Skip to main content

Full text of "Cantors Assembly Journal of Synagogue Music"

See other formats


Journal 

Synagogue 
Music 



The Journal of Synagogue Music 
Vol. 29, No. 1, Summer/Fall 2003 
ISSN 0449-5128 



Copyright ©2003, the Cantors Assembly. All Rights Reserved. 



Design and Layout by Prose & Con Spirito, Inc. 
Cover Design by Florette Kupfer. 



j Journal of Synagogue Music 

I Vol. 29 No. 1, - Summer/Fall 2003 

t Editorial Remarks 

{ Articles } 
On the Placement of Hebrew Accents 

Boa?: Tarsi 

Arnold Schoenberg and Ahad Ha' Am 

Joshua Jacobson 

{ Notes } 
A Note on the Vocation of the Cantor 

Scott M. Sokol 

{ Reviews } 

The Musical Tradition of the Eastern 
European Synagogue bj Shofcm KaUb 

Jerome B. Kopmar 

{ New Music } 

V'ShamrU #2 For the CA/ACC Israel Mission, November 2002 
Richard M. Berlin 



Editorial Board 

Hazzan Dr. Scott M. Sokol, Editor 

Hazzan Neil Blumofe & Hazzan Richard Berlin, Associate Editors 

Hazzan Ira Bigeleisen, Hazzan Dr. Gerald Cohen, Dr. Marsha Bryan 
Edelman, Hazzan Stephen Freedman, Dr. Joshua Jacobson, Hazzan Dr. Daniel 
Katz, Hazzan Dr. Joseph Levine, Hazzan Dr. Laurence Loeh, Hazzan Dr. Brian 
Mayer, Hazzan Eugene Rosner, Hazzan Robert Scherr, Hazzan Dr. Saul Wachs 
and Hazzan Sam Weiss 



Editorial Remarks 

Hazzan Scott M. Sokol 
Hazzan Neil Blumofe 



Shanah Tovah! This issue of the Journal of Synagogue Music opens with 
an important article by Boaz Tarsi on the pronunciation of Hebrew for 
the purpose of prayer chant. In it, Professor Tarsi attempts to redirect 
misperceptions about the authenticity of certain pronunciation schemes 
over others. He provides a conceptual framework with which the hazzan 
can make motivated decisions about particular performance practices based 
on appreciation of both musical and linguistic factors. 

Joshua Jacobson offers an intriguing article that attempts to unpack 
the priest/prophet dialectic of Moses and Aaron through consideration 
and analysis of the works of Arnold Schoenberg and Ahad Ha' am. Scott 
Sokol offers a thought-piece on the vocation of the cantor, inspired in 
part by the writings of Abraham Joshua Heschel. 

In our review section, Jerome Kopmar discusses the first volumes of 
what many expect will become instant classics of Jewish musicology: Sholom 
Kalib's writings on the musical traditions of the Eastern European syna- 
gogue. Finally in our new music section, Richard Berlin shares a recent 
setting of V'Shamru for cantor and four-part chorus. 

Once again, the editors are particularly indebted to Hazzan Berlin for 
his professional work on typesetting the journal. In recognition of this 
and other contributions, we are pleased to announce that Hazzan Berlin 
has been named an associate editor of the journal. We would also like to 
thank Tony Finno for his help with the musical examples in Professor 
Tarsi's article, and Florette Kupfer for her cover design. 



Instructions for Contributors 

The Journal of Synagogue Music publishes articles, notes and music of 
broad interest to the hazzan and other Jewish musical professionals. Ar- 
ticles of any length will be considered; however, the typical paper will be 
between 1,000 and 10,000 words. The Journal of Synagogue Music is peer- 
reviewed by its editorial board and outside reviewers as needed. 

Submissions should be sent to either Hazzan Neil Blumofe or Hazzan 
Scott Sokol. Two typed hard-copies should be sent along with an elec- 
tronic copy. We can accept most electronic formats including Word for 
Macintosh or Windows (Windows preferred), Wordperfect, Dagesh or 
Davkawriter for Windows, or Mellel Hebrew Writer for Macintosh. Musi- 
cal submissions should be sent as high-quality camera-ready copy, and as a 
Sibelius, Finale, or MIDI file. Please contact Hazzan Richard Berlin for 
any additional questions regarding format for submissions. 

Hazzan Scott Sokol 

Congregation Kehillath Israel 

384 Harvard Street, Brookline, MA 02446. 

E-mail: hazzan@congki.org 

Hazzan Neil Blumofe 

Congregation Agudas Achim, PO Box 28400, Austin, TX 78755. 

E-mail: hazzan@caa-austin.org 

Hazzan Richard Berlin 

Parkway Jewish Center, 300 Princeton Drive, Pittsburgh, PA 15235 

E-mail: hazzanrick@earthlink.net 



Requests for reprints or subscriptions should be sent to: Cantors Assembly, 3080 
Broadway, Suite 613, New York, NY 10027, or send an e-mail to caoffice@jtsa.edu. 



On the Placement of Hebrew Accents 

Correct, Hypercorrect, Necessary and Unnecessary 
Adjustments of Hebrew Accentuation in the 
Synagogue — the Musical Considerations 
by Boaz Tarsi 

A fewyears ago, quite by coincidence I found a cassette tape with a recording 
of a Jewish choral group singing Lewandowski's "Mazkir Neshamot, Chore 
zur Seelenfeier" (Psalm 103, 15-17 "Enosch"). 1 This performance included a 
variety of rhythmical and metrical changes applied to Lewandowski's piece 
for what can only seem to be a wish to follow Modern Hebrew accentuation. 
Here, for example, is how the opening phrase in this recording sounds: 




Obviously the departures from the original score were an attempt to 
accord with contemporary pronunciation. Whether such alterations are 
acceptable or necessary will be addressed later below. Let us first examine 
the effect these changes impose on the very essence of the composition. 
Clearly, the changes result in a significant distortion of the rhythm. In 



rah, Zweiter Teil: Festgesange, Frankfurt: J. Kauffm 

1 



., 1921, pp. 260-262. 



and of itself this modification alone is problematic, especially when the 
change is so drastic, not any less disturbing in fact, than changing the 
notes of the melody or a harmonic progression. But beyond the surface of 
such rhythmic changes there lurks a concomitant series of other undesired 
effects of considerable musical and compositional impact. In addition to 
important questions of performance practice this tampering causes 
esthetical aberrations that strain at the very core of the content and 
expressive integrity of the piece. 

The alterations as reflected in the recording take Lewandowski's 
rhythmically balanced pattern — which is also a pure syllabic setting (where 
each syllable corresponds with one note) — and turns it into a rhythmically 
unbalanced random mixture of sets of faster recitation followed by a 
melisma. 2 The regular rhythmic pattern not only becomes irregular, the 
phrase adopts a pick-up that is not part of the original (perhaps even with 
an eighth-note rest in the beginning). Consonants and vowels are assigned 
to notes other than the ones originally designated — for example, the 
expressive accented quarter note on YO of the word jomow 3 becomes an 
eighth-note upbeat on the lower note before the one in the original setting. 
The central substance of the piece's thematic material — its initial motif— 
loses one of its essential components, the rhythmic parameter, and with it 
are lost the repetition and acceleration — the manner in which the motif 
organically develops into a phrase and into a theme. 

Another crucial element, the one eighth-note rest at the opening gesture 
(third beat of the first sung measure) is omitted. Not only does this omission 
distort the dramatic, expressive gesture of the original opening, it is in 
essence equivalent to eliminating a note or a chord. In addition, and as an 



2 See also discussion of the "Zimmerman effect" below. 

3 Text quoted from the piece is spelled as it appears in the original manuscript. Note that 
in addition to the German Ashkenazi transliteration, Lewandowski uses the letter "r" for 
the sound of "TS" on the words "Ic'tsits" and "yotsits." On the other hand, the standard 
German transliteration (using the letter "z" for this sound) is used on the same words 
during the reprise (p. 262.) In addition, on the word "ruach" (p. 260) the sound of "Resh" 
is represented by the letter "z." It therefore follows that, in all likelihood, these are 
typographical errors and not a transliteration mode. Seth Adelson, a cantorial student at 
JTS, pointed out to me that all of these errors might be explained as a consistent mix up 
between the letters "z" and "r." 

2 



overall outcome, the repetitive pattern of combining trochaic and dactylic 
meter ( A - - A - A - - A - A - - A -) is completely lost. With it also disappears the 
characteristic sigh-like opening, consisting of two notes, one accented and 
the other a release, which is echoed again on the words jomow and jozits 
(with a secondary reflection on hassode), whose expressive lament-like 
softness is replaced by harsh jumpy upbeats. Another loss is the rhyme 
effect that results from the accented note of both gestures taking the same 
vowel sound (Ashkenazi O) and even the Y that precedes it. In the adjusted 
version only the first one is on this vowel whereas the second is on I (of 
jozits.) Even the change from a sigh-like motif on YO to a short melisma 
on TSI takes away from the emotional content of the gesture. It also 
interferes with the consistency of having the accent fall on the S/TS and Y 
sounds, symmetrically set in the (also disturbed) dactylic/trochaic 
combination: "..JO-mow Ic'- ZITS ha- SSO -de ken JO-zits." Finally, among the 
significant results of these departures from Lewandowski is an eradication 
of one of the most important features of his composition — its built-in 
invocation of a Marcia Funebre. 

Thus it seems for the case in point that changes motivated by a desire to 
adhere to Modern Hebrew accentuation not only completely change a 
given piece, they create a version of it that is significantly inferior. The 
immediate question, therefore, is whether more is lost than gained from 
these changes. The question that is bound to follow is whether such 
alterations, in this instance at least, are necessary at all, considering the 
style in which the piece is written, what it represents, and more significantly, 
the context and function of any given specific performance circumstance. 
The answer to both questions is, in all likelihood, no. 

First and foremost, in circumstances other than religious services there 
does not seem to be a practical need to refrain from the Ashkenazi patterns 
of accentuation. This touches on the second consideration as to the extent 
to which music by composers such as Lewandowski, Sulzer, or Naumbourg 
constitutes the closest available approximation of a "classical Jewish music" 
style, and comprises a core canon of an Ashkenazi music repertoire. If 
there exists such a style and core repertoire, then constitutional musical 
components, such as pitch, melody, harmony, rhythm, and meter in pieces 
from this repertoire should not be tampered with, in the same manner as 
3 



one would not alter these components in the compositions of Mendelssohn 
or Schubert. 4 In effect, the place of Lewandowski's piece within this genre 
and the status of its composer being among its most highly valued 
representatives requires that its performance retain its essential variables, 
Ashkenazi accentuation and all. 5 

But these requirements do not cease to apply when the piece takes place 
in a real prayer service at the synagogue. What reinforces this view in this 
case is also the fact that within a prayer service the subject composition 
cannot be presented or perceived as anything but a closed, distinctly separate 
unit. Its being a choral setting, and as such an accompanied piece, with no 
cantor participation, and in all likelihood performed in festive or semi- 
festive circumstances, in which a concert-derived, or concert-style section 
is not inappropriate, further supports this departure from the currently 
accepted practice at a synagogue service. But if any such factors are deemed 
insufficient to justify performing the piece in a service as originally 
intended, including keeping its meter and rhythm intact, then I believe 
that perhaps a different piece should be chosen in its stead, at least for this 
particular circumstance. 

Recently a cantorial student approached me with the following dilemma. 
Performing J. Sussman's melody for "~Nish.rn.at Kol Chai" at a synagogue 
service, she encountered critical comments about how she applied the 
melody to the text, for instance on the word "melech." The score I examined 
does not reach this far into the text. A long-play record included a version 
in which the melody is applied to this text in the following manner: 6 

Example 2 



4 The choice of these two composers from the canon of the Romantic era in Europe is 
not coincidental: I am invoking Hugo Weisgal's often-expressed paradigm that places 
Sulzer as the Jewish classic equivalent parallel with Schubert, and Lewandowski with 
Mendelssohn. 

5 This does not necessarily imply that we should also retain all the other characteristics of 



Granted, this musical rendering of the word is problem-free so far as 
accentuation is concerned. Nevertheless, having encountered the criticism, 
the student asked if changing it to the following would ensure proper 
accentuation: 

Example 3 



Obviously the accent in her proposal is correct, but it is both unneces- 
sary and distorts the rhythm and upsets the flow of the phrase. Moreover, 
it introduces an uncharacteristic, Czardash-like pattern of sixteenth note 
followed by a dotted eighth note on the word melech. Nevertheless, even as 
she chose this hypercorrect way of pronouncing the word, a member of 
the congregation, who considered herself a knowledgeable authority on 
Hebrew pronunciation corrected her in turn, by demonstrating the "cor- 
rect" variant. In fact, this variant is an example of the kind of adjustment 
that resorts to crude imitation of the accentuation as utilized in the per- 
formance practice of biblical cantillations, by saving the entire melisma 
for the accented syllable only: ' 



Example 4 



Ashkenazi dialect — those that do not affect the musical factors — such as using the "O" 
vowel for all cases of Kamats, or using "S" for Tav without a Dagesh etc., as discussed 
below. These pronunciation modes cannot be supported by the arguments that our 
discussion presents and may be considered to border on mannerism. 

6 A Call to Remember: Sacred Song of the High Holy Days, The Hebrew Art Chamber 
Singers, Tziporah H. Jochsberger (no date indicated.) 

7 This will be addressed in more detail later below. Also see discussion of the "Zimmerman 
effect" and examples 14, 15, 18. 



Therein lies an excellent type-specimen of correcting, overcorrecting, and 
making choices that result in unmusical rendering where no change should 
have been introduced in the first place. Regardless of whether one needs 
to adjust the Hebrew to modern pronunciation in this setting at all, the 
original setting is correct. The second variant (Example 3) is an over- 
correction, and the third (Example 4) really constitutes a manneristic 
manipulation, which does not provide an improvement on the accentuation 
but really only flags a statement about the performer's (or in this case, the 
other member's) critical awareness of correct pronunciation. 

As suggested earlier, part of the initial consideration whether to make 
any accentuation adjustments has to do with the piece at hand, with the 
understanding that set pieces, especially those from the classical Jewish 
canon, should be performed as composed even within a synagogue service. 
Thus in such pieces the solution is easy — we keep them intact and perform 
them as they were initially composed, keeping the composer's specific 
instructions as reflected in his notation, with no adjustments or alterations. 
The benefit of not having to ponder such considerations is also available 
in cases from the other extreme of the freedom spectrum: improvised or 
semi-improvised synagogue music in which we have complete liberty to 
mold the musical aspects as we please. Obviously because the music itself 
is free, prayer leaders may have complete discretion over the pronunciation 
and accentuation of the words, and therefore we can assume that all words 
would be pronounced with correct accentuation. 

But in the broad middle of the variation spectrum, a prerogative to be 
exempt from making musical adjustments to the Hebrew does not apply. 
Most congregational tunes, given settings, written arrangements of 
traditional material, semi-improvised chant taken from a written source, 
various cases of composed music, events in which other singing parts or 
an ensemble are involved, a version from a cantorial manuscript, and the 
like — all represent instances where concern about accentuation is valid. 
These cases do require, at times, some changes and adjustments because 
many settings are simply wrong or inconsistent, some are created by ignorant 
composers and cantors, some are unattested, or are taken from ineffective 
sources, and some are derived from sources that originally follow the 



Ashkenazi practice. Such adjustments involve significant issues of 
performance practice and esthetics. In brief, the question is what to do, 
where and how to adjust, and when to refrain from such measures. When 
properly undertaken, these adjustments would follow the accepted 
convention that the correct enunciation to be applied in the synagogue is 
Modern Hebrew pronunciation, using the language as spoken 8 in Israel 
as the model. 

The principal difference between Modern Hebrew and Ashkenazi 
pronunciation is in the location of the accent (stressed syllable) within 
each word. The accentuation in Modern Hebrew, as opposed to the 
Ashkenazi custom, follows the original biblical form as indicated by Ta'amey 
Hamikra. In this respect Modern Hebrew follows the Sepharadi tradition. 
It also departs from Ashkenazi pronunciation in other aspects such as not 
pronouncing the letter Tav without a Dagesh as S, pronouncing both Patach 
and Kamats gadol as AH, pronouncing some Kamats Katan in the same 
manner as Cholam, not making a distinction between Segol and Tsere (except 
for Tsere followed by a Yod), etc. Nevertheless, Modern Hebrew is not 
identical to Sepharadi Hebrew either. Traits such as the difference between 
Aleph and Ayin, Kaf and Kof, as well as a variety of cases of Dagesh in 
sounds represented by such letters as Gimel, Daled, and Tav, typical of various 
Sephardi speech traditions 9 are also absent from Modern Hebrew. 

To sum up, spoken Modern Hebrew is neither fully Sephardi nor fully 
Ashkenazi, but a mixture of practices (each one in itself is a combination 
of a variety of modes of pronunciation, even bordering on dialect 
differences.) This is the main reason that this shared pattern of speech 
should be called Modern Hebrew and not Sephardi pronunciation, as is 
so often heard in the professional, educational, and sometimes even 



8 And by extension, as sung, which as will be discussed below, carries further affecting 
significance. 

9 It should be noted that there is no one version of Ashkenazi, Sephardi, or "Edot 
Hamizrach" pronunciation. The Lithuanian pronunciation is not the same as Hungarian 
or the German tradition from the Rhineland for example, nor is Moroccan Hebrew 
pronunciation identical to that spoken by Jewish communities in Greece, Turkey, or the 
Balkans, which is still different from that of Yemenite Jews, etc. Thus, so far as Hebrew 
pronunciation is concerned, the terms Sephardi or Ashkenazi are a gross approximation. 

7 



scholarly circles. Moreover, rather than a derogatory colloquial reference 
to uninformed, wrong manner of performance and pronunciation, 
"Ashkesphardic" really marks the norm of formal Modern Hebrew. 

In the detailed circumstances of its practical daily use, Modern Hebrew 
incorporates and reflects some freedom and flexibility, not so much in 
terms of how the vowels and consonants should sound but, to a certain 
extent, where the placement of the accent should fall within the word. 
The reasons for, and limits of this tolerance are yet to be thoroughly 
explored. One of the primary hypotheses would naturally point to Modern 
Hebrew's being an amalgam of many forms of speech, the dynamic product 
of a relatively young immigrant culture, which still comprises many first- 
generation immigrants from many parts of the world. As such, spoken 
Hebrew still absorbs a diverse array of living modes of pronunciation and 
accents in addition to the local Israeli vernacular. One may also hypothesize 
that the wide tolerance for stress placement in Hebrew is due to a smaller 
contrast between its accented and unaccented syllables, a difference that 
appears less extreme, for example, than that found in English or German 
(perhaps similar, although not as even, as French.) 10 

Given the exigencies of daily living in Israel, freedoms with Hebrew 
accentuation are taken not infrequently, even though they are recognized 
as contrary to the formal pronunciation. More importantly, however, even 
when divergent to the point of being recognized as incorrect, these are so 
organically imbedded in Israeli parlance, that in most instances the 
differences go unnoticed, and certainly uncorrected. In a few other cases 
where a divergence is obvious, it is accepted and understood as a particular 
form of colloquialism, and/or informality. One example is the word "June" 
or, especially when used as a term of endearment (but not always, see note 
13) — "buba." Another one variant of emotional interpretation finds its 



10 Max Wohlberg used to suggest that in addition to the primary accent, every word in 
Hebrew included a secondary, less distinct or audible stress on another syllable. Although 
I find this proposal dubious and unsubstantiated I suspect that it was a reflection of 
Wohlberg's instinctive sense of this hypothesized lack of contrast between accented and 
unaccented syllables, as well as the general flexibility and tolerance I discuss here. We 
may also add to this observation the lack of consideration for accents in the meter of 
medieval Hebrew poetry for example. 



way to the colloquial Mil' el form of the word "kapara." Misplaced Mil' el in 
Modern Hebrew is also found in reference to names of geographical 
location such as towns and villages. A few examples among many include 
CHAI-fa, " Rlshon leTSlyon (or often just Rlshon), ZlCH-ron (for Zichron 
Ya'akov), PAR-des CHA-na and PAR-des hats, PE-tach TIKva, Klnat SHMO- 
ne, Mazkeret BAT-ya, Ra-a-NAna, Re-CHO-vot, YA-fo, and at times, ASH-dod, 
ASH-kelon, BAT-yam, and CHU-lon. This also extends to markers of any 
location such as neighborhood, (Re-CHAV-ya, Sh'chunat ha-TIK-va), or a 
place of business or commerce, for example, Shuk ha-KAR-mel. Interestingly 
some of these pronunciation habits constitute the particular slant of 
colloquialism of population segments that are typically not of Ashkenazi 
origin. 

Mil' el forms are also prevalent among children-related terms, such as 
Sholem or the various numerical stages in children's games such as the 
Israeli version of hopscotch (Klass) or the stages of a game known as 
"Chamesh Avanim," which are pronounced as Rlshon, SHE-ni, SHLlshi, 
etc. In the realm of food we can find the (now almost discontinued) 
breakfast cereal known as "SHAL-va," and items such as CHAL-va 
(maintaining the original Arabic), GLlda, PIL-pel, and in some colloquial 
circumstances also Rl-ba and \J-ga. n Perhaps because of its association with 
food, the originally cooperative enterprise for the marketing of agricultural 
products "Tnuva" also took the Mil'el form. Another food-related usage 
includes the term "BlM-kom" (a Mil' el form of the Hebrew word for 
substitute), which was used mostly in the Kibbutz dining hall to refer to an 
alternative for the main dish of the day (probably the most known reference 
to this item can be found in Le'hakat Hanachal's rendition of the song 
"Ada"). Habimah Theater is also pronounced in Mil'el, in all likelihood 



11 In all of the examples from Modern Hebrew I spell the words as they sound when 
spoken colloquially and not as they are formally spelled in English. 

12 An amusing quaint entertaining artifact of the assumption of Mil'el in "Uga" is deeply 
rooted in a misinterpretation of the word in the popular children's dance song "Uga 
Uga Uga." Originally indicating the imperative of the verb Ayin Vav Girael (to form a 
circle), Uga was understood by the illustrator of the children's book in which it appeared 
as a Mil'el form of the word "cake," hence the drawing of children dancing around a 
huge bundt cake. 



due to its origins in Ashkenazi Russia. 

When it comes to the common pronunciation of names, this 
phenomenon is so commonplace as to become the rule rather than the 
exception. Thus the norm would be the Mil'el version of names such as 
Adam, Avram, Bracha, Chedva, Dafnah, Dinah, Dvorak, Eytan, Eli, Ester, Gidon, 
Gila, llan, Le'ah, Michael, Nuric, Orah, Rivka, Ruven, Sara, Shalom, Shimon, 
Yakov, Yo'av, Yonatan, (also featured in one of the most popular children 
songs "Yonatan Hakatan"), Yuda, Yudit, and many many others. The name 
Yoram would take on the Mil'el form to indicate a derogatory similar to 
that of the English slang "dork" or "nerd." The Mil'el in the context of 
names is indeed noted in fiction literature such as in a recent novel by 
Meir Shalev, 13 and in local and national Hebrew newspapers, such as in a 
Jerusalem local newspaper, 14 or Ha'arets. 15 

While at times a good deal of freedom is taken in the spoken language, 
when it comes to singing, Modern Hebrew absorbs variation within 
traditional standards to an even further degree. From the hazy echoes of 
early childhood in Israel I can summon the memory of a loop song we 
inherited from the early pioneers that was then in some districts still 
circulating occasionally. This tune may be useful as an example for such 
tolerance as well as a case study of the determining factors (the "wrong" 
accents are indicated within the example.) 16 



13 Meir Shalev, Beveyto Bamidbar (In his House in the Wilderness), Tel Aviv: Am Oved Publishers, 
1998, pp. 126, 275, 337. Shalev also mentions the Mil'el pronunciation of the word "buho€ in its 
literal meaning as a doU (not a teiTO of endearment) in his n< '\ el E (Tel i □ ' Publishei 
1991, pp. 350, 383.) 

14 Kol Hazman, No. 109, Jerusalem, 5/11/2001, p. 67. 

15 Ha'arets, weekend section, 9/20/2002, P. 34. Relevant here is the reference to the 
association of a Mil'el pronunciation of the name of a town (Bat Yam) as an indicator of 

a low class, non-Ashkenazi sector {"k'shehaya mod ben sheva vehamishpacha avra 'lalev 

hakashe shel Bat Yam' (bemil'el), yichus she'hu nefiene lenafnefbo. irao, shezihata b'od mo'ed et 
ma shehu mechane 'netiyotai hafrechiyot' ...") 

16 See discussion of these factors as they appear in these songs below, pp. 18-20. 



Example 5 



k l 


i 








1 . . 






A 5 


„r 




- ra ba 


ki - ne - 


ret a - sher ba - ga 






" '" : 


™,r 




X 




a shir ched - va va - g 


il kol ha- 


^^ Jl ^ J h i — 1 1 r~ ^' j j i j r =ii 



Another example can be extracted from the prevalent folk-dancing culture 
("Rikudey Am") associated with the youth movements and kibbutzim (which 
I hear is enjoying a vigorous revival in the last few years, now in vogue 
among everybody including the new young and old urbanites). From the 
late Seventies I recall a dance set to the text of "Hine Ma Tov Urna Na'im" 
that contains a few phrases with similar examples for accentuation 
tolerance. Here too I suspect the acceptable "wrong accents" may not always 
derive from Ashkenazi pronunciation only but also from a general tendency 
to allow occasionally for accents to fall on syllables for which they are not 
designated, as marked in the following example: 




In fact the earlier setting of this text may also provide a further example, 
albeit a different kind, of tolerance for misplaced accentuation (note the 
words "hine" and "na'im.") 




More instances of accent manipulation can be observed within the 
standard Israeli top-forty hits, and other derivatives of Israeli quasi pop 
music. Among these we may find samples from the song contests that 
enjoyed vast popularity in the Sixties, Seventies, and Eighties. These 
constitute a class of what is known in Hebrew as "Festival Hazemer' (the 
modest but not yet unqualifiedly successful revival of which has been 
attempted in the last two years). From the "Festival Hazemer Hachasidi," 
(i.e., the "Hassidic style" song-contest) of the Seventies, for example, may 
be recalled the song, "Yevarechecha," which is based on the text of 
Yevarechecha Hashem Mitsiyon. 

Example 8 



jO ', 


i. 








\ r 


-i i 


ps 




A 5 | F- 


1 Wi 


le -v 


a-„e- 


- 


I 


i 




- 


% ^Lf 










* *jy 




^J 


' o II 



Also from the pop music and top-forty world of Israel in the Seventies 
we may recall Shmulik Kraus's setting of Miriam-Yalan Shtekelis children's 
song, "Buba Zehava:" 



Example 9 








■ 1 


i i 


3 ft i 










&-L 






* 



























The list of possible cases to demonstrate this accentuation flexibility and 
tolerance in the sung word of Modern Hebrew goes on to include many 
examples such as hevenu SHA -lom a-LE-chem. ha-le-LU-ya HAledu-ya, od lo 
NUT'ka hasharsheret, Yl-l'-lat TA-nim nuga TECH '-tse d'mi halayil, ufaratsta 
yama va-ked-MA tsafona va-neg-BA, 17 and many many more. One may quickly 
arrive at the easy conclusion that there is a degree of built-in freedom and 
tolerance within Modern Hebrew, especially when the language is expressed 
in song. Granted, this latitude is not universal in that it is found mostly in 
folk and popular music, nevertheless it is far from insubstantial. In fact, it 
may be the relative prevalence of free variation in accentuation among 
folk songs and popular music that renders it more applicable to prayer 
music, especially outside the realm of formal classical settings as discussed 
above. 

But combined with this specific case of freedom in Hebrew is also a 
general degree of ambiguity at times, and some room for flexibility when 
it comes to the very process of identifying an accented syllable in the sung 
word. The reason stems from the variety of musical factors involved in 
what comes to constitute the acoustical phenomenon we perceive as 
accentuation. In all non-tonal languages, 18 the only musical component 
that determines the meaning of a word, is timbre. That is, in our perception 
and understanding of words, timbre is the key audible essence that permits 
distinctions among words because it provides the differences between the 
various vowels and consonants that they comprise. Acoustically what defines 
these consonants and vowels is a matter of the unique combination of 



" Note that these examples (e.g., the last song on this list), as well as many other cases 
discussed here, do not always constitute a change from Milrah to Mil' el and cannot always 
be explained as a residue of Ashkenazi pronunciation. 

14 



overtones of each sound, the relationships between them, including the 
degree and relationship of their various amplitudes, and most importantly, 
what is called the envelope — the attack and decay of each individual sound. 
Other music variables such as dynamics, pitch, rhythm, meter, and tempo, 
normally go completely unmonitored in regular speech (although each 
one of the variables may affect the overall expression, interpretation, 
suggested attitude, non-verbal content and the like). Thus the every day 
speech of ordinary speakers is not for these parameters consciously 
controlled; in short, these musical variables do not contribute to the 
dictionary definitions of the words of the language. Consequently, ordinary 
combinations of these parameters in normal speech production, do not 
affect the content of each word or phrase (interpretation, insinuation, 
non-verbal meaning, attitude and emotional content, and at times the 
aggregate meaning of the phrase beyond that of the total of the meanings 
of each word notwithstanding). 

Nevertheless, one musical parameter does play a specific role in speech. 
In speaking, the single factor to determine where the accent of the word 
falls is pitch, which is often associated with stress. This does not imply 
singing or exact pitch however, rather, it betokens the fact that the syllable 
that carries a pitch that is relatively higher than the others in the same 
word is predictably the one that is perceived as accented. 19 None of the 
other variables, such as dynamics or the length of each syllable can over- 
come the dominance of pitch in this regard. A case in point would be to 
experiment with the pronunciation of a multi-syllable word such as "ency- 
clopedia." Any syllable other than PE, whether prolonged more than the 



18 Tonal languages such as some Banai languages, Yoruba, and many Asian languages, are 
languages in which vowels or more accurately syllables, may be pronounced as high, low, or 
middle tone, rising, or falling. The tone by which the syllable is pronounced can change the 
meaning of the word dramatically. The title of Barbara Kingsolver's novel, The Poisonwood 
Bible (New York: HarperCollins, 1998) is based on the two possible meanings of a phrase 
that includes a Kikongo word, "Jesus is bangala" meaning in one mode of pronunciation 
"Jesus is beloved," and in another, "Jesus is poisonwood" (pp. 70, 490.) Kingsolver also uses 
this effect in reference to one of her characters being called a "benduka," which means "the 
crooked walker" but also a certain kind of slick, fast moving bird (p. 493.) 

19 One exception in most languages is indication of a question. The pitch interplay between 
the accent and the indication of a question mark in the same word is in fact rather 

15 



others, or uttered much louder than they, would not sound accented so 
long as PE takes the highest pitch. On the other hand, however else we 
may pronounce the word, if a syllable other than PE is assigned a higher 
pitch, it immediately changes the accentuation of the word. 

Nevertheless, the very definition of singing is that pitch is dictated by 
the music. As opposed to the spoken word, in the sung word pitch is the 
most controlled and pre-determined musical parameter. Thus the most 
important feature available to establish the accent of a given word, pitch, 
is already set in the song and we cannot use it to control the location of 
the accent as we please. On the other hand, as opposed to ordinary speech 
in which rhythm is not given, and is arbitrary, free, and unmeasured, and 
meter does not exist at all, sung music includes these elements as distin- 
guishing parameters, whether indicated or implied. By default they auto- 
matically become variables in determining the accent. Other factors such 
as scale degree, motivic and thematic content, and most significantly, 
melisma versus syllabic rendering may also have an affect. Thus in the 
sung word a variety of parameters come into play in addition to pitch. The 
interrelationships and specific balance among these parameters would 
eventually determine which syllable would be perceived as accented, and 
in some cases may remain ambiguous or semi-ambiguous. 

Naturally most examples from any given repertoire, such as the ones 
given above, include a combination of factors and parameters, so that 
exemplary cases in which all parameters are equal except for the pitch, are 
rarely found. A nearly minimal case can be drawn from two different ways 
of singing the word "hakadosh" in Israel Goldfarb's "Shalom Aleychem." 20 



complicated and its exploration is beyond the scope of this article. In general terms, 
within each question phrase one word marks the question and it carries the stress of the 
entire phrase. Within this word the highest syllable would be the last one, but the accented 
syllable would still be higher than the others. It is the interrelationship between the two 
higher pitches that tesults in our perception of the word as containing an accented syllable 
as well as signifying a question. Other exceptions and considerations to this rule do exist 
such as a negative tag question in English like, "He didn't, did he?" in which "he" would 
have a higher or lower pitch than "did," hence the above-mentioned complications involved 
in the role of pitch in question phrases. 

20 The tune appears in Israel Goldfarb and Samuel Eliezer Goldfarb, Friday Evening Melodies 
for Synagogue, School, and Home, New York: Bureau of Jewish Education, 1918, pp. 83-86. 

16 



In the first alternate, as shown in the following example, both KA and 
DOSH are on the same pitch (the higher one) and thus the accent is 
perceived according to meter (the first beat of the measure.) Nevertheless 
when DOSH is placed on a pitch higher than HA and KA, it becomes 
accented despite its being on the weak beat of the measure. 




This example ( 10) also demonstrates that the effect that the higher pitch 
has depends on its relative placement next to its neighboring notes only. 
Thus all other parameters being equal, a note is perceived as accented if it 
is higher than the note that immediately follows or precedes it. 21 This 
pattern may account for the ambiguity that arises in the accent in such 
words as "artsa," which normally is AR-tsa , but in the dance-song, "Artsa 
Alinu," may have the syllable TSA perceived as accented because it is higher 
than the following syllable as well as the one that precedes it: 

Example 11 




In other sources, such as a publication of a choral arrangement by Gil Aldema in Daf 
Lamak'heh No. 487 by the merkaz letarbut velechinuch, hamador (emusica in Israel, 1975, the 
tune is referred to as "traditional." Max Helfman considered a Hassidic Niggun to be the 
origin of the tune, as mentioned by Pinchas Spiro in "Israel Goldfarb's 'Shalom Alechem'," 
Journal of Synagogue Music, Vol. XVI, No. 2, 1986, pp. 3846, in which the author argues 
that Goldfarb is nevertheless the composer of this tune. Max Wohlberg mentioned (on 
p. 6 of the April 1953 issue of the Cantors Assembly's newsletter The Cantors Voice) that 
it appears in Zmiros shA Shabos by Naftali ben Menachem, Jerusalem, 1949, as "mushar b'fi 
chassidim" (sung by Hassidic people), with no mention of Goldfarb. It also appears as 
"lachan chassidi" (Hassidic melody) in 1000 zemer ve'od zemer, chelek doled, shirey chagim, 
Talma Alyagon and Rafi Pesachzon, eds., Kineret Publications (no place and date), p. 18. 
21 In fact we may use this perception to avoid a wrong accent or correct it, see for example 
the correction in measure 3 in example 21B below (on the word "bemitsi/otecha.") 

17 



Regardless of the possible ambiguity regarding the stress in the example 
of "ar-tsa," I suggest that because of the syncopation and not despite it, 
further emphasis is perceived on the first note's strong beat quality and 
less stress is put on the metric and rhythmic accent qualities of the second 
note. Other contributing factors may be the fact that the syllable AR 
contains the first note of the entire song, and perhaps also because it is 
the tonic. Thus, the first note is still properly accentuated in this song. 

Let us examine more fully the evidence for the operation and function 
of the determinants of accent placement as they come into play in the 
songs mentioned earlier in our discussion. In Example 5 the first syllable 
on the word "hayita" is accented instead of the second one, as would be 
normally expected in ordinary Hebrew speech. This is primarily because it 
falls on the first beat and as such, on the first note of the song. The second 
syllable falling on the same note reinforces the accent on the first syllable; 
if the second syllable were at a higher pitch, and moreover, were both 
higher and co-occurring with a melisma, then such an event might create 
some ambiguity. 

The accent on TSE in the second word, (tse-i-ra) in Example 5 is also 
misplaced. This accent also results from a strong beat. The higher pitch 
on RA in this word, where the accent should ordinarily be in spoken 
Hebrew, although creating a small (alas negligible) sense of ambiguity, is 
not enough to counterbalance the fact that TSE is on a melisma and that 
RA shares a beat with I. Moreover, the latter takes the first eighth note, 
leaving the syllable that is supposed to be accented on the weakest half of 
the weakest beat. The first syllable on the word "asfier" is also accented as 
it falls on the first half of the first beat. Nevertheless, the second syllable is 
at a higher pitch, inducing a perception that the accentuation of the word 
is ambiguous. Indeed this may serve as an example of a case in which a 
change (if it occurred in a setting that required adjustment) would not be 
required even if the word might still be perceived to be mispronounced. 
The second time the word "hayita" appears (Example 5, measure 6) is a case 
identical to the first time, and RA in "sha-ra" on measure 10 is wrongly 
accentuated due to its falling on the strong beat as well as on a higher note. 

In Example 8 the accent on VA in "vanim" (measure 1) is a result of a 

strong beat and the shade of ambiguity stems from NIM being on a higher 

18 



pitch. When the phrase repeats, the ambiguity is absent because this time 
the first syllable of the word is both on a strong beat as well as on the 
higher pitch (measure 5). The accent on the word "yisrael" is ambiguous 
because RA is on a higher pitch and EL is on a stronger beat. The word 
"al" is also accented because of the higher pitch. 

All the cases marked in Example 9 present instances of unresolved accent 
placement. Ambiguity stems from a conflict induced by perceptions of 
discordance between the pitch parameter, and meter and rhythm. Consider, 
for example, the syllable YE in "ayefa" (measure 1), or MI in "bamita" 
(measure 9). From a rhythmic point of view, given the requirements of the 
formal notation, these syllables are the least accentuated because they fall 
on the second eighth-note of the beat. Meter-wise they are also unaccented 
because the syllables that follow them fall on a stronger beat (3 in a 4/4 
meter.) Nevertheless, both YE and MI are perceived as accented because 
of their higher pitch, and this perception is reinforced by the large interval 
skips the words "ayefa" and "bamita" contain. This tendency is abundantly 
clear in the words "aba aba" because of the repetition of the word, which 
is normally accented A-ba. The perception of an accent on BA in the first 
"aba" because of the pitch factor renders the following eighth-note 
unaccented and therefore the BA in the second "aba" on the next note is 
accented like the first one (see example 12). The urge to resolve this 
conflicting input would most commonly result in hearing the accents as 
correct and blocking out the pitch factor. But the same impetus combined 
with a Zipfian tendency 22 to choose the simpler of two options (in our 
case the simpler of two rhythmic interpretations), may result in our hearing 
the accents as wrong and making an internal adjustment of the meter and 
rhythm as follows: 

Example 12 



22 After George K. Zipf, Human Behaviour and the Principle of Least Effort (1949). 
19 



Similar pitch contribution to a perception of an accent where none is 
expected can be found on the words "hatslalim," "maker" "tsachaka," and 
"lama" (measures 5, 21, 25, 29 respectively). 

The accents on the words "buba," "zehava," "lacheder," and "ba'u" in 
Example 9 are all ambiguous because of the syncopation, and at times, 
pitch. In the word "buba," for example, we may perceive the syllable BU as 
accented because it is at a higher pitch, and because BA falls on a weak 
part of the beat and the measure. Nevertheless, BA, which is the proper 
syllable for the accent is equal here to BU in terms of rhythm and meter 
because it is equal to BU in length and, like BU, falls on a weak part of the 
beat. But if we unconsciously modify our perception of the music to accept 
all the supposed accents in these words (such as "me'od" and "hadov" in 
measures 27-28) as correct, that is, if we take the last note of every measure 
as accented, then the word "ba'u" would include an accent on the wrong 
syllable. 23 

Given this understandable desire to apply the norms of formal Hebrew, 
the impulse to correct accentuation when no correction is needed looms 
as a common problem within the realm of educated practitioners at the 
synagogue. The activity of overcorrecting, in addition to seeming either 
arrogant or naive, unfortunately yields nonsensical and unmusical results. 
In both necessary adjustments and unnecessary hyper-corrections, the most 
notable weakness expresses itself in an effect for whose description I must 
resort again to the luxury of extracting from past memories of growing up 
in Israel, and invoke the colloquial term "Zimmerman." As an accepted 
colloquialism this expression marked a general reference to any awkward 
outcome of the practice of trying to match alternative text to a given melody 
by applying words that did not fit the original tune. The primary result of 
this practice was the appearance of segments that included words with too 
many syllables to fit into the original musical phrase, in most cases ending 
up with extra "recitation tones" on what should be in the original tune 
only one note. Conversely at times the result was the opposite effect — one 



23 It should be noted that most of these perceptions and ambiguities are also affected by 
the dominating syncopated rhythm of this song. 



syllable that originally was sung on one note got assigned a long melisma 
on many notes. We may demonstrate this phenomenon by trying to fit the 
sentence "No one can sing this song" into the first phrase of "My Bonnie 
Lies over the Ocean" (a rather banal but convenient choice due to the 
tune's pure syllabic quality). 

Example 13 



Thus any changes that involve the Zimmerman effect result primarily in 
a significant imbalance between syllabic and melismatic expression as well 
as effect a notable rhythmical distortion. 

. I suspect that in the musical practices of the synagogue, many cases of a 
Zimmerman effect may be derived, at least partially, from a combination of 
two facets of ignorance. One is the attitude and behavior that strives to 
demonstrate knowledge and propriety, and therefore cultivates a rigid purism 
whether justified or not. The second is in the specific type of technique chosen 
to implement the sought-after correctives. Again, an uninformed or semi- 
informed individual would be conversant in only the basic (and purist) way of 
effecting correct accentuation in liturgical Hebrew, which is to follow the 
performance practice of biblical cantillation (Ta'amey Hamikra). Needless to 
say, purism justified in this sense (i.e., when applied to cantillations), so far as 
accentuation is concerned, is not only an organic part of the reading of biblical 
cantillations, it is imbedded in the core of the discipline itself, that is, in the 
codified instructions that are specifically germane to it, for they are in fact 
what defines it. On the other hand, the musical considerations and questions 
of taste that apply to liturgical music are not only irrelevant in this practice but 
constitute part of what differentiates cantillation and prayer music as two 
separate genres. All of this serves to underscore the fact that cantillationoriented 
accentuation — in which one renders all the unaccented syllables as a syllabic 
gesture and/or with a recitation tone, saving the entire melisma for the accent 
— in addition to being unmusical, is foreign to music outside of the realm of 
cantillation. 

21 



One of the clearest illustrations of an incident of such uninformed man- 
nerism is recorded in the following example, in which a student at The 
Jewish Theological Seminary needlessly changed Israel Goldfarb's "Magen 
Avot" and sang the word "bikdusha" as follows: 



Example 14 



Similarly, the ending of the Three Festivals Blessing does not require 
saving the entire melisma for the final cadence. In most cases the meter, 
or implied meter element would render the accent correct without having 
to resort to this device. Thus the accent in the first variant of the following 
example is just as correct as the one in the second, but the first is by far 
inferior musically. 




Following are two examples in which either the editor, the arranger/ 
transcriber, or the composer himself created such musically inferior vari- 
ants. Compare measures 1-12, 16-20 in the following Setting by Jacob Beimel 
(Alternate A) 24 with the musically sensible, rhythmically balanced, and 
consistent (and most likely the pre-edited) choice in Alternate B: 



24 Moshe Nathanson, editor, Zamru ho: Congregational Melodies and Z'mirot for the Shalosh 
R'galim and the High Holidays, Vol. Ill, New York: Cantors Assembly, 1974, p. 135. 








zoch f 


re - nu le - 


cha - yi 


. ^ 


lech c 


ha- fets 


ba- 




" c h a - ylm ve - Ch0t - ve - n U be - S e - 




(n) +H — VV *H H^ * | J- r^ * kh^ ™ 



The same can be observed in the following setting by Jacob Rapoport: 25 
Example 17 




The following examples demonstrate similar cases of unnecessary 
alterations, over-correction, and/or unmusical solutions that occurred in 

r, Hazzanut for the High Holidays, New York: The Cantorial Council 
University, 1969, p. 25. 



25 Noah Schall, edit< 
of America, Yeshiv; 



actual performances I attended in the last few years (mostly in "nusach 
presentations" at JTS.) Lines A in this example feature the adjusted 
performance and lines B, an alternative, or original variant that is more 
musical and balanced both rhythmically as well as regarding the proportions 
of syllabic rendering and melisma. Note that in the overwhelming majority 
of these cases the adjustment was not necessary in the first place because 
lines B are also correct so far as the accentuation is concerned. 



Example 18 




As may be inferred from the discussion thus far the rule of thumb I 
propose is to follow the path of least interference. As suggested earlier, 
pre-composed pieces, settings and choral compositions, and repertoire from 
the classical canon should not be altered. The same applies to tunes that 
are obviously taken from a different repertoire or context and presented 
as such in the service, or inserted as separate units — almost in the sense of 
being a quotation — such as the tune for Vetaher Libenu and Vekarev P'zurenu, 
or tunes borrowed from the realms of Hassidic practice or repertoire. Even 
in other cases not so clear cut the matter still requires discretion: if a 
proposed alteration entails extensive distortion, or if it seems overly tedious, 
good taste will suggest that it be avoided. Lines 8-9 in Example 18 
(tushbechata venechemata) illustrate such a case. 

The melodies known as "Misinai Tunes" also provide instances in which 
changes in accentuation are not necessary, especially if done in an awkward 
manner. I recall a cantor who gave a lecture at a Cantors Institute Alumni 
Association conference (for the record, not an alumnae herself) some years 
ago, who glibly stated that changes must be made in the High Holiday 
evening singing of Mi Chamocha, resulting in the "choppy" rendering she 
demonstrated as follows: 

Example 19 



After reviewing the range of cases and various sources of misaccentuation 
that we have discussed so far, it becomes apparent that making any 
adjustments to liturgical music in order to adjust to Modern Hebrew 
pronunciation involves a built-in degree of freedom. As such it requires 
taking into account the balance and interplay between the various musical 
parameters that determine an accent and the ambiguity factor that comes 
into play. The more fluid state of accentuation in the language in most 
cases enables the use of these factors to our advantage, because when we 
apply them critically as the basic method of determining musical 
appropriateness as well as a corrective measure, they can help us avoid 

26 



many unnecessary changes. On the other hand, when we do have to make 
adjustments in cases that are blatantly wrong or of questionable taste, 
these considerations provide us with the guidance for making these 
modifications in a musical manner with aesthetically pleasing results. 

Clearly, these alterations should be the product of careful thought and 
consideration. Good taste and common sense are primary prerequisites. 
Skillful changes are unobtrusive, for they avoid severe interruption, and 
do not cause a distortion of the rhythmic patterns and musical flow. They 
do require both competence and facility with Hebrew as well as a good 
instinctive sense of the language. I believe that with this sensitivity to the 
language combined with an awareness and understanding of the dominance 
of pitch in the spoken language and the various musical factors and 
considerations in the sung word, we can find solutions beyond the mere 
use of meter and melisma and resolve accentuation difficulties without 
the awkward results demonstrated above. Yet I would maintain that if 
implementing all of the devices at our disposal is not possible and/or the 
result is still unmusical or nonsensical, it is better to leave the "wrong 
accent" in place. 

Some cases are very subtle, yet so easy to correct or better yet, to preempt 
an unmusical rendering before it occurs, that a modification would be in 
order, for example choosing Alternate A in the following example from 
Adon Olam, over the commonly practiced Alternate B. 




Other events require different methods of adjusting to correct Modern 
Hebrew accentuation without musical distortions. A good case study of a 
variety of accent problems, in which some adjustments are necessary, and 
which can provide a demonstration of a variety of possible modes of 
adjustment may be found in Goldfarb's setting for Retse Vimnuchatenu for 
Shabbat morning. One may argue that being a congregational tune, this 
27 



may be viewed as a separate unit, inserted as such, and therefore requires 
no adjustment. But let us further clarify the issue. The Goldfarb tune is 
not from the classic canon, nor is it a composition or a piece borrowed 
from a different context, usage, style, or repertoire. It was created and 
presented specifically for the practicum, precisely to constitute an organic 
part of simple, congregational, laity-oriented prayer music for the synagogue 
service. Furthermore, it involves yet another consideration, the question 
of consistency. Retse Vimnuchatenu does not follow Ashkenazi 
pronunciation, nor does it set out to emulate it or any other unique style. 
The piece is basically a new tune that tries to capture a folk-like style. The 
overall approach is Modern Hebrew but many of the words are simply set 
in a way that misappropriates the accents. As such, these words are blatantly 
jarring and create a noticeable departure from ordinary language. 

The task we are beset with is to resolve this distortion without disturbing 
the piece musically. In measure 3 of Example 21A the original variant 
includes a wrong accent on MI in bemitsvotecha. The musical factors behind 
this accent are meter (first beat of the measure) and pitch — the vowel on 
which the correct accentuation should occur, TE, is placed on a lower 
note. (See discussion above, p. 17, following Example 10.) This can easily 
be corrected by placing a lower note immediately preceding and following 
the note on which the correct accent should be (Example 21B, measure 
3). The adjustment proposed in Example 21B, measure 7 is based on a 
perceived free rhythm (subtly lengthening the time value on the note for 
the vowel TE in betoratecha, as suggested by the short fermata). Adding an 
extra note that is higher than the note preceding it and placing the correct 
accented VE on it (Example 21B, measure 11) shifts some of the incorrect 
accent from TU in mituvecha (stemming from the strong beat of the measure 
and from its being on a higher note than VE in the original) helps to 
strengthen the perceived accent on VE and at least creates some ambiguity 
in comparison to the original wrong accentuation. A metric shift as well 
as a subtle rhythmic change renders TE in biyshuatecha a correctly accented 
syllable in that it shifts it to a strong beat of the measure (whereas in the 
original this beat was assigned to .CHA.) 



m 



Example 21 




Finally, there are cases that, although presenting a substantial challenge 
so far as accentuation adjustment is concerned, alas, are not worth 



bothering with. The ever so ubiquitous melody for Shehu Note Shamayim 
of the Aleynu section is probably the ultimate example of a tune having a 
variety of most of the mistakes that could possibly occur, while also being 
combined with the lowest musical quality and a crude, even offensive 
"carnival" mood setting. 26 It seems that regardless of the occasion, 
circumstances, or point of reference, all resources of sensible thinking and 
good taste would indicate that the best solution is to refrain from using 
this setting altogether. 

While it is not presently possible to sum up conclusively from only the 
examples that we have examined above, we may nevertheless perceive that 
in those instances that required some degree of adjustment, and in the 
solutions discussed, there looms a possible model for an underlying 
approach. In view of the variety of tools at hand, including the flexibility 
and tolerance available in the language, and the interplay and balance 
between several musical parameters, we may value the practical approach 
toward achieving the most sensible, least obtrusive, and best musical 
solution for avoiding hypercorrect accentuation and the musical distortions 
it engenders. In the end, it is good to recall that even with the gift of 
language and freedom of speech available to us all, there are times when 
proper musical considerations would and should provide the first frame 
of reference for fulfillment and enjoyment of the human voice. 

Dr. Boaz Tai ite professor at the Jewish Theological Seminary of America. His 

compositions have been performed, recorded, and broadcast internationally. His music is published 
fry Transcontinental Music Publishers. He has published and lectured internationally on Ashkenazi 
liturgical music and on Arnold Schoenberg. 



26 For a detailed discussion of these traits in this melody as well as other, similar cases, see 
Arnold Rothstein, "A Practical Proposal to Upgrade the Level of Taste in the Music in 
the Synagogue," Journal of Synagogue Music, Vol. X, No. 2, 1980. 



Arnold Schoenberg and Ahad Ha* Am 

by Joshua R. Jacobson 



The Ten Commandments were given to Israel against a dramatic 
environmental backdrop. 

n^gnai fbp tt] np v an n^na ■'er'pipn ai'a ^n-n 

-iko pm -ise? bp>] irir\~bv na? jjih 

njqaa -)#*$ Qtfrr^a "iin^ 

e?$a 'n rPi? tv nc??$ , 35» I*?? !#¥ TP "ini 

nko -inrr^s nnrr] l^asn j^ya i3©x? bv'i 

On the third day, as morning dawned, there was thunder and 
lightning, and a dense cloud upon the mountain, and a very loud 
blast of the shofar; and all the people who were in the camp 
trembled.... Mount Sinai was all in smoke, for the LORD had come 
down upon it in fire; the smoke rose like the smoke of a kiln, and the 
whole mountain trembled violently. 

(Exod. 19:16, 18) 

God explains to Moses the need for making such a scene: 

fjas 'Ha'!? awn i;n?r -naira jji?n ays ■?p ! ?N «a "oix nan 
abrjb wage ^a~a31 
"I will come to you in a thick cloud, in order that the people may 
hear when I speak with you and trust you forever." 

(Exod. 19:9) 
How do we reconcile the theatricality of the smoke, the earthquake, the 
thunder and the lightning with the concept of Divine transcendence? How 
can we reconcile the concept of God as a metaphysical essence with this 
very physical display at Sinai? Why such a "Cecil B. DeMille" production? 
How different is the revelation, the theophany, experienced at Mount 
Sinai by the prophet Elijah: 



ns>i non't bip 



prm nPin? nni ini; 'n nani 

'n , 3?P a^p 13^1 ann pisi? 

'n n-na *6 

'n zfana *6 2?i?"! rrnn in^i 

2?sn inx] 'n e/nii *6 m tfjnn "iriKi 

(lKgs. 19:1142) 



Elijah felt the earthquake, he saw the wind and the fire, but the 
Biblical text clearly states that God was not in any of those physical 
manifestations. Elijah then experienced God in a still small voice, or to 
translate more accurately, the sound of thin silence. Similarly, in the 
case of Moses, God reveals himself not in elaborate visions, but by 
simple communication. D^S - ^ Eras TV^b~h^ 'PI TgJ\ (Exod. 33:11) 

But to Israel the revelation is through thunder and lightning. There is an 
implication that to humans of rare spirituality, to prophets such as Moses 
and Elijah, God is revealed as pure spirit; whereas to the common folk, an 
image is required. 

(Exod 19:9) ^122 "H?"!? DI?n i?OET TQIJ3 
The great twentieth century Austrian composer, Arnold Schoenberg, 
closely identified with this concept. Like the mature Beethoven, in his 
music, Schoenberg was addressing God, not mortals. His tonal language 
was extremely cerebral. Accordingly, Schoenberg despaired of the possibility 
that his sophisticated musical ideas could be understood by the masses. 
He once said: 

Is one supposed to talk only about matters that the most stupid can 
understand? ... It is self-evident that art which treats deeper ideas 
cannot address itself to the [multitudes]. ... In the end, art and success 
will yet again have to part company. (Style and Idea, p. 336) 
Schoenberg was convinced that if music is pure, if it is created for the 
purpose of expressing deep sentiments through the worlds of sound, 
uncompromised by a self-conscious striving for accessibility, affect or 

32 



financial success, then music can convey a prophetic message, revealing a 
transcendent reality. In a 1951 letter to the Director of the Israel Academy 
of Music in Jerusalem, he wrote: 

I would have tried to give this Academy universal significance so as 
to place it in a position to serve as an alternative for a mankind that 
caters in so many ways to an amoral, business-inspired materialism. A 
materialism behind which any ethical assumptions of our art are 
rapidly disappearing.... From such an institution must go forth true 
priests of art who confront art with the same sense of consecration 
that the priest brings to God's altar. For, just as God chose Israel, 
whose task it is to preserve, in spite of all suffering, the pure, true, 
mosaic monotheism, so it behooves Israeli musicians to offer the 
world a model possessed of the unique capacity to make our souls 
function once more in ways apt to further the development of hu- 
manity toward ever higher goals. (Ringer 1990, p. 246) 
Schoenberg was an ardent Zionist, who on several occasions expressed 
his willingness to give up his career as a composer in order to give speeches 
to raise money and consciousness for the establishment of a Jewish 
homeland to save the doomed Jews of Europe. In 1926 he wrote a prophetic 
play, Der biblische Weg (the Path of the Bible) about the establishment of a 
modern Jewish state in the ancient holy land. 

He was drawn to the concept of an unfathomable Supreme Being who 
had chosen the Jewish people to preserve the pure faith through the ages. 
He wrote: 

We Jews call ourselves the chosen people of the Lord, and are the 
keepers of His promise. And we know that we were chosen only to 
think the thought of the one, eternal, unimaginable, invisible God 
through to completion, in short, to keep it alive! And there is noth- 
ing that can compromise with that mission. (Ringer 1990, p. 36) 
For Arnold Schoenberg, compromise was the greatest sin. He saw in the 
second commandment his credo— do not reduce the concept of the infinite 
God by limiting it to an image or to a name or to an easily recognizable 
icon. He remembered God's words to Moses in the desert. When Moses 
asks God, "By what name shall I call You?" the response is rrrtN tbk mnx, 

33 



usually translated as "I am what I am." Or, in Schoenberg's midrash, 
"don't limit your concept of God by giving it a name or a shape as the 
pagans had done." 
Arnold Schoenberg composed this poem in 1925 (opus 27, no. 2): 

You should not make yourself an image! 

For an image limits, reduces, 

Strangles that which should remain unlimited and unimaginable. 

An image warrants a name: 

You can take that only from below; 

Do not worship that which is base! 

You must believe in the spirit! 

Immediate, unfeeling and unselfish, 

You must, if you want to remain the chosen one! 
In 1928 Arnold Schoenberg wrote his own libretto for an opera that he 
subsequently set to music. Moses and Aaron deals with the struggle between 
the purity of a great idea and the inability of the masses to grasp that idea. 
The opera revolves around the conflict between the two brothers who 
lead the Israelites in two very different ways. Moses understands the Divine 
Idea, but realizes that by putting the Idea into words it immediately perverts 
and cheapens that Idea. He is thus frustrated at his inability to 
communicate his great vision. 

Aaron has no such compunctions. Aaron realizes that the Israelites have 
no idea what Moses is getting at, and that in order to make the people go 
along with this covenant he has to be able to present it in a way that 
ordinary mortals can readily understand. He is willing to compromise. 
This attitude was recognized some 2,000 years ago by Rabbi Hillel who 
wrote, "be thou of the disciples of Aaron, loving peace and pursuing 
peace, loving your fellow creatures and bringing them closer to the Torah." 
(Mishnah Avot 1: 12) And so, to Moses' eventual chagrin, it is Aaron who 
speaks to the people, translating Moses's obscure ideas, working miracles 
for the impressionable slaves, and even fashioning a golden calf as a 
tangible object of worship. 
In Schoenberg's opera, Moses never sings, his words are delivered in 

34 



severe inflected speech (sprechstimme). Aaron's words are always sung, 
conveying an appealing lyricism, an aura of popularity. Of course, this is 
based on the Biblical account that Moses had a speech defect, a problem 
communicating with people. 

■D3N ji& iJ ? nsDi ns-nns -o 

I have never been a man of words 
I am slow of speech and slow of tongue. 
(Exod.4:10) 
...and on the image of Aaron as the great communicator. 

Kin 13T i3"P? ""rip-p *i?n ^nK prjN *6q 

raa aninrrnN nTpfen rbx rnsrn 

ns 1 ? ^^"T./T xin n^rn ai?? - ^ ^ xin — 1511 

There is your brother Aaron the Levite. He, I know, speaks readily. 
You shall speak to him and put the words in his mouth... 
and he shall speak for you to the people. Thus he shall serve as your 
spokesman, with you playing the role of God to him, 

(Exod. 4:14-16) 
Now look at this dialogue from the libretto of Schoenberg's opera: 
Moses speaks: 

My love is for my idea. 

I live only for that idea. 

To serve the divine idea is the purpose of the 

freedom for which this people has been chosen. 
Aaron responds: 

No people can grasp more than just the perceivable part of the 

whole idea, so it becomes understood by all the people in their 

own accustomed way. 
Then Aaron addresses Moses: 

I was to speak in images, 

35 



while you spoke in ideas. 
I was to speak to the heart, 
you to the mind. 
Listen also to the frustration in Moses' words: 
Inconceivable God! 
Inexpressible, many-sided idea, 
will You let Yourself be explained in such a way? 
Shall Aaron, my mouth, fashion this image? 
Then I have fashioned an image too, 
false, as all images must be. 
Thus I am defeated! 

Thus, what I believed before was but madness, 
it can not and must not be given voice. 
O word, thou word that I lack! (act 2, scene 5) 
Moses is frustrated. He realizes that by putting God's words, the 
Decalogue, into stone, by phrasing the Divine idea in human language, by 
associating the Deity with such natural phenomena as thunder and 
lightning, he has reduced the Divine to the mundane. 

There is a remarkable similarity between Schoenberg's concept of Moses 
and Aaron and that of Ahad Ha Am. Ahad Ha Am was the pen name for 
Asher Hirsch Ginzberg, a remarkable Hebrew essayist active at the turn of 
the century, and a leading figure of the Hibbat Zion movement. I have 
found no evidence that the composer was directly influenced by the Hebrew 
writer. The confluence of their ideas appears to be coincidental. 

In his 1894 essay, "Kohen Venavi" ("Priest and Prophet"), anticipating 
Schoenberg's midrashic opera by some three decades, Ahad Ha Am wrote: 
In the early history of any epoch-making idea, there have always 
been men who have devoted themselves to that idea, and to it alone, 
all their powers, both physical and spiritual. Such men as these look 
at the world exclusively from the point of view of their idea, and wish 
to save society by it alone... they refuse to compromise, (p. 129) 

The Prophet is essentially a one-sided man. A certain moral idea 
fills his entire being.... He desires nothing, strives for nothing, except 
to make every phase of his life around him an embodiment of that 

36 



idea in its perfect form. (p. 130) 

The Prophet is thus a primal force. His action affects the character 
of the general harmony, while he himself does not become a part of 
that harmony, but remains always a man apart, a narrow-minded 
extremist, zealous for his own ideal, and intolerant of every other. 
And since he cannot have all that he would, he is in a perpetual state 
of anger and grief.... The other members of society, ...creatures of the 
general harmony, cry out after him, "The prophet is a fool, the 
spiritual man is mad!" (p. 131) 

It is otherwise with the Priest. The Priest also fosters the Idea and 
desires to perpetuate it, but he is not of the race of the giants. He has 
not the strength to fight continually.. .he broadens his outlook and 
takes a wider view of the relation between his Idea and the facts of 
life. Not what ought to be, but what can be, is what he seeks. ...He 
accepts the complex "harmony" which has resulted from the conflict 
of that Idea with other forces, (p. 133) 
In another essay, written in 1904 and entitled simply, "Moses," Ahad 

Ha'Am identified Moses as the archetypal prophet, citing as his prooftext 

the verses that conclude the Torah: 

Never again did there arise in Israel a prophet like Moses — 

whom the LORD singled out (knew), face to face, 

(Deut. 34:10) 
And Ahad Ha'Am identified Aaron as the archetypal priest: 

[Moses] has a brother in Egypt, a man of position, a Levite who 
knows how to shape his words to the needs of the time and 
place.. .the "Priest" of the future, (p. 320) 

[Priests] are men who cannot rise to the Prophet's elevation and 
have no sympathy with his extremism, but are none the less nearer to 
him in spirit than the mass of humanity, and are capable of being 
influenced by him up to a certain point.... They stand between the 
Prophet and the world and transmit his influence by devious ways, 
adapting their methods to the needs of each particular time. (p. 314) 

37 



So where does this leave us in the struggle of the dialectic between the 
esoteric and the popular, between Moses and Aaron? Is there a way for 
ordinary people to transcend the intermediary and, like the prophet, 
confront God face to face? 

In "The Lonely Man of Faith," Rabbi Joseph B. Soloveitchik (z"l) suggests 
that through the act of communal prayer we attempt to reconcile that 
dialectic. 

The very essence of prayer is the covenantal experience of being 
together with and talking to God. ... Prayer is unimaginable without 
having man stand before and address himself to God in a manner 
reminiscent of the prophet's dialogue with God. ... Only within the 
covenantal community, which is formed by God descending upon the 
mountain and man, upon the call of the Lord, ascending the moun- 
tain, is a direct and personal relationship expressing itself in the 
prophetic "face to face" colloquy established. ... Prayer is basically an 
awareness of man finding himself in the presence of and addressing 
himself to his Maker, and to pray has one connotation only: to stand 
before God. (pp. 34-35) 

Rabbi Soloveitchik's calling himself "a lonely man of faith" brings to 
mind the loneliness of the single-minded Arnold Schoenberg, or of the 
pure-thinking prophet Moses. 

Arnold Schoenberg once wrote, "The ideas represented [in my opera, 
Moses and Aaron] are all so much tied in with my own personality." (Letters, 
p. 143) In other words, while Schoenberg closely identified with the purity 
of thought represented by Moses, he realized that only Aaron could have 
found the means of communication enabling him to compose an opera. 
The Moses and Aaron dialectic is the struggle within Schoenberg himself, 
and perhaps within all of us who grapple with these questions. 

If we do not struggle, if we do not continue to discover, we fall prey to 
complacency. We worship the thunder and lightning and may be unable 
to realize that they are only the backdrop for the Divine idea. Each of us 
has the capacity to "ascend the mountain" and, like Moses, confront God 
face to face. 



Bibliography 

Cherlin, Michael. "Schoenberg's Representation of the Divine in 'Moses 
and Aaron'." Journal of the Arnold Schoenberg Institute, 9 (2 [November] 
1986): 210-216. 

Dawidowicz, Lucy. "Arnold Schoenberg: A Search for Jewish 
Identity." In The Jewish Presence. New York: Holt Rinehart and 
Winston, 1977. 

Ginzberg, Asher (Ahad Ha Am). Selected Essays of Ahad Ha-Am. 
Translated from the Hebrew, Edited and with an Introduction by Leon 
Simon. Philadelphia: Jewish Publication Society of America, 1912. 
Reprint edition New York: Atheneum, 1970. 

Gradenwitz, Peter. "The Religious Works of Arnold Schoenberg." 
The Music Review, 21/1 (I960): 19-29. 

Ringer, Alexander. Arnold Schoenberg: The Composer as Jew. Oxford: 
Oxford University Press, 1990. 

Ringer, Alexander. "Arnold Schoenberg and the Prophetic Image in 
Music." Journal of the Arnold Schoenberg Institute, 1/1 (October, 1976): 
26-38. 

Schiff, David. "Jewish and Musical Tradition in the Music of 
Mahler and Schoenberg." Journal of the Arnold Schoenberg Institute, 9 (2 
(November) 1986): 217-231. 

Schoenberg, Arnold. Letters: Selected and edited r/y Erwin Stein, trans- 
lated from the original German b;y Eithne Wilkins and Ernst Kaiser. Lon- 
don: Faber and Faber, 1964. 

Schoenberg, Arnold. Style and Idea. ed. Leonard Stein. Berkeley: 
University of California Press, 1975. 

Soloveitchik, Joseph B. "The Lonely Man of Faith." Tradition, 7/2 
(Spring, 1965): 5-67. 

Stein, Leonard. "Schoenberg's Jewish Identity." Journal of the Arnold 
Schoenberg Institute, 3 (1 (March) 1979): 3-10. 

Weaver, Robert. "The Conflict of Religion and Aesthetics in 
Schoenberg's Moses and Aaron." In Robert Weaver, editor, Essays on 
the Music of J. S. Bach and Other Divers Subjects. Louisville, KY: The 

39 



University of Louisville, 1981. 

Worner, Karl H. Schoenberg's 'Moses and Aaron. ' Translated by Paul 
Hamburger. New York: St. Martin's Press, c. 1963. 

Dr. Joshua J 'acobson is Professor of Music and director of choral activities at Northeastern University. 
He is also Visiting Professor of Jewish Music at Hebrew College and the founder and artistic 
director of the Zamir Choraie of Boston. 



A Note on the Vocation of the Cantor 

by Scott M.Sokol ' 



Consider the following Yiddish proverb: 

,-ixn--pm *fix "wbtis isn ,baws n *px pan k pk im""** 
.jm k t \ v » crrao pain i6n "waai 

One is an expert on scholarly discourse, while another is an expert on 
hoar's bristle, hut everyone is an expert on cantors'. 

Although the saying is certainly funny on its face, I think we can get 
more out of a proverb than simply a good laugh. As with most proverbs, 
this one can be interpreted on several levels and some of these 
interpretations I think maybe informative of Jewish attitudes about cantors. 

To begin, we might ask ourselves the question, what sort of status do 
cantors and the cantorate have that even jokingly we acknowledge 
everyone's stake and expertise in what it is that they do? According to the 
proverb, the status of chazzanut among our people is somewhere between 
rabbinic discourse and knowledge of pig's hair, hopefully a bit closer to 
the former than the latter. Given this opinion as a point of departure, I'd 
like to consider briefly what it is about cantors and their communal role 
that evokes such strong personal reactions. 

Some definitional preliminaries seem in order. The term cantor is really 
only one of many that is used to describe the role of liturgical chanter/ 
leader. Cantor of course means singer, from the Latin cantus. The Hebrew 
term jTil/Hazzan is of uncertain origin, though there are some who 
believe it related to the word JITn which indicates some sort of prophetic 
role, that is the hazzan as "seer." I think the best term of use, though, is 
TD^ wbw, the emissary or representative of the community. This of 
course refers to the hazzan's role as emissary in prayer before G-d. First 

1 This note was first delivered as a sermon on Shabbat Shirah. It is reprinted here in 
honor of the recent 30th Yahrtzeit of Abraham Joshua Heschel (b"st). 



and foremost, then, the hazzan is the n^SJl ^22 (yet another term), the 
master of prayer, and in that mastery comes his or her greatest responsibility. 

In the beginnings of institutionalized prayer, the hazzan was among the 
few who even knew the "required" prayers; many Jews did not read Hebrew, 
and certainly didn't have siddurim from which to pray. It was therefore 
the sacred role of the hazzan to do the praying for the kahal. The rabbis 
stated that if one heard a bracha (blessing) and responded "amen," that in 
itself fulfilled one's obligation for the recitation of a particular prayer. In 
later centuries, when more Jews had greater direct access to the required 
prayers, the hazzan's role became more specialized. He then became 
particularly expert in the crafting and rendering of piyutim, poetic insertions 
interpolated within the required prayer canon. Many of these paytanic 
insertions have remained in our service, especially during the High 
Holidays. The hazzan still led the less specialized prayers as well, but the 
craft of the hazzan soon lent itself to more of an art-form. The concept of 
hidur mitzvah, the fulfillment of mitzvot in ever more beautiful ways, became 
the raison d'etre of the hazzan. What emerged was an individual whose 
talents, knowledge and piety permitted him to render the service carefully 
and beautifully. 

On this point of hiddur mitzvah, the Aruch haShulchan states the following: 

msa bv nnniffa mprh p-r .trw 'npa n"apn inane? -<o 
.rruri nxe? itbi 

He who the Holy One Blessed be He has endowed with a pleasant voice, 

let him sing to the Holy One Blessed be He at festivals in honor of the fulfillment 

of a mitzvah, rather than at secular festivities. 

This is in essence the Rabbinic prescription for the cantorial tradition. 

Having a good voice, however, is seen by the rabbis as merely a necessary 

characteristic for being a sheliach tsibbur; it is certainly not a sufficient one. 

In fact, the Mishnah Brurah states quite clearly: 

m'rsn ^apn rf'npn p* ,ibip rwr»: di»» ^bsnnb irrm urn 

"If one is allowed to pray (as sheliach tsibbur) by merit of his voice alone, the 
Holy One Blessed be He does not accept his prayers." 

Indeed, the halachic requirements of a sheliach tsibbur are extensive, and 
interestingly do not seem to apply to other individuals such as rabbis. In 

42 



addition to listing a large number of necessary attributes, the Mishnah 
Brurah tells us that a sheliach tsibbur must be a "suitable person," and who 
is considered suitable? One who is free of sin and whose reputation was 
not defamed, even in his youth. Along these lines, we learn that even a 
single congregant may protest and attain the dismissal of a sheliach tsibbur 
of whom a continuous defamatory rumor is circulated. 

The obvious question here is why? Why do our codes spend so much 
time on the requirements and characteristics of the sheliach tsibbur! There 
are probably several answers to this question, but I'd like to briefly explore 
just two. The first has to do with the "magical" powers of music, and the 
second with the sanctity and privacy of prayer itself. 

The great Jewish philosopher and sage Abraham Joshua Heschel, wrote 
a seminal essay entitled "The Vocation of the Cantor." 2 In it, Heschel 
speaks at length about the spiritual power of music. 

"The only language that seems to be compatible with the wonder and 
mystery of being is the language of music. Music is more than just 
expressiveness. It is rather a reaching out toward a realm that lies beyond 
the reach of verbal propositions." 
And then he states: 

"Listening to great music is a shattering experience, throwing the soul 
into an encounter with an aspect of reality to which the mind can never 
relate itself adequately." 

And just in case one were not sure of the primacy he ascribes to music, 
Heschel goes on to say: 

"I am neither a musician nor an expert on music. But the shattering 
experience of music has been a challenge to my thinking on ultimate 
issues. I spend my life working with thoughts. And one problem that 
gives me no rest is: do these thoughts ever rise to the heights reached by 
authentic music?" 

Heschel's words are poetic and moving in their own right, but in addition 
I think they speak to a very real truth about the ability of music to touch 
the spirit in ways which words, even liturgical words are unable to do 



2 Abraham Joshua Heschel, The Insecurity of Freedom. Schocken, 1972. 

43 



alone. The power of music is in this respect almost akin to magic or sorcery. 
Indeed, people have often associated unusual musical talent with divine 
or sometimes satanic powers. Nicolo Paganini, surely one of the greatest 
violin and guitar virtuosi of all times, was in fact required to formally 
swear that his musical abilities did not derive from the devil, so unbelievable 
were his talents and their power to move people. 

The rabbis, I think, were clearly aware of the ability of music and song to 
move the spirit. Perhaps the most obvious example of this is the concept 
of kol ishah, the proscription against hearing women's voices in the 
synagogue and in public. According to certain authorities women's voices 
are considereci too alluring for men to resist, and therefore must be avoided 
in both prayer and secular settings. Of course, this thought is not unique 
to Israel; the Sirens of classical mythology offer another example. 

In Judaism, prophecy is likewise linked to music, although such a 
discussion falls outside the purview of this brief note. In essence, it appears 
that the detailed restrictions and regulations that the rabbis place on the 
sheliach tsibbur are at least in part a result of their discomfiture with the 
intimate powers of music and the voice, at least when properly channeled. 
These halachot, then, serve as a system of checks and balances to prevent 
undo control from someone who could be of suspect character. 

The second — and perhaps more critical — reason for these halachot likely 
has to do with the concept and practice of prayer and praying. Again, 
quoting Heschel: 

"The mission of a Cantor is to lead in prayer. He does not stand before 
the Ark as an artist in isolation, trying to demonstrate his skill or to 
display vocal feats. He stands before the Ark not as an individual but 
with a Congregation. He must identify himself with the Congregation. 
His task is to represent as well as to inspire a community. Within the 
synagogue, music is not an end in itself but a means of religious 
experience. Its function is to help us to live through a moment of 
confrontation with the presence of God; to expose ourselves to Him in 
praise, in self-scrutiny and in hope." 
This is really an awesome task when you think about it, when you take it 
seriously as hazzanim do. How can one possibly be an agent of confrontation 
with the presence of God for oneself, let alone for a whole congregation? 

44 



How utterly impossible the task, and how utterly presumptuous the task- 
master, this baal t'filahl And yet, that's what a cantor must do. This 
sentiment is expressed vividly in the Hineni prayer from the High Holidays. 
"Here I stand in utter humility before you O G-d, praying on behalf of 
the people Israel who has placed me in this role of shlichut, although I am 
entirely unworthy of the task." 

I believe one final aspect to understanding our proverb completely involves 
the expertise of the hazzan him/herself. The hazzan after all is also a maven, 
specifically an expert on prayer, and has been invested thereby with a great 
deal of authority and responsibility to represent the community before 
G-d. Yet prayer is ultimately a personal enterprise, and as a result a hazzan 
must be careful not to impose him- or herself too heavily on the prayer 
practices of individuals, remembering instead that what and how a person 
prays is truly sacred. 

A moving illustration of this fact is found in the Seder Hasidim, a pietistic 

work of the eleventh century attributed to Rabbi Yehudah HaHasid. The 

story is told of an Israelite herdsman who did not know how to pray. 3 

Each day, he would say, "Ribono Shel Olam, Master of the Universe, 

it is obvious and known before You that if one had cattle for grazing 

and gave them to me to protect, I would be paid for my services. But for 

You, I would guard Your herd unpaid because I love You so dearly." 

Once upon a time, a sage of Torah went on his way and found the 
herdsman praying, "Ribono Shel Olam..." (in the manner that the 
herdsman would pray everyday). The sage balked: "Fool, don't pray that 
way." So the herdsman inquired, "How then should I pray?" The sage 
agreed to teach the herdsman on the condition that he no longer pray 
that which he had been accustomed to each day. And so the sage taught 
the herdsman the blessing before and after the Shema, the Shema, and 
the Amida. 

Unfortunately, after the sage left, the herdsman forgot everything the 
sage had taught him and ceased praying — even that prayer which he 
had been accustomed to say. For he was afraid; the sage had forbid him 
from uttering the prayer of his heart. 

' This text was first taught to me by Rabbi Matthew Berkowitz. 

45 



That night, the sage had a dream and a voice said to him, "If you do 
not tell the herdsman to say that which he had been used to saying 
before you came to him. ..if you do not go to him — know that evil will 
find you. For you have stolen a soul from the world to come." 
Immediately, the sage went out and asked the herdsman, "What are 
you praying?" The herdsman answered, "Nothing, for I have forgotten 
what you taught me. And you also forbade me from saying my own 
prayer." The sage recounted his dream to the herdsman and said, "Say 
that which you were accustomed to pray." 

Behold, the herdsman had no great learning or deeds to his credit, 
but thought well of G-d and so he was raised to greatness. For G-d 
desires the heart. 

So perhaps in the end, it is to be entirely expected that hazzanim are held 
so accountable to their congregations and congregants, that "everyone" in 
a sense is a critic of what we do. Perhaps as our proverb tells us, every Jew 
thinks him- or herself an expert on cantors, precisely because it is the job 
of hazzanim to use their own expertise to understand and reach every Jew 



Dr. Scott Sokol is Hazzan/ 'Spiritual Leader at Congregation Kehillath Israel in Brookline, MA 
and director of the Jewish Music Institute and the Program in Special Education at Hebrew College. 



46 



The Musical Tradition of the Eastern 
European Synagogue 

Volume One (Two Parts) 

1. Introduction History and Definition (277 pgs.) 

2. Musical Examples (227 pgs.) 
By Sholom Kalib 

Syracuse University Press (2002) $59.95 

Reviewed by Jerome B. Kopmar 



In the Spring of 1978, while in the final preparations of Sholom Kalib's 
monumental concert service for cantor and youth choir, The Day Of Rest, 
he revealed to me the concepts of a project that he was about to under- 
take; namely, the exploration and documentation of the Eastern Euro- 
pean musical traditions, including historical data, and an analysis of its 
various musical-liturgical traditions. After more than twenty years in which 
Kalib transversed the United States, Canada, and Israel, to research his 
project by interviewing and recording knowledgeable native Eastern Euro- 
pean cantors and baaley t'filah (lay prayer leaders), the first volume, of 
what will eventually be a five-volume (ten-book) thesaurus, has been pub- 
lished by Syracuse University Press. 

The impetus that made Kalib pursue this major effort — a task not 
undertaken so extensively since A.Z. Idelsohn's ten-volume Thesaurus of 
Hebrew Oriental Melodies in 1932 — was his firm belief that through 
acculturation, sociological revolution, and assimilation, this musical 
tradition which has been the primary synagogue musical expression of 
United States Jewry as well as the Jews in the multitude of lands where 
Jews emigrated from Eastern Europe during the 1880's through the 
beginning of World War Two, is in a serious state of deterioration and 
perhaps on the verge of extinction. 

47 



Sholom Kalib, a native of Dallas, Texas, was born in 1929. From his 
early youth he was imbued with the love of Eastern European hazzanut 
(cantorial art) and Biblical cantillation from his father, a son of a hazzan 
(cantor), who not only taught him the various Eastern European nuschaot 
(traditional prayer modes), but also the basics of sight-reading and the 
ability to take musical dictation. When Kalib moved to Chicago after his 
bar mitzvah, he entered a community that was at its zenith in terms of 
hazzanic (cantorial) vibrancy. The young Kalib was exposed to an unceasing 
wealth of knowledge of Eastern European hazzanut that became the 
mother's milk of his love and devotion to this sacred tradition. Aside 
from his benefiting from being able to learn first-hand from the master 
hazzanim (cantors) who officiated in the many flourishing synagogues of 
Chicago's West side at that time, he also aided these hazzanim by 
transcribing and editing their music. He was closely associated with two 
of the foremost cantors living in Chicago during that time, Joshua Lind 
and Todros Greenberg (perhaps Kalib's greatest mentor and influence). 
Kalib notated, arranged, and edited Greenberg's massive creative output 
that led to their publications (1961-1978). He was also a practicing cantor 
for many years, and until his recent retirement he was a professor of music 
theory at Eastern Michigan University. 

One can't help but be impressed, even awed, by what is represented in 
the first two books of Volume 1: Part one, Introduction: History and Defini- 
tion and Part 2. Musical Examples. Not only is the scholarship impressive 
and thorough, but the manner in which it is presented is elucidating and 
cogent. In the first volume, Introduction: History and Definition, the author 
meticulously traces the historical development of his subject. He takes us 
from the earliest developments of liturgical song from post Biblical times 
to the present. He examines in minute detail the various aspects of syna- 
gogue liturgical music: Biblical cantillation, the Missinai Tunes (melodies 
created for individual texts in the eleventh through the sixteenth centu- 
ries in Southwest Germany), the evolvement of the musical traditions of 
the Eastern European synagogue, and does a complete study and analysis 
of the nusach (traditional chant) that permeated this genre. There is also a 
thorough examination of the art of hazzanut, including an in-depth study 
of the techniques of the various musical embellishments that are so inher- 
ent in Eastern European hazzanut. We are even exposed to a review of the 
48 



place of the choir in the synagogue service: its function vis-a-vis the hazzan, 
the choral composers and their compositions, not only of Eastern Europe 
but also those of Western and Central Europe who were so influential in 
the choral development of Eastern European choral music. Also discussed 
is the value, or lack of such, which our society and congregations place in 
the choir. The author also gives a detailed chronology of the erosions of 
Eastern European synagogue music that, Kalib asserts, began as early as 
the latter part of the nineteenth century (i.e., during a time ironically 
coincidental with its "golden" era), and which continues unabated to this 
day. 

The subjects are exhaustive in their depth and analysis. The 
documentation is erudite and brilliantly conceived. Even those who have 
been involved in synagogue music their entire lives will find these volumes 
opening new vistas never realized, and will make one aware— even proud— 
of the immense history and musical sophistication that we often take for 
granted. 

Every subject discussed in the first volume (Part 1: Text) contains musical 
examples in the accompanying volume, (Part 2: Musical Examples). Not 
only does Kalib musically elucidate his premises, but he also goes about 
defining them through his multiple musical annotations. The research 
here is voluminous, and the clarification he brings through the musical 
examples are eye-opening and filled with expansive detail. In a method— 
never seen by this writer— Kalib shows by comparison the derivation of the 
various subjects he's discussing through layers of multiple examples. For 
instance: in his discussion of how the prayer modes developed, one of his 
musical examples shows how the Eastern European Viddui (confessional) 
mode (recited during Yom Kippur) may have derived from the Yemenite 
Psalm Mode. He illustrates this with three staves, one atop the other. 
First he has the Yemenite Psalm Mode, the second is an example of the 
Viddui mode as realized by Cantor Adolph Katchko, and the bottom staff 
is an illustration of the Eastern European prelude to Oshamnu (the 
confessional prayer recited during the Yom Kippur service). The examining 
eye immediately sees the commonality of these three examples. Throughout 
the volume, the musical examples bring to life with vivid clarity the author's 
hypothesis presented in the text volume. 

49 



To be sure, a work of such scholarship and scope will not be easily 
understood by everyone. But there is enough historical data in the text 
volume that will be of great interest to those seeking a detailed historical 
perspective of this fascinating subject, even those possessing limited musical 
knowledge. On the other hand, even professional cantors and musicians 
will be challenged in the study of the vast amount of knowledge that these 
volumes offer. I might add that the idea of having two separate volumes, 
one containing the text and the second the musical illustrations, is a very 
good one. This will enable the reader to have both volumes open at the 
same time instead of having to constantly refer to the back of the book for 
the musical examples. 

With these first volumes but an appetizer to the other volumes of this 
thesaurus, we now anxiously anticipate their publication. The forthcoming 
volumes are: Volume Two, The Weekday, Minor Holiday, and Life-Cycle 
Event Services (at the time of this writing this volume is in the final stages 
of completion); Volume Three, The Sabbath Services; Volume Four, The 
Three Festival Services; and Volume Five, The High Holiday Services. 
These volumes will come in the form of annotated anthologies, together 
with recordings of their musical selections. 

In a work of such magnitude there will surely be conclusions and points 
of view essayed by the author that will be questioned and even disagreed 
with. But, any work of great scholarship can only be judged by how much 
interest and knowledge it brings to those who study it. Even if some of the 
contents will cause disagreement— and they surely will— no one can ever 
question the importance of this major work in the lexicon of synagogue 
music scholarship, as well as the passion, love, sincerity, and intellectual 
integrity put forth by the author. 

At the time I was first apprised by Dr. Kalib of his intentions in writing 
this work, my initial reaction was that this task will be an epitaph to the 
glorious history of Eastern European synagogue music. After studying 
and learning from this wonderful two-book volume, I now feel that its 
publication may afford the subject a much-deserved renaissance. 

Cantor Jerome B. Kopmar is cantor emeritus of Beth Abraham Synagogue in Dayton, 
Ohio. He is also an adjunct professor of vocal studies at Sinclair Community College in 
Dayton. 

50 



V'Sham'ru#2 

Dedicated to the Israel i ufthe CA Ml C November 2002 





54 




\ 1 I I J I J i I J J J II J 




~r — r r r y. r w r r r 

Dr. Ricfiard Berlin is Hainan/Spiritual Leader at Parkway Jewish Center (Sha'ar HaShamayim) 
in Pittsburgh, PA. A member of ASCAP himself, he is also the Founder and President of Prose & 
Con Spirito, Inc., a Publisher Member of ASCAP. 

56