at A m eri ca offered w as th e escape f rom th e h orrors 
of theTsarist military service. The agonies which Jewish soldiers underwent 
in the Tsarist army make up a sad chapter in Jewish history. For orthodox 
Jewry military service was especially hard since the Russian army did not 
recognize their right to kashrut and those soldiers were forced to subsist for 
three or four years on a diet of cold water and dry bread. 

"S.Z. Pipe: [Yiddish Folksongs from Galicia (Sanok)], Yivo-bleter 11 (1937), p. 68. 

"Derpinkes (Vilna), 1913, p. 402, no. 8. 

"Ginzburg and Marek, p. 183, no. 228; Dobrushin and Yuditski, p. 67, no. 18. 



The first song is of a recruit who would have fled to America had he had the 
money. Judging from the terms used and from the first stanza, it would appear 
that the singer had come to Russia from Austria (Galicia) and there had fallen 
into the hands of the khapers (snatchers of boys for impression into military 
service). 

16. As soon as I came to Russia /With a wail and with a cry / I at once resolved / That 
I would not become a soldier. 

How many tears did my dear mother shed / Until she bore me / Today a [recruiting] 
board arrived /And made me a soldier. 

They took me to the engagement party / Seated me in the middle / Gave me a sabre 
for a bride/ And the emperor became my in-law. 

As soon as I came to the squadron / I already thought of escaping / Should I serve three 
years / Should I run to America? 

To America I would escape / And travel throughout the world / But I have, alas, one 
drawback /There isn't a single penny. 26 

We have here the very popular image, which recurs in many songs, of the 
recruit's "marriage," i.e. induction, with the sabre becoming his bride and the 
emperor his father-in-law. 

In another song a Jewish recruit enumerates the many hardships to be expected 
in the army and after each stanza sings a refrain: 

16. Well, I ask you, my Lord, is it just /And how is a person to bear it? /Give me your 
answer to this, my Lord / Should I not run off to America?27 

The third soldier's song stems from the first World War and is the only one of 
many variants with mention of America. The song is found in many collections 
and can still be heard quite often. It is a song of a wounded soldier in World 
War I. In this variant the soldier has run away and, being wounded, regrets 
his not having gone to America before his life was ruined. 

17. The [19]14th year arrived / To be a soldier I was taken / Three days I lay in the 
barracks /And no food was given. 

Three fled from the regiment /The first bullet struck me /Who will follow my funeral? / 
Only my faithful horse. 

Who will weep and mourn for me? /Who will recite kadish after me? /Amidst the woods, 
in the fields / A soldier lies slain. 

My mother wrote to the Red Cross /That her son remained in the field / I should better 
have gone to America / Before ruining my young life. 28 

14 A. Litvin Collection of Yivo, no. 613. The original text: 

Ikh bin nor kcyn rtishuid gekiimen / Mil exit yoiner mi mil eyn gereyn / In zincn hob ikh 
mir genu men /Az keyn zelner zol ikh nil zayn. 

Vifttrern hoi I , Qeton fargisn t. nil gehat Hay nl iz ongekumen a 

mikh gemakhi jai cyn soldat. 
< n -Mi in der mitn / Dos zeybele jar a 

kale gegebn / Vnder keyser blaybt mayn mekhutn. 

Vi ikh bin in akadron arayngekumen / Geklert hob ikh shoyn oyj a[nt]loyfn/ Tsi zol ikh 
dray yor dineii / Tsi :j>i ikh keyn amerike antloyfti. 

! II ikh antlofn / Barayzt di gantee velt/ Nor leyder ikh hob a khiaorn / S'iz 

nito keyn gray tser gelt. 

11 M. Osherovitsh: Shtet un shtetlekh in Ukraine, vol. 1, New York, 1948, p. 20. 
18 Bastomski, p. 108, no. 3. 



"A LETTER TO Mother" 

What were the sentiments of the new immigrant in America? According to the 
songs that were sung in Eastern Europe-disillusionment, bitterness, and 
loneliness. These were also expressed in the songs by the older Yiddish poets 
in this country in the early 90' s and the beginning of this century: Vintshevski, 
Edelshtat, Yoysef Bovshover, Rosenfeld, and others; they were also reflected 
in the Yiddish theater. 29 

The following two songs might well be a product of the Yiddish theater. They 
describe the transformation and disillusionment of young immigrant girls in 
America. 

18. There came a cousin to me / Pretty as gold was she, the green one / Her cheeks 
were like red oranges / Her little feet just begged for a dance. 

She walked not but she skipped / She talked not but she sang / Gay and cheerful was 
her manner / This is how my cousin once was. 

I came in to my neighbor/Who has a millinery store / I got a job for my cousin / Praised 
be the golden land. 

Many years have since passed /My cousin became a wreck / Many years of collecting 
wages / Till nothing was left of her. 

Beneath her pretty blue eyes / Black lines are drawn / Her cheeks, once like red oranges / 
Have turned completely green already. 

Today, when I meet my cousin /And I ask her: How are you, green one? / She'll reply 
with a grimace / To blazes with Columbus's country." 

19. I am a little girl, a green one from Poland / Came to America in search of a good 
boy / Gnls i ii ill i ii hom Poland / What America is, I will tell you. 

I came to New York, a town a delight / And bless the Lord for the land so free / Girls.... 
Two weeks at my rich uncle's / And they begin to ask me: How do you like America.... 
They tell me with a smile: You must "ungreen" yourself / And with they they mean: 
Go out and earn.... 

I run around from shop to shop, I run senselessly / But because 1 am green I can't find a 

*• Perhaps one of the most popular songs describing the hard life of the immigrant of 
that period was Morris Rosenfeld' s Mayn yingele ("My little son"), in which a father sings 
of his little son whom he never has a chance to be with, since he must leave for work at 
dawn when the boy is still asleep and returns late at night when his son has long been put 
to bed. Many such songs were widely current throughout Eastern Europe. 

«° A. Litvin Collection of Yivo, no. 227 A. The original text: 

i geven, di grine / Di bekelekh vi royte 



Nit gegangen izzi-^nor geshprungen /Nit geredt, nor gerungen / Freylekh, lustik iz geven 
it mine lOt aza geven iz mayn kuzine. 

Ikh bin arayn Isu mayn nekst-dorke /Vos zi hot a milineri-storke / A dzhab gekrogn hob 
ikh far mayn kuzine / At lebn zol di goldene medine. 



Avek raynen fun demolt on shoyn yarn / Fan mayn kuzine iz a lei gcvorn / Peydes yorn 
I a nip hot zi geklib i is lit geblibn. 

Vnter ire bloye sheyne oygn / Shvartse pasn hobn zikh fartsoygn / Di bekelekh, di royte 
pomerantsn / Hobn zikh shoyn oysgegrint in gantsn. 

Haynt, at ikh bagegn ' ' Un ikh freo zi: "Voszhemakhstu,grinet" / Entjert 

xi mif hi (7 a krumet mi no /"Azbrenenzol kolurnhuses medine!" 
Copyrteht©1922byJ ■ J ■ Kammen M USic Co.. Copyright renewed. Used by Permission 



Found one finally at a relative's, what a joy / Earn almost five dollars a week and work 
by the piece.... 

I meet up with a boy, an East Broadway dandy / He pays me many compliments and 
already asks for my hand.. . 

Ah, in this land, the rich one of all pleasures / You can't get the holiest, the purest 
here.... 

This pure love, this truthful life/This Uncle Sam will not give at any price...." 

The following song is again in the popular form of a letter, in which the 
singer writes to his mother of his longing to see her again. He would return 
but his wife, fearing the threat of military conscription in Russia, forbids it. 32 
This song, entitled A briv fun amerike ("A Letter from America"), is by one 
of the most popular Yiddish folk poets, M . M . Varshavski, whose songs were 
the favorites of Eastern European Jewry. 

20. Dear mama, dear mother /My dear pure heart /Do you know how I weep so bitterly / 
And how great my pain is here? /Oh, what would I not give /To look upon you / I would 
give my life for you / If I could only return to you. 

But these are not the years / That we can do everything / Mama, I cannot come to 
you / Writing this isn't easy for me / Leyenyu forbids it, she is afraid / She trembles at 
the thought of conscription.. . 33 

In another song regret is expressed about having left home, for what fortunes 
were then found in America? 

21. Why did I run to America /And what fortunes met me there? / Since I remained 
alone / So far from my sisters and brothers. 



Bin ikh mir a meydele, a grininke fun poyln / Kum ikh keyn amerike, nokh a boy a voyln/ 
Meydelekh, ay meydelekh, grininke fun poyln / Vos es iz amwike vel ikh aykh dertseyln. 

Gekumen bin ikh keyn nyu-york—aahtetl gor a mekhaye /Unbentshdokh take got jar do8 



31 A. Litvin Collection of Yivo, no. 228A. The original text: 

meydele, a grininke fun poyln / Kum ikh keyn am 
eydelekh, grininke fun poyln /Vos esiz amwike vei 

ikh keyn nyu-york—aahtetl gor a mekhaye /Unbentshdokh take got jar do8 
land dos jraye.... 

Opgeven tsvey vokhn bay dem onkl bay dem raykhn /Un men heybt mikh on Utu fregnshoyn: 
Vi tusi amerike glaykhn.... 

Men zogt mit mit a ahmeykhele: darfstzikk geyn oysgrinen/Unin erntst meynt men dos: 
gey zikh air jardinen.... 

Zkh loyj arum funshaplsushap, ikh loyf arum on zinen/ Nor vayl ikh bin a grininke, 
ken ikh keyn drhab gefinen.... 

Gefunen endlekh, bay a korev, gor a glik / Fardin a vokh finf dolar koym, un arbet mir fun 
shtik.... 



i bokherl an ist-brodvey[er] J rant / Et git mir komplimentn fil un bet 
Akh in dem land, dem tayern, jun ale fargenign / Dos heyliktte, do8 kerlekhste kent ir 



" "Some young people who came here in the {18]40's and 50's and returned to Russia 
already as Americans were arrested by the police as fugitives from the Russian military 
service." Geahikhtef under yidisher arbeter-bavegung... (see footnote 20), vol. 1, p. 67. 

» Idelsohn, no. 746; M. M. Varshavski -.Yidishefolktlider, 2nd ed., New York, 1918, p. 6. 



Now my parents beg me to return /And to go back isn't right for me / A fire bums within 
me / For my dear devoted mother. 

And my heart yearns only for her / I know she will give me back/My bread to live / And 
I sing my dear devoted mother's song. 34 

The question, "Why did I run to America?" appears in a fragment of a variant 
in which the singer seems to be on a boat going back. 

22, Why did I run to America / And what fortune met me there? / : I write a letter 
and sit on the boat: 

When I lie on my bed / I count the hours on the clock / : I moan and weep, for tomorrow 
I must....: 35 

This sentiment of longing for home and mother found expression in the song 
Abnveleder mamen ("A Letter to Mother") written by S. Shmulevitz in America. 
Although the song is of the mother in the old country who begs her child in 
America not to forget to write her a letter, it became the beloved song of both 
sons and daughters in America as well as of lonesome parents left behind. 

19. My child, my comfort, you are going away / See that you be a good eon / This, with 
tears and worry / Your devoted mother begs of you. 

You are going, my child, my only child / Across distant seas/Oh arrive there in good 
health /And don't forget your mother.... 

Yes, depart and get there in safety / See that you send a letter each week / To refresh 
your mother's heart, my child. 

A letter to mother/Do not delay/ Writesoon, dear child/ And give her some consolation / 
Your mother will read your letter / And w-ill rejoice / You will heal her wounds /Her 
bitter heart / You will refresh her spirit. 36 

In the last stanza we learn: 

In New York City, a rich house / Of hearts without pity / There livee her eon / He lives 
quite well / With divine gifts.... 

He receives a letter informing him of his mother's death and of her last wish 
that he recite the kadish after her. 

"Long Live America With Its Dollars" 
TheJ ews in Eastern Europe suffered acutepoverty during the depression 
following World War I and were largely dependent upon the aid which American 
Jewry provided, through individuals as well as through specially set-up relief 
organizations. The American dollar was considered the only stable currency and 
trading of dollars for other currency was conducted extensively. There arose a 
number of humorous songs about the American dollar in Poland, where poverty 
was especially great. 

For the sake of dollars, one song reveals, the singer is ready to marry a shrew, a 
cripple, as long as she has dollars, or even an aunt in America. 

** Skuditski, p. 112. 

*» Pipe, [Folklore Songs] (see footnote 2), p. 354. 

« Idelsohn, no. 428; Nathan AusubekA Treasury of Jewish Folklore, New York, 1948, 
p. 677. 



24. Dollars, give them hereto me /Dollars, that is my desire/ Let my bride be a shrew/ 
As long as [she has] a full sack of dollars / Dollars, give them here to me.... 

Let my bride be deformed /As long as [she baa] an aunt in America / Dollars.... 

Let her be without a nose/ As long as [she has] a full measure of dollars.... 

Let her be swollen like a barrel /As long as [she has] a whole street of dollars.. ..27 

There is irony coupled with bitterness in the songs describing the relief which 
various American Jewish delegations brought. It often seemed to the j ews in 
Poland that the visiting delegates didn't possess the necessary understanding 
for their fundamental needs. They also felt that these delegates often used their 
positions on the relief committees to their own advantage. 

26. Long live America / With her dollars / The delegates arrive / And proceed to fool 
us / They take the dollars and change them for marks / And achieve thereby the beet 
speculations. 

Long live America / When she became aware /That we, in Vashlikov, go naked and 
in rags / She sent us fancy shoes / With long pointed tipe / The girls want to go walking 
with the boys / And have to stay at home. 33 

This ridicule of the aid which American Jewry sent is again expressed in a 
variant: 

26. Long live America /Long may she thrive /When she learned /That we are in tatters / 
She clothed us / In satin and plush / And made us up / Like fools in top hats." 

Another song praises the American Jews for sending dollars but not for their 
delegates: 

27. Our American brothers send us dollars / Blessed be their deeds/ There is only one 
thing bothering us, brothers /Why muet you send us the delegates? 40 

Criticism of the local committees which were created for the purpose of 
distributing relief was articulated in the following song. The money and clothes 
that were sent from America, so it seemed to the people, were taken away by 
the committee men instead of being distributed to the poor. 

28. Long live America / For sending us clothes /So that the committee men can have / 
Rolls to bake [i.e. so they can trade the clothes for bread]. 

Long live America /For sending us dollars /So that the committee men can have /What 
to take. 

Long live America / For sending us flour / May the committee men / Turn green and 
yellow. 

Long live America / For sending us bread / May the committee men /All drop dead. 41 



39 Ibid. 

40 Sent in by Mr. B. Levin, Los Angeles, 1954. The original text: Undz'r eamerikaner 
brider shikn undz dohirn / (u hi ill tatn / Nor eyn zat brider, vos undz 
tut am / Isu delegatn? 

41 Received from Mr. L. Ran, New York, 1953, who recorded the song in Vashlikov 
before World War II. The original text: 

Lebn zol amerike / Vos zi s/. / undz vakn / i i kom tkis / Bulkelekh isu bakn. 
Lebn zol amerike / Vos zi shikt undz dolarn/Az di komitetnikea / Zoln hobn vos tsu sham. 
Lebn zol amerike / Vos zi shikt undzmel/ . ,n / Vera grin un gel. 

Lebn zol amerike / V oe z > ' , hriqn dem toyt. 



The final song which treats of this same situation is a parody on the lullaby by 
Sholom Aleichem (see no. 8). The images which were used formerly to present 
hope and optimism are here transformed into pessimism and bitterness. The 
dollars which the father will send from America will now be used to buy worthless 
Polish marks. The broth that the mother promised to prepare for her son is 
now eaten by the American delegates in Warsaw. In this song, criticism of the 
new Poland of 1918 (which was resurrected following the Versailles Peace 
Treaty) is revealed, particularly for its worthless currency and its disorder, in 
which packages get lost. Furthermore, the inability to comprehend the bureau- 
cratic ways of American delegates made the Polish Jews skeptical and critical 
of the good intentions of the former. 

29. Sleep, my child, my comfort, life /Sleep already, lyu-lyu-lyu /Food "shmood", 
bah, t'is ugly / Shut your little eyes. 

From America your father /Dear little child /Has sent us a package /So sleep, lyu-lyu- 
lyu. 

And a few dollars too/Dear little child /Your father, long life to him /Sent us over here. 

For a dollar you can get / Whole eacka of marks /And we both, child mine, will grow / 
Rich without end. 

But the package has been lost /Alack and woe is me /And the dollars have been frozen / 
So sleep, sleep, my child. 

And the dollars lie around / Somewhere in the banks /And we both, my child, get / 
None of it meanwhile. 

Someone from America is here /A man called Morgenthau 43/ He nourishes us upon his 
speeches /Alack and woe is me. 

And after him a Doctor Bogen"/ Who speaks endlessly / The delegates come and go / So 
sleep, meanwhile, sleep. 

They come to ease our troubles / Our worry and our pain /But they sit around like lords / 
in theAngielski Bar. 44 

There they eat on weekdays /broths with chicken, too/While we, my child, both 
are ill /So sleep, eleep, my son. 

Neither dollars, nor a package / Do we have, my child / Oh we're caught in a trap /So 
sleep, sleep, my child.46 

42 Henry Morgenthau, Sr. (1856-1946), head of Woodrow Wilson's commission to in- 
vestigate the treatment of J ews in the newly created Polish republic. 

43 Boris David Bogen (1869-1929), di rector -general of the Joint Distribution Committee 
during World War I. 

14 A Warsaw restaurant. 

4JA. Litvin Collection of Yivo, no. 826. The original text: 



■j.me ~J.t iota / tyu /Undz geshikt a peklhoi er/ S/ 

Un derUu nokk a por doler / Tayer ki ndenyu / Shikt dayn tate.lebn zol er / Undz ahertiuUu. 

Far a doler kon men krign /AfarknganUezek /Un mir beyde.kind maynt, vern/ Raykh 
QOraman ek. 

Nor dot pekl iz jarloym / Vey izmirun vind/Undi doler* oysgefroyrn / Shloj she, thlif 
mayn kind. 

Un didoler blaybn lign /Ergetsin dibenk/Un mir beyde, kind mayns, krign / Oy dervayl a 

Epetizdofun amerike / Eyner Morgntoy / Shpayzt et undz mit zaynedroahet/ Vey ix mir 
un oy. 

Unnokhima dokter Bogn /Redt et on a aof / Kumen, fommeihulokhim/ Shloj zhedtrvayle, 
tklof. 



With the introduction of immigration restrictions in the United States which 
culminated in the Quota Law of 1924, Jewish mass immigration to this country 
was virtually ended. As the gates of the golden land were closed to the East 
European Jews, so were their hopes and aspirations for America extinguished. 
The songs that arose after that period may have been a reflection of this realiza- 
tion that America had become an unattainable dream, for no new songs about 
the golden land were composed or imported; or was it that the daily, more 
pressing, problems took precedence in the songs that were sung? In any event, 
the Yiddish folksong of Eastern Europe no longer spoke of America-of its 
golden fortunes for the poverty-stricken, of the refuge for the oppressed, of the 
solution for unhappy lovers, of homesick letters, of weeping, of dreams, of joys. . . . 



irbeyde,kind mayns, zokhn / Shlof 

Nit keyn dolera, nisht keyn pekl / Hobn mir mayn kind j Oy, lign mir tif'in zekl/ Shlof 
zhe, shlof mayn kind. 



SHLOf Mitt X»D. I 



^M 



shlof me vn - im -• 



ARTICULATING MUSIC WITH FOREIGN LANGUAGE STUDY 

Daniel Chazanoff 

The following paper was prepared for the Annual Meeting of 
the New York State Association of Foreign Language Teachers and 
delivered on October 14, 1975 to that body. We think that the ideas 
expressed can be relevant and meaningful to those hazzanim and 
music teachers whose duty it is to teach Jewish music, Some of us 
have long felt that in most congregational schools music is used 
merely as a respite from more "serious" study, as a sort of musical 
coffee break for the tired student. Perhaps this is why success in 
this field is so limited. Since music in Jewish life is not an adornment 
to it, but rather a part of its very fabric, so, too, music should be 
conceived of not as a respite from the curriculum, but rather as an 
integral part of its core. 

In our situation we are trying to do more than to teach a tune. 
The words, ideas, history and cultural background of each song or 
prayer melody taught should be intimately correlated with the He- 
brew vocabulary, on a graded level, which is so important a part of 
the religious school's curriculum. 

We think that Dr. Chazanoff s paper might point the way. 

SR 



Dr. Daniel Chazanoff isthe Director of Musicfor the City School District of 
Rochester, NewYork. Hehas more than two decades of experience as teacher, 
conductor, performer and administrator. He is a first-rate cellist, having served 
at the first desks of The Birmingham Symphony, The Berkshire Music Festival 
among others. 



The Three E's of Cultural Learning: Exposure Expression, 
Experience. 

You can go just so far in talking about culture. Sooner or later 
foreign language teachers and students must come to grips with it 
through participation and experience. A simple formula to be fol- 
lowed by the foreign language teacher, regardless of talent or musical 
level, would include three ingredients or the three E's of cultural 
learning as follows: 

1. EXPOSURE to a rich cultural environment 

2. EXPRESSION through participation or doing and 

3. EXPERIENCE which results from EXPOSURE and 

EXPRESSION 



The poet H ei nri ch H ei ne once sai d, "Where words fai I , there 
music begins". It follows that music can take the foreign language 
student into a cultural realm not possible with the spoken or written 
word alone. Culture is not only ideas and knowledge; it is also 
feelings and communication. 

We need to bridge the gap which separates language tech- 
nicians from educated linguists ; it is the excitement of a cultural 
experience which gives the student the feeling of a land from which 
a particular language comes. Culture should bethought of as facets 
of human experience which spring from the soil of a land or people. 
As such, it appears in many forms i.e., language, music, dance, 
literature, poetry, food, costume, architecture and mores. The unique 
quality of music lies in its ability to underline the sonority, rhythm 
and inflections inherent to each language. Could any of us imagine 
singing "All mankind are brothers" to Beethoven's setting of Schil- 
ler's "Ode to J oy" instead of "Alle menchen seinen bruder". The 
words means exactly the same thing ; yet, the feeling would not be 
the same. 



The Anatomy of a M usical Score: Foreign Language as a 
Component Part 

In dealing with music and foreign language, one should be aware 
of two coexistent media ; sound and the spoken or written word. The 
anatomy of any musical score is made up of both. Foreign language 
terms, as part of any instrumental music score, guide the speed, 
mood, dynamics and nuance of a performance. I n the case of vocal 
music, it does the same but, in addition, provides inspiration through 
the written word, for the musical settings of the composer and the 
spoken word of the singer. Why not utilize the written and spoken 
word of vocal music settings to make language study more func- 
tional? What better way to begin than through the use of folk songs 
which reflect the gamut of life in any culture. Some suggested steps 
to follow are: 

1. find song material in the language being studied 

2. teach the words of songs to students 

3. enlist the help of a pianist, guitarist or accordionist to 
accompany the class (this includes teaching the melodic 
line to which the words are applied). This might be a 
music teacher, student or community resource person. 

4. make tapes of learned songs so that a cassette library 
of resource material may be developed. 

Conversely, foreign language learnings can enhance the under- 
standing and enjoyment of music. Ask any theater manager what 
kind of production draws the largest audience for the longest period 
of time and you'll probably hear 'The Broadway Show". Need I go 
any further than "Oklahoma" which ran for eight years on Broad- 
way. The fusion of staging, story and memorable tunes brought this 
about. Our students know the tunes and understand the words of 
the American musical theater because both are part of our living 
culture. Yet, how many of our foreign language students know 
the tunes or understand the words of even the most popular operas 
written in Italian, French, or German? This requires a broadening 
of horizons. 



Broadening H orizons: From Ideas and Knowledge to Awareness and 
Understanding 



In broadening horizons we must be aware that students relate to 
the living culture about them. At the same time, we cannot lose sight 
of the fact that they recognize and appreciate fine cultural presen- 
tations-and these need not be of a contemporary nature only. Stu- 
dents have an intellectual curiosity which requires nurturing-and 
we need to provide stimulating experiences which promote growth. 
We cannot assume that anything is "highbrow" or "lowbrow"; 
students should have the opportunity to decide for themselves. An 
experience of September 30 will bear this out. On that date, the 
Rochester Philharmonic played a program entitled "Shall We Dance" 
at an innercity junior high school in Rochester. The conductor, Isaiah 
J ackson, made comments about each work in the program, in- 
volved students by asking questions and the orchestra played dance 
music of various periods. At no time was the audience unruly or 
embarrassed. On the contrary, they were most enthusiastic and 
appreciative. In the context of "Articulating Music and Foreign 
Language Study" the living culture may move in or out of the school. 
The language teacher can begin by inviting talented students from 
his or her classes, students from other classes, faculty or community 
resource peopleto perform or talk about the musicof the particular 
culture. Radio, television, videotapes, and films can also be used. 
The field trip is still another way of enriching the language class 
experience. Why not take your class to an opera, a dance company 
performance or a solo recital appropriate to the language studied? 



Finally, if students are to become educated linguists, they need 
to develop a listening repertoire of the particular culture's music. 
This should include a knowledge of folk songs and dances, com- 
posers, compositions and outstanding performers of the linguistic 
group. For the language teacher, a few minutes spent during a lesson 
in the playing of an appropriate recording can go a long way to 
inspire the class and, at the same time, add some variety to the in- 
structional format. 



A Listening Repertoi re -.Spanish Music 

On the subject of a listening repertoire, I should like to speak briefly 
about Spanish music as a former student of high school Spanish. 
The Spanish culture has fired the imagination of Spanish and non- 
Spanish musicians alike. Pablo deSarasate, the great Spanish vio- 
linist and composer, did much to popularize his country's idiom. 
Referring to Sarasate, the American violinist Aaron Rosand says, 
"When I think back to those student days, and the many recitals I 
attended rarely did one go by without something by Sarasate being 
included on the program. This is what we waited for, and, invariably 
it brought down the house. And Sarasate's music will continue to do 
so-as long as there are people to listen to the glories of the music 
of Spain, the beauty of guitars, of castanets, of dark-eyed mantilla-ed 
senoritas, of the fiesta brava, and of perfumed nights." While this 
statement is a fellow musician's reaction to Sarasate's music, it also 
aptly describes flamenco, the integrated musical form unique to 
Spain. For the student of Spanish, flamenco is not only exciting 
but also has a long history. The guitar, for example, was not born 
in Spain, it was brought there by the Moors when they invaded that 
country in 711 A.D. However, the Spanish created an impressive 
literature for that instrument. So much so, that the guitar and 
Spanish music are almost synonymous. Teenagers will be interested 
in the name J uan Arriaga, a contemporary of Mozart and Beethoven, 
who is known as the "Spanish Mozart". He composed an opera at 
the age of 13, was an Assistant Professor at the Paris Conservatory 
by the age of 18 and, unfortunately, died before the age of 20, having 
completed a number of symphonic works, three string quartets, 
several religious works and a number of cantatas for voice and 
orchestra. The third movement of his Sinfonia A Gran Orquesta 
contains a jota of Aragon ; while Arriaga's music was Mozartian in 
style, it was written with a Spanish signature. Non-Spanish com- 
posers who captured the feeling of Spain include such greats as the 
Russian, Nicolai Rimsky-Korsakoff and the Frenchman, Eduard 
Lalo. Rimsky-Korsakoff brilliantly orchestrated Capriccio Espanol 
ends with a Fandango Asturiana while Lalo's Symphonie Espanol 
for violin and orchestra reflects the style of Sarasate's violin music. 



A Listening Repertoire: Italian Music 

Every culture has its own musical traditions. Students of Italian 
should be aware of two great movements which began in Italy. The 
first is violin and orchestral literature which were sparked by the 
invention of the violin in Italy, more than 400 years ago. Second is 
the opera which began at the palace of Count Bardi, in Florence, 
around 1600 when a group of musicians and poets known as the 
"Camerata" tried to capture the spirit of the ancient Greek drama. 
I n doing so, they fashioned a form which was to establish a new 
tradition. To the Italian, the opera is his "Broadway Show" complete 
with story, staging, action and music. A unique opportunity awaits 
the student of Italian in enjoying a great body of literature through 
his understanding of language. Given the language skill, he or she 
can grasp the joy of the "Drinking Song" from "La Traviata" the 
humor of the "Largo al Factotum" from the "Barber of Seville" 
and the tragedy of "Vesta la Giuba" from "Pagliacci". For the jazz 
"buff" there is a similarity between the Sextet from "Lucia" by 
Donizetti and Dixieland in the individual melodies carried by each 
of the six voices. 



A Listening Repertoire: German Music 

A great treasure of music literature awaits the student of German. 
To begin, the "lieder" provide poetic stories combined with the 
melodies of master composers. One of the great melodists of all 
time, Franz Schubert, wrote a song a day for an entire year during 
his short lifetime of 31 years. While the 3 B's are considered 
"heavies" of music, they might perhaps be looked upon in a more 
kindly light by our students. After all, our young "Rock" musicians 
who explore different sounds by experimenting with instrumenta- 
tion are no different from Bach who used a different group of instru- 
ments in the solo parts of each one of his Brandenburg Concerti. 
Beethoven, also a rebel, used chords, which his critics called "dis- 
sonant". And Mozart, a close relative of the 3 B's in the "heavy" 
department used an A flat against an A natural in the "Dissonant" 
Quartet. Was he saying something to Stan Kenton? 



A Listening Repertoire: French Music 

The French have one advantage over the previous three cultures 
mentioned i.e., the world's most popular opera, "Carmen" with its 
colorful bull fighter, soldiers, gypsies and, of course, zestful mel- 
odies. In the "Pop" concert field, millions have enjoyed 'The Carnival 
of the Animals" and "Danse Macabre" by Saint Saens as well as 
'The Sorcerer's Apprentice" by Dukas. Hector Berlioz, the father of 
modern instrumentation used a harp in a symphony orchestra 100 
years before Lucky Strike cigarettes sponsored a harp player on 
the Saturday Night "Hit Parade". Finally, France was a leader 
during the period of Impressionism-and the sounds of its masters, 
Debussy and Ravel are still being used by present day arrangers. 

Summary 

In articulating music with foreign language study I would submit 
that a variety of approaches can be applied in or out of school, 
through participation and listening activities and with the aid of 
various media. The success of the teacher will depend upon reaching 
out, hazarding risks, involving pupils and sharing outcomes. 



THE SUBJECT OF JEWISH MUSIC 

Max Wohlberg 

Some days ago I was asked to review for "J ewish Bookland", 
Macy Nul man's Concise Encyclopedia of Jewish Music, (McGraw- 
Hill, N.Y.) . Of necessity the review had to be a brief one. As a result 
a number of aspects of the volume of interest to musicians could not 
be dealt with adequately or even touched upon. What I failed to do 
there I propose to accomplish on the hospitable pages of this journal. 

However, before discussing the book at hand it may be worth- 
while to submit a-1 hope useful -prolegomena to the subject. 

J ewish M usic, on the most obvious and fundamental level, con- 
sists of two elements: 1) Liturgical and 2) Secular. Between these 
two-and related to both-lies a group of Zemirot, Wedding and 
Hassidic songs (with and without words). 

The liturgical part includes : a) Cantillations-with numerous 
variations-for the Sabbath (and weekdays), High Holidays, the 
Megillot; b) Nusah for the annual liturgical cycle, consisting of 
bl) MiSinai tunes and b2) specific musical modes; c) Cantorial 
recitatives ; d) Congregational tunes ; e) Choral settings and f) Com- 
positions for instruments. 

The secular part includes: a) Folk songs (with numerous 
thematic subdivisions) in various languages; b) Art songs (in 
Hebrew, Yiddish, English, French, German). Some of these, as well 
as those in group (a) often utilize musical themes associated with the 
liturgy ; c) Instrumental music (piano, organ, violin, cello, flute, 
recorder, string quartet, orchestra). Some of these, at times, may 
also make use of so-called "traditional" motifs and d) Oratorios, 
Cantatas and Operas. 

Since music played a vital role in our history and since ours 
was a literary ancestry it was to be expected that through the 
centuries our literature would reflect our relation to music and de- 
scribe its role in the life of our people. 

We therefore encounter many clear (and some dubious) ref- 
erences to music in the books of the Bible, in the (Babylonian and 
J erusalem) Talmud, in Gaonic and medieval responsa as well as in 
the literature of the modern and contemporary period. Not un- 
expectedly (since our people did not live in isolation) ancient and 
recent non-J ewish sources also shed some light on the role and 
nature of our music. 



Dr. Max Wohlberg is Professor of Nusah at the Cantors Institute of the J ewish 
Theological Seminary, and a frequent contributor of articles on J ewish music. 



While a study of the aforementioned aspects of the subject re- 
quire primarily a historical-literary approach, a definition or de- 
scription, of the nature and quality of J ewish music demands a 
musi col ogical -analytical effort. This latter area of research has 
understandably been confined to only a few well-equipped scholars. 

Far less stringent demands are made on those writing on (not 
evaluating) the creators and performers (composers, cantors, con- 
ductors, singers) of J ewish music. 

However, of one attempting a critical evaluation we are justi- 
fied in expecting competent musicianship, aesthetic sensitivity, un- 
biased objectivity and, of course, thorough familiarity with the 
subject. 

It seems to me that in an encyclopedia of J ewish music we may 
rightfully expect to attain a true, clear, over-all view of the sig- 
nificant aspects of the subject, a description of its elements, a pin- 
pointing of its essential characteristics and an evaluation of its 
high points. 

Since the volume we are examining makes claim to be concise 
we cannot expect it to be exhaustive in any given area but we should 
expect it to be judicious in its selection of entries and, of course, 
authentic entries in its information. We also expect some logic and 
order in its use of references and bibliographies. 

It is with these presumptions that I studied Nulman's work 
and regretfully, found it, uneven, disconcerting, and finally, dis- 
appointing. 

In its favor are: handsome appearance, legible type, numerous 
(some, not easily available) musical examples (some, alas, without 
attribution), many pictorial illustrations and photographs (some, 
as the one on page 45 should have been dated), adequate coverage 
on Shofar, Te'amim, Israeli composers and a five-page, "Highlights 
in the History of J ewish Music" (with some debatable points) 
placed at the end of the volume. 

It's flaws are those of: commission, omission, bibliographies 
and evaluation. In reference to inclusions: si nee this book is neither 
a text book for cantorial students nor an introduction to the liturgy, 
why was it deemed necessary to include such entries as: Shahrit, 
AzYashir, Kabalat Shabat, Minha, Mahzor, Psalter, Mi Khamokha, 
Kinot, Megillot, Mathil, Piyut, Pizmon, Ba-al Tefilah, Ba-al Shahrit, 
Ba-al Musaf, Ba-al Tokeia, Yom Kippur Katan, Hosha-Na, Hagga- 
dah, Halleluyah, Akdamut, etc. ? 

If any of these have relevance to, say, Nusah, Hazzanut, Cantil- 
lations or whatever subject is treated in the work they could have 
been dealt with in those places. But, in truth, most of those (and 



others) have, at best only a nebulous relevance to the avowed (con- 
cise) purpose of the book. 

Reading the entry Ba-al Tefilah (pg. 20), for example, one 
finds that three fourths of the comments deal with Baer's Ba-al 
Tefilah. As Baer's biography appears on page 24 would it not make 
more sense to discuss his work there? Is Wagner's anti-Semitic 
diatribe Das Judenthum In Der Musik worthy of a cross-reference 
(pg. 126) on the selfsame page? 

How can onejustify entries such as Kolan, Matzil, Kammerton 
and Stimmgabel all referring to the tuning fork when the inclusion 
of the latter is in itself unjustified ? 

The entry Schulklopfer (pg. 126) is informative but why repeat 
the identical tune of a poem seven times? 

One is at a loss to understand the reason for the presence of 
such entries as: drong (why not alokalyike?), Mann Auditorium, 
brummen, brettel, dirigent, probe, repetitze, concert. And why 
special headings for reader, oberkantor, char-hazzan, stadt-hazzan 
and voiceless-hazzan ? 

Inexplicably-and with expectedly odd results-the author 
chose to assign individual headings to titles of some compositions 
by composers whose biographies may or may not appear in the 
book. In some cases as, for example, in those of Castelnuovo-Tedesco 
and Bloch this results in mere duplication. In others, as in the case 
of Leonard Bernstein, it defies a rational explanation. Bernstein is 
excluded from the volume but, amazingly, there is an entry: Hash- 
kivenu under which heading there is only one setting mentioned. 
You guessed it-that of Bernstein. 

The reasons for Nulman's selecting one or two musical settings 
from a multitude of settings are difficult to comprehend. Thus, 
under Psalm 118 we are told to see M in Hammetzar. There, two 
settings are noted : Halevy, and Tal. Why omit the four more popular 
settings of Dunajewski ? 

Psalm 92 (Tou Lehodot) refers only to the setting of Schubert 
which-in my opinion-neither adds appreciably to the stature of 
Schubert nor to the riches of synagogue music. Why not mention- 
if it has to be done at all-the Tov Lehodot of Nowakovsky? The 
ultimate folly, however, is reached at the end of the article on Sulzer. 
Dispensing with a bibliography the author merely suggests: See 
Psalm 92. 

In regard to compositions by non-J ewish composers it would 
seem to be more logical to include them under one heading instead 
of scattering them-by name of composition-throughout the book. 



One is truly surprised in seeing the entry: Judas Maccabeeus 
(Handel). Why not also Esther, Athalia, Samson, Joshua, Joseph, 
Solomon, Deborah, Jephta, Belshazzar and Israel in Egypt? 

Puzzling, indeed, are other inclusions. What purpose does it 
serve to refer to only one modern setting (Milhaud) of the Shema? 
Did only Bloch write a First or Second Symphony? Why separate 
entries for these? 

Encountering the entry Rachem (a song by Mana-Zucca) is 
totally unexpected. Rosenblatt-we are informed-made it popular. 
Using that criteria on may well ask why not DosPinteleYid, Dos 
Talesil, Oif'n Pripetchok, Mein Shtetele Belz or, indeed, why not 
Bei Mir Bistu Shein? And how about, If I Were a Rich Man? 

If we now turn our attention to omissions (keeping in mind the 
inclusion of practically every Israeli musician, excepting Zaira) we 
are confronted by the puzzling absence of so many prominent Amer- 
ican J ewish musicians. 

Why are there no entries far Gideon, Copeland, Weisgall, J anow- 
sky, Gottleib, Diamond and Amram? Why ignore the works of Piket, 
Davidson, Eisenstein and others? Aren't the works of these com- 
parable, if not superior, to the works of so many included? One is 
baffled. 

Si nee the author is director of theCantorial Training Institute 
of Yeshiva University, one would expect a more rational or fairer, 
presentation of cantors in the book. However, one meets with dis- 
appointment in this area as well. 

Surely Kwartin was a cantor of world-renown but he is ignored 
as are his famous colleagues : Karniol, Rutman, Roitman, Shteinberg, 
Katchko, and Ganchoff. Few names are better known in the cantorial 
world than that of the Kusevitskys but you will look in vain for them. 

The author cites a number of times a volume ; Synagogue Music 
by Contemporary Composers but fails to mention Cantor Putterman 
who is responsible for the commissioning of the composers as well 
as for the publication of the volume. And, are there many cantorial 
concerts taking place without at least one composition by Alter? 
But Alter's name is conspicuously absent. 

How can one justify the omission of the brilliant, unique, in- 
novative, exciting Leib Glantz? One is simply aghast at such an 
oversight-if that's what it is. One almost senses a gigantic, fab- 
ricated Orwellian deception, an enormous cruel hoax whereby men 
of talent and achievement are rendered un-persons and are cast into 
oblivion. It is truly an intolerable miscarriage of justice! If a choice 
had to be made did not these men outweigh such as, say, Shkuder 
and Yakovkin? 



The author alludes a number of times to his edition of a service 
by Wassilkowsky but fails to allot space for Wassilkowsky who was 
a fine scholar, a good musician and a popular composer. Similarly 
slighted are Semiatin and Zemachsohn. 

It is not a pleasant task to find fault in a work which obviously 
consumed a great deal of time in preparation. However, an exam- 
ination of the bibliographies provided here are as exasperating as 
they are ludicrous. 

To cite a few examples : As there are some twenty-odd canti Hat- 
ing signs one would expect a note after each one referring the reader 
to one place (Te-amim, cantillation, accents, Troppes or Ne-imot) 
where a comprehensive bibliography would be found. Instead, one 
finds a different bibliography after virtually each sign. Those for 
Zakef Gadol are not those for Zakef Katon. Some, as Ethnahta, re- 
ceive none at all. What perverted logic lies hidden here? 

Incidentally, after reading the comments on Ta'am Ha-elyon I 
wonder if the author heard of M iles Cohen's The System of Accen- 
tuation in the Hebrew Bible and his The Dual Accentuation of the 
Ten Commandments. 

Isaac Rivkind's, Klei-Zmorim is the only authentic work on the 
subject. One would never learn of this reading the article, Klezmer. 

One wishing to acquire more than superficial knowledge of 
Israeli music will not get it by reading that article. If however, he 
will stumble on the biography of Smoira-Cohn he will learn of her 
work -.Folk Song In Israel- An Analysis Attempted. 

One, would surely expect to see Landshut's Amudei Ha-avodah 
after the article on Piyut ; or the works of Prilutzky, Lehman, Cahan, 
and perhaps: Kipnis, Kotilansky and Belarsky at the end of Folk 
Songs. By the way, Golub, Posner, Roskin and Lefkowich are also 
among the missing. 

Yeshiva University has published a number of issues of Talpi- 
yoth, a quarterly containing scholarly articles on diverse subjects. 
Among these are a series on ancient musical instruments by Mena- 
hem Brayer. Does Nulman know of these articles published by the 
institution with which he is associated? Apparently not, for they are 
not included in the bi biography on instruments. 

While my comments above attempt to pinpoint a lack of or- 
ganization, an absence of logic and faulty judgement, my main 
quarrel with the book lies in its lack of authenticity. This is ex- 
pressed in misleading statements, wrong emphasis and (I experience 
difficulty in finding the right adjective) amateurish viewpoint. 

I could overlook such useless and inept statements as: "I nstru- 
ments, Musical. The plural term instruments is used to denote con- 
trivances used specifically in Biblical and post-Biblical days to 



produce musical sounds," and that, 'the most common meters (in 
Folksongs) are: 2/4,3/4,4/4, and 6/8", or such non-sequitor as: 
"Levy is not universally regarded as the innovator of four-part 
singing in the Synagogue because according to A. Z. Idelsohn, his 
work was not traditional but was entirely new"; or such "indis- 
pensable" intelligence on Phonograph Record : "Disc, usually mea- 
suring 7, 10, or 12 inches in diameter, in whose grooves sound tracks 
have been engraved." 

Far more serious is, for example, the absence of an entry for 
Art Song. Such composers as Weinberg, Rosowsky, Gnessin, Milner, 
Achron, Engel, the Krein brothers, Grad, Kopit, Schalit, Saminsky, 
Zhitomirsky, Skliar and others have created a magnificent repertory 
of Art Songs. The reader of this volume will be hard put to discover 
this hidden treasure. 

The words "Art Song" do not appear in the article on Lazar 
Weiner, the most eloquent contemporary exponent of this musical 
genre. Yes, it is said that "he is known for his musical settings for 
original Yiddish texts or translations into Yiddish". And he wrote 
"songs"! Incidentally only one of his many liturgical works is 
mentioned. 

This imbalance is noted in other places as well. Thus, the com- 
ments on Binder (as on Bugatch) fail to name even one of his lit- 
urgical works. On the other hand the notes on Milner name (in 
addition to, In Cheder) only his Unsane Tokef, his only liturgical 
work, while his preponderant secular compositions remain in 
obscurity. 

The statement of the author (pp. 22, 165) notwithstanding, the 
Marsthallik did not disappear in the seventeenth century. I have 
heard one perform and his name was I believe, Zoldy (Hungarian 
for Green) and he hailed from Marmaros-Sziget, the hometown of 
Elie Wiesel who may remember him. 

A number of assertions in the book are subject to serious doubt 
or are, at least, in need of careful qualification. Of these are: East 
European Melody.. . "is expressed greatly (sic) through improvisa- 
tion (page 121) ". "Melisma differs from coloratura in being ex- 
pressive in character." The equation of Melisma with "niggunim 
arukhim." 

'The position of Hazzan Sheni evolved because the principal 
Hazzan was busy with the chor-schul. He composed new music for 
almost every service and occasion, trained and rehearsed with the 
four-voiced choir (page 103) ". 

Contrary to the view expressed on page 54, "Amen" was not 
used as a refrain in the Temple. "Ein Onim Omein Bamikdosh" 
(Sab. 103 :). 



Of Rosowsky's "two-volume" (page 207) Shirei Tefiloh only 
the second part ever appeared. 

Of interest, particularly to cantors, are Nul man's evaluation of 
some items pertient to the cantorate. Thus, to select one case, we 
consider, "Biography of Cantors." The first to labor in this area was 
Aaron Friedmann. This three-volume, Lebensbilder Beruhmter Kan- 
toren (in German) is a solid work. Volume 3 includes a valuable list of 
Payetanim-Hazzanim. Nulman's comment on this work is simply "a 
biographical work on Cantors". Years later Elias Zaludkovsky wrote 
(in Yiddish), Kulturtreger Fun Der Yiddisher Liturgie, mostly 
based on Friedmann's work and including such an irrelevant journal- 
istic article as, "Meg A Hazzan uein A Mesader Kiddushin"? This 
volume Nul man describes as "an invaluable contribution to J ewish 
liturgical music study". Curious-at the least. 

Since in the case of Zaludkovsky we are given a complete list of 
the articles he wrote it may be worthwhile to dwell for a moment 
on one of these: "Unzere Nushaot" which appeared in 1934 in J acob 
Beimel's, Jewish Music Journal. When I then read the article it 
struck me as startingly familiar. In a few minutes I found the 
article-virtually verbatim-in Musi kali sher Pinkas of A. M. Bern- 
stein, under the name of Bernstein. I immediately telephoned Beimel 
and informed him of this blatant example of plagiarism. Beimel 
frankly and regretfully informed me that he did not know of the 
existence of the Bernstein work. 

With writing of this episode (I have never done so before) I do 
not wish to denigrate the memory of Zaludkovsky who was a fine 
cantor and a pleasant person with substantial achievements, nor to 
belittle the knowledge of my esteemed friend Biemel, but to indicate 
that one with pretentions to scholarship in a given field must first 
master all disciplines, then keep abreast of all developing trends 
pertinent to it. The master must be a perennial student as the term 
Talmid Hakham indicates: the crucial word isTalmid. 

May I add that my own adverse comments do not exhaust all 
of my objections to the contents of this book but they do reflect 
my general view of it. Perhaps I expected too much. After all, the 
literature on the subject is vast. The primary sources are in Hebrew, 
German, English and Yiddish and to study them all in addition to 
mastering the art of music is too enormous a task for one individual. 
Alas, the I delsohns, Werners and Sendreys do not appear to fre- 
quently. 

I would suggest that the next such undertaking be a joint effort 
of two or three men of competence and discernment. 



MUSIC SECTION 

Among the six million souls lost in the Holocaust was a group 
of outstanding synagogue composers who created and flourished 
i n the three decades between the two worl d wars. Al I si x mi 1 1 i on 
souls are precious to us, but especially close must be the hazzanim and 
composers whose creativity was cut off mid-song. Among the hazza- 
nim, the most tragic loss was that of Gershon Sirota, who with full 
knowledge of what awaited him returned from the safety of Ameri- 
can soil to his city, Warsaw, and to his people, to comfort them, 
to strengthen them and to die with them. 

Among the best known composers of that time and place were 
Itzhak Schlosberg, Saul I.E. Taub, Hazzan A.M. Bernstein and David 
Eisenstadt. In the Music Section which follows we publish a small 
sampling of their creativity in the hope that hazzanim will bend 
every effort to utilize them in their services, to remember them in 
their prayers and thus to grant them a portion of the eternity they 
richly deserve. SR 



I. SHLOSBERG 



(1877-1930) 
JW1KTI 



nvivH'jv pn*» 



n^Bn 



|#l_t p i ^^^^n^p-^ - p ; i fT~p Q}f ^ . 





ft u, ^PV^Jtr-* _, 


CHOIR & CONG. 








* - 11' 


k-1» 

ftiM » r 


i: 


-— - 


1* 






« " in 


^ 


n r n p_ n r_r 

dim a^nacb-nu 


It 



D. EISENSTADT 



PNUWT»N TH 



BO' I WESHOLOM 



Hl^Utt 'KU 





bo - i cha - lo 



56 

A.M. BERNSTEIN 



YISMACH MOSHE 



0866-1932) ^ttfvyriya rwn nmiK 



yntwnya.n. k :?mn 



yis -mach mo-she 



ki e - ved 



Cant. 
S. 


' - ""I"? 


e - »r? 


r. 


pf 




„ ^ 


j~ 


A. 








yis 


-math mo 


r _ 


b'- 


L~- 


L 


itchel-| 












ma d 


.- 


b'- 


L- 


i: 


icL. 


B. 
















b' - o - m' - do 1' - fa- 




ft "Oil p- p j g CTTTflP p pJ^'l f f^Pl P 1 1 I fpfTp l 




-yom ha-sh' -vi - 


sha 


vat va - *_^ na 


fash 




§ r r 

n - a 


yom 


I: lM 


C" — 


sha 


'- 


" - ™ - 


yom 


9 - i? - '3^ 


''_ _ ^y 


* 


^ 


1-3 


n't ' 


L f' _ j-j"*^ 


^^ 




V 


■^— ' 




FROM OUR READERS 

Dear Professor Wohlberg : 

Thank you so much for letting me see your article "Varying 
Concepts of Ne'imah and their Place in theLiturgy" which appeared 
in the journalofsynagogue music (Decemberl974). 

It is a splendid piece, one of the best things you've done, and sets 
one's mind and critical faculties spinning in all sorts of directions. 

I have nothing but the highest regard for your semantic and 
philological dexterity with which you handle the word and concept 
of Ne'imah. Your exposition is truly masterful. 

Where I cannot follow you-and this may very well be my fault 
-is where you rightfully try to reach conclusions from your prem- 
ises, where in reality you attempt to formulate an aesthetic that will 
hold for J ewish liturgical music and J ewish musical practices. Part 
of this difficulty stems from the age-old philosophical dichotomy of 
the "moral" versus the "beautiful", and J ewish music is no more 
immune to this dilemma than the music of our neighbors. 

Further I do not know any statistical evidence that convincingly 
demonstrates a J ewish preference for the violin over the piano. I n 
fact, Sendrey's Bibliography lists almost an equal number of J ewish 
pianists and violinists. If you are concerned primarily with the folk 
tradition that is, of course, another kettle of fish (gefilte, of course), 
and would perhaps be more explicable in sociological and anthro- 
pological terms. At any rate, I'm sure you will agree that the slow 
movements of Mozart's, Schubert's, Schumann's and Chopin's piano 
music comes as close to your concept of Ne'imah as the violin. 

The question might also be raised why J ews did not take to the 
flute in art music in equal numbers-a more "zis" instrument in 
the terms you have set up would be hard to find. 

I would tend to judge the terms "sweetness", "plaintive" and 
their numerous synonyms in musical practice as purely relative con- 
cepts. I n other words, to take a si mple example close at hand: what 
would be sweet and plaintive to the Ashkenazim would not neces- 
sarily hold true for the Sephardim-and vice versa. Not to speak of 
other J ewish communities. If you had limited your concept to a more 
restricted geographical and homogeneous areas, I would be disposed 
to accept your view more readily-if but still reluctantly. 

But enough of my carping and fussing, you have performed a 
difficult task with skill and imagination, for which again you have 
my highest regard and admiration. 

As ever, 
With affection, 
Albert Weisser 



Professor Wohlberg Replies 

Dear Professor Weisser, 

I am indebted to you for your gracious comments regarding my 
article on Varying Concepts of Ne-imah. However, I am also most 
interested by your reservations on some aspects of my article and- 
believe me-delighted that you raised some, entirely valid, points 
which afford me the opportunity to clarify some items I have left 
untouched. 

As a matter of fact, in retrospect, I would vehemently deny 
one, unintended, implication readers may derive-not without some 
justification-from my article. But, first a word regarding my 
motivation in writing the article. While recalling some historical 
references to J ewish music I became aware of the surprising fre- 
quency with which the word Ne-imah appeared and drew-what 
seems to me-the logical conclusions. 

Now to the issues : The preference for violin over the piano may, 
in my opinion, be attributed to a number of historic reasons : 

1. It is the older of the two instruments, hence better known. 

2. It is smaller hence more convenient (and safer) for a people 
often on the move. 

3. It is a utilitarian instrument, played at engagements, wed- 
dings. 

4. Its sound is mellow and closest in timbre, to the human voice 
(see Apel's Harvard Dictionary of Music) 

5. Primarily-because it is homophonic. The traditional J ew is 
still attracted to homophonic music and hasn't quite gotten 
used to the sonorities of chords and harmonies. 

Our ancestors associated the violin with King David and they 
sang of "Dovid Hamdech mit zein fidde" ('Shofar Shel Moshiach- 
Goldenfaden") . Interestingly enough, a number of cantors also culti- 
vated the violin. Among them were Hirsh Weintraub, Israel Lowy 
(who also played the cello and the piano) and, of course, the master 
of the Strohfiedel (while not a contemporary violin) was our own 
J oseph M. Gusikow. 

With the arrival of the emancipation we begin to encounter in 
ever greater numbers first in J ewish salons then in J ewish homes, 
the pianoforte and J ewish pianists (I have not sought verification 
for this thesis). 

You are, of course, entirely correct in stating that "sweetness" 
is a relative concept and may not vary with time as well as in differ- 
ent localities. It is also true that I was in the main, thinking of the 



63 

Ashkenazic tradition. But, having attended synagogue services of 
Yemenite, Syrian, Iraquian, Egyptian, Bucharian and other Se- 
phardic communities I am persuaded to believe their underlying pre- 
dispositions are not unlike ours. 

I recall a dialogue of two Yeshiva bachurim: "How come that, 
although cows are eaten, there are more cows than horses ?". 'That's 
simple, horses are stolen". "But if, say, they are stolen in Pinsk- 
they are taken to be sold in Minsk, why aren't there more horses 
than cows in Minsk?". You fool, do you for a minute suppose that in 
Minsk they don't steal horses? 

The preference for sweetness in the near east is, I am convinced, 
not only culinary. 

As to why the flute has not become more popular-l don't know. 
However, there are some flutists mentioned in J ewish literature (see 
my article on Sholom Aleichem). There are also some, albeit weak, 
literary and musical inferences to the instrument in J ewish songs 
about shepherds (Goldfaden, Alman, Posner and Olshanetsky) . One 
of our recent graduates is an excellent flutist. 

However, these are minor matters in comparison with the 
problem of aesthetics and the dichotomy of "moral" versus "beauti- 
ful" you so properly emphasize. Let me say as clearly as I can: I 
abhor the indiscriminate tendency to pursue the vulgar, the "sweet", 
the "cute", the maudlin and the popular. 

I n the nusach I teach, and in the recitatives I write, I endeavor 
to maintain a sense of decent propriety, a respect for aesthetics, a 
sense of dignity and an appreciation of originality. If I were asked 
for my one word prescription for the music of the synagogue, I 
would unhesitatingly choose: dignity (while being fully aware that 
I am not immune to lapses). 

But here I come to a matter implied in your letter and incident- 
ally, admirably explored byj udith Eisenstein in the February issue 
of the Reconstruct! mist, which is one of that has troubled me these 
many years. I cannot here address myself to the many extremely 
important elements of the issues raised but, perhaps, I can briefly 
al I ude to some of the-to me, frustrati ng-aspects. 

I view the music of the (Ashkenazic) synagogue as consisting 
of three diverse elements: 1) Nusach (traditional modes and mel- 
odies; 2) the Hazzanic recitative and 3) Choral (and solo) settings 
of the liturgy with (or without) instrumental participation. 

(Do forgive the personal reference but for my present purpose 
it is unavoidable.) During my 45 years of uninterrupted service in 
the cantorate I had, for 12 years, a first-rate (pipe) organ, organist 
and professional choir with whom I could (and did) perform the 



64 

music of Achron, Saminsky, Fromm, Fried, Shalit, Weiner, Binder 
etc. while not neglecting the "classics" and such traditional men 
as Gerowitch, Nowakowsky, Birnbaum, Weisser etc. 

For another 5 years I had a fair organist (mostly limited to 
evening services) and a "semi-professional" choir. My repertoire 
was correspondingly more modest. For approximately 8 years I 
worked with a volunteer choir (no organ) and the works of con- 
temporary-as well as much of the older composers practically dis- 
appeared from my repertoire. During the other 20 years I had 
(mostly for the High Holidays) either a second-rate (so-called pro- 
fesional group) whose compositions I had to accept, or a volunteer 
choir with whom I have worked hard and accomplished little. 
Throughout these years I 've been exposed to congregational singing 
of all varieties. 

The fate of most of my colleagues in the Conservative cantorate 
was musically no better-and often worse-than mine. While being 
aware of the new music being created by young-often talented, oc- 
casionally inspired-composers I realized that 1) most of my col- 
leagues simply do not have the musical forces with which to tackle 
the new music and 2) much of the new music is far too experimental 
for the average worshipper and is all too often, foreign to the mood 
of traditional synagogue worship. 

Thus, while my aims-within my limitations-were to add au- 
thenticity to Nusach, musical form to the recitative and some aesthet- 
ics to congregational singing. My overwhelming desire was to narrow 
the gap between the composer and the cantor-performer, a gap 
that seemed to widen through the years. 

That is why, when addressing my colleagues, I encouraged them 
to widen their musical horizons while I asked the composers to pay 
some attention to prevalent situations and to give some consideration 
to the traditional worshipper to whom music in the synagogue is 
not merely an independent art form but a means to deepen a religious 
experience. 

There is a great deal more than I would have liked to add but 
I have already proved too loquacious. A French writer, (Pascal?) 
concluded a rather lengthy letter by saying: forgive the length of 
this letter but I had no time to write a short one. 

With sincere affection, 
MaxWohlberg