Skip to main content

Full text of "Cantors Assembly Journal of Synagogue Music"

See other formats


Journal 
of 

Synagogue 
Music 



July/Dec. 1992 . Tammuz 5752/Tevet 5753 . Vol. XXII . No. 1-2 



From the Editor 
Articles: 

Recollections and Reflections 

Max Wohlberg, 
Affectionate Reminiscences 

An Analysis of Three Unaccompanied 
Recitatives of Max Wohlberg 

Some Reflections on Two Genres 
of Berakhah 

Aspects of Jewish Music in 
Contemporary Britain 

Evening Bar'chu for Shalosh Regalim: 
Will the Real Nusah Please Stand Up? 

Ta'amey Hamikra: A Closer Look 



Jack Chomsky 3 

Max Wohlberg 5 

Rabbi Morton M. Leifman 9 

Charles Davidson 24 

Saul P. Wachs 33 

Alexander Knapp 53 

Brian Mayer 62 

Joshua ft Jacobson 76 



Review Section: 



Evening, Morn & Noon 

The Sacred Music of Jack Gottlieb 

Shaarei Shabbat/Musical Mazel Tov 

Nishmat AddPf) 



Robert S. Scherr 91 

Shimon Gerwitz 92 

Judith K. Eisenstein 94 



Music Section: 

Mi Shebeirach by Max Wohlberg 

Hashkivenu 

Amar Rabi Yosei by Max Wohlberg 



air. by J oseph Ness 97 
Boaz Tarsi 1 4 
arr by Daniel Katz 1 1 o 



FROM THE EDITOR 



I am proud to present this very special double issue of the Journal of 
Synagogue Music, a "Festschrift" in honor of the 85th birthday of Hazzan 
Max Wohlberg, the greatest contemporary teacher of hazzanim. Max has 
served as an inspiration to several generations of hazzanim. His personal 
style, his warmth and caring and his tremendous patience for his students, 
his modesty and his strength of character have pointed the way for 
hundreds of students. 

This issue was made possible in part through the efforts of members 
of the Cantors Institute Alumni Association, who conceived the idea and 
arranged for several of the articles which appear herein. I am particularly 
grateful to Erica Lippitz and Brian Mayer for their efforts. 

We have chosen to honor Hazzan Wohlberg more through study than 
through a testimonial. Readers will no doubt enjoy Max's own 
"Recollections and Reflections" and Rabbi Morton Leifman's "Affection- 
ate Reminiscences," found in the opening pages of this edition. Yet the 
bulk of the issue focuses on broader subjects. 

Charles Davidson's contribution analyzes three unaccompanied 
recitatives by Hazzan Wohlberg, each representing a different stage in 
Wohlberg 's style and development. One of these recitatives is also 
included in the music section in the form of an arrangement with accom- 
paniment by Joseph Ness. 

"Some Reflections on Two Genres of Berakhah" by Saul Wachs is 
adapted from a lecture given at the memorable 85th birthday celebration 
for Hazzan Wohlberg at the Jewish Theological Seminary, an event which 
was also arranged by the Cantors Institute Alumni Association. This event 
included a concert of Hazzan Wohlberg' s compositions and the dedication 
of a beautiful portrait of Hazzan Wohlberg, the first portrait of a Hazzan 
to grace the walls of the Seminary. 

"Aspects of Jewish Music in Contemporary Britain" by Alexander 
Knapp is reprinted from the Proceedings OT the Second British-Swedish 
Conference on Musicology: Ethnomusicology. This 377-page volume 
includes almost 100 pages of articles specifically on Jewish subjects. It is 
available from Dr. Ann Buckley and Paul Nixon (Editors), Darwin 
College, Silver Street, Cambridge, CB39EU, UK. The price isE27. 

Brian Mayer's examination of the Nusah for Bar' chu in the evening 
service on Shalosh Regalim gives a close-up view of what sort of choices 
Hazzan Wohlberg has needed to make in order to unify and simplify ideas 
about nusah. After reading his account, you may be inspired to examine 
original sources more closely. 



Joshua Jacobson's examination of Ta'amey Hamikra has implications 
both for the rendering of tefilot and the proper cantillation of all biblical 
text, This article too should encourage further study. 

Our Review Section includes an examination of various recent 
recordings, and the Music Section has three works: Joseph Ness'arrange- 
ment of Max Wohlberg's Mi Sheb&rach, Boaz Tarsi's original setting of 
Hashkivenu, and Daniel Katz's arrangement of Max Wohlberg's Amar 
Rabi Yosei. 

Below you will find a reproduction of the table of contents of the June 

1977 edition of the Journal of Synagogue M usic, an issue dedicated to the 

70th birthday of Max Wohlberg. This makes us hope and wonder what the 

Journal will look like in the summer of 2007, which will mark the 100th 

anniversary of the birthday of the honoree! 

■Jack Chomsky 

J O U R N A L 

OF SYNAGOGUE MUSIC 



JUNE 1977 TAMUZ5737 

VOLUME VI I 

NUMBER 3 



This issue is dedicated to the 

70th Birthday Celebration of 

Hazzan Max Wohlberg 



CONTENTS 

HASNNITTIN Transition Max Wohlbrrg 5 

The Emerging Image Of The 

CONSERVATIVE CANTOR Max Wohlberg 17 

Max WOHLBERG A BIOGRAPHICAL SKETCH 

AND Preliminary Bibliography Joseph Price 21 

Max WOHLBERG: 

A SON'S APPRECIATION Rabbi Jeffrey A Wohlberg 20 

MAX WOHLBERG. A RABBI'S CANTOR Rabbi Theodore Steinberg 31 

A TRIBUTE To HAZZAN Max WOHLBERG Grrshon Ephros 32 

MAX WOHLBERG. A Personal Memoir Rabbi Morton Leifman 33 

Max WOHLBERG. A TRIBUTE Rabbi David C Kogrn 35 

Greeti Ngs To Max WOHLBERG Dr. Hugo Weisgall and 

Albert Weisser 36 

Max WOHLBERG: 

4 BROTHERS TRIBUTE Rabbi Dr Harry I Wohlberg 31 

HAZZAN MQCWOHLBERG: 

SERVANT OF THE COMMUNITY Dr Shimon Frost 38 

The Right KIND Of Prayers Rabbi Samuel Chiel 39 

Mitzvah AND BEAUTY Dr. Gerson D Cohen 43 

MUSIC SECTION 
A Sampling Of 

Max WOHLBERG'S CRAFTSMANSHIP ANDTALENT 46 



RECOLLECTIONS AND REFLECTIONS 



MAX WOHLBERG 

Recently The New York Times published an interview with an old 
Yiddish actor, Feivish Finkel, who recalled and, with nostalgic musings, 
described the vital and vibrant Jewish East Side of New York of a half 
century ago. My first encounter with the East Side took place on the very 
first day I arrived here. However, a brief prefatory story is essential. 

Being the last member of my family left in Europe, while still 
a student in the Yeshiva in Szatmar, I received in due course a 
ticket for the Cunard Line to travel to the United States on one of 
their ships. These ships left from Cherbourg, France. I therefore 
packed all of my belongings into a modest-sized suitcase and 
leisurely wound my way to Paris. 

On the day after my arrival there I stopped into a restaurant 
where at the very next table, I heard some people conversing in 
Hungarian. I could not resist and introduced myself to them. 
They consisted of a young man with his mother and two young 
ladies, who were sisters. What they had in common were 
reservations for the Acquitania (Cunard Line) which was sched- 
uled to leave from Cherbourg on the following afternoon. 

Although I had not as yet stopped at the Cunard office for a 
confirmed reservation, I decided to join this group and hope for 
the best. We traveled to Cherbourg andboarded the tender which 
took us to the ship. Throughout this trip, wherever it was 
necessary, the young man in our group and one of the sisters held 
up the tickets and passes and I humbly walked behind them, both 
hands occupied. 

On the ship we were directed to the office of the chief 
steward, who was to assign cabins. Here I parted with my friends 
and found an innocuous comer where I tried to relax, and waited 
till the tender left the ship and headed for the shore. Then I headed 
for the office of the steward. The office was already closed. It 
took a few minutes to locate the steward, who looked at me with 
wonder, disbelief and annoyance. Too late to return me to shore, 



M AX WOH L B E RG is Nathan Cummin gs Professor of Hazzanut at the Jewish 
Theological Seminary. 



he reopened his office, looked through his records and found an 
unoccupied upper birth in the cabin of an understandably upset 
Rumanian gentleman. 

After a pleasant journey, our ship arrived in New York in the 
late afternoon of a Friday. Having failed to notify my family, 
who lived on the East Side, of my travel plans, I was puzzled as 
to how I would manage to locate their residence and, since it is 
already Shabos, how I would get there. Fortunately, Providence 
was gracious and helpful. Aboard ship, traveling with me, was 
a distinguished looking, bearded gentleman who was met here 
by his nephew. I showed him the address of my family and he 
informed me that he and his uncle would be walking to their 
home, which was two blocks beyond the residence of my family. 

We checked our luggage and started walking. The ship 
docked on the west side of Manhattan and we had to cross the 
width of Manhattan to reach East 9th Street, near Avenue C. The 
walk, taking more than an hour, was most impressive. The cold, 
warehouse and factory-filled west side was followed by excit- 
ing, busy Broadway and elegant residential 5th Avenue. Cross- 
ing Madison Avenue, we glanced up to the noisy, rambling 
elevated lines and made our acquaintance with the East Side. 
Gradually we seemed to be seeing more and more of our own 
people, some of whom, we guessed, might be returning home 
from the Synagogue. In any event, we felt at home on our first 
Shabbat here. 

Reaching the home of my family, my guide and I walked up 
one flight and knocked on the door of their apartment. As the 
door opened, I heard my mother call out "perhaps a telegram 
from Moshe." "No," I answered, "Moshe himself." 

I spent the following years getting to know America through the lens 
of the East Side. I managed to get acquainted with the intricacies of the 
English language while I attended the Herzliah Teacher's Seminary. 
Tuesday evenings I spent at the Educational Alliance on East Broadway 
listening to a lecture sermon by the World-renowned Zwi Hirsh 
Maslianasky. On Tuesday mornings the Yiddish newspapers announced 
"Masliansky Yedabeir." 

In those days there were a number of daily Yiddish newspapers 
appearing in New York: the Forward, Morgen Journal, Tageblatt, 
Wahrheit, Fr&h&t andDer Tog. The latter became my favorite and I read 
it until its last day. Its daily columnist B.Z. Goldberg who, incidentally, 
was a son-in-law of Sholom Aleichem, succeeded in tackling an endless 



number of subjects with skill and competence. Of these newspapers, only 
the Forward survived. It now appears as a bi-lingual weekly. 

Next to the Forward building was the music store of Joseph Katz. It 
was there that I learned of the various facets of Jewish Music; Folk, 
Theater, art, cantorial, Hassidic, choral, instrumental and Nusach. Here 
began my serious study of every aspect of Jewish music and the reading 
of the vast multi-lingual literature relating to it. 

Shortly thereafter, the store of Katz closed and Henry Lefkowitz 
opened the Metro Music Co. on Second Avenue near 4th Street. Joining 
the regular, almost daily group of its visitors, customers and kibbitzers, I 
met such musicians as Rumshinsky, Secunda, Zilberts, his brother Mark 
Silver, Abe Ellstein (his brother was for a while my accompanist) and 
Kotylansky. Later Lefkowitz published two of my Yiddish songs, for 
which I also wrote the text. 

As by that time I had decided to enter the cantorate, I visited a large 
number of Synagogues that flourished on the East Side. Congregation Eitz 
Chayim on Avenue C engaged me for Shevuoth and sold tickets for 
admission. And I finally wound my way to Second Avenue and Houston 
Street, the headquarters of the Chazanirn Ferband, the national organi- 
zation of Cantors, where I applied for membership. Since I was an 
unknown young foreigner, Cantor Joshua Weisser was asked to interview 
me. After a short but interesting conversation, he enthusiastically spon- 
sored my admission. 

Besides Weisser, with whom I established a lasting friendship, I was 
privileged to get to know a number of most interesting personalities. Since 
I was rapidly appointed to the Board of Directors and for many years 
served as (Yiddish) recording secretary, hardly anyone escaped my notice. 

Among the older members were Meisels (predecessor of Rosenblatt), 
Zeidel Rovner, A.L.Rutman, Greenspan (Sholom Ananever) and Arele 
Blum, who practically in minutes (for modest remuneration) would supply 
you with a needed recitative. I should also include here A. Singer, whose 
Zochr&nu L 'chayim - actually the refrain of one of his popular Yiddish 
songs — is sung all over. 

Among the musically or intellectually creative men I got to know were 
Ephros, Yassinowsky, Zaludkowsky, Beimel, Wasilkovsky, Semiatin and 
Rappaport. Representing the Conservative wing were A. Katchko, J. 
Schwartz and D. Putterman. 

The so-called stars included such names as Rosenblatt, Kwartin, 
Roitman, Hershman, S.M. Steinberg, Kapov-Kagan, Pinchik, Glantz, the 
Kusevitzkys, followed by Vigoda and Ganchoff. There were, of course, 
many more who, while possessing beautiful voices, preferred to stay out 
of the limelight. A perfect example of the latter was Sauler (father of 



Gaynaand father-in-law Of Cantor Robert Kieval), cantor for many years 
Of Brooklyn Jewish Center. 

While I maintained friendly relations with Kwartin, Glantz, Weisser, 
Ephros and others, it was Putterman who most influenced the fiiture of my 
career. Our discussions regading the Future of the American cantorate and 
the need for a school to train cantors resulted in our meeting with Dr. Cyrus 
Adler, then Chancellor Of the Jewish Theological Seminary, and with his 
successor Dr. Louis Finkelstein. Some 4 1 years ago our efforts bore fruit 
and the Cantors Institute was bom. 

Since I became associated with the C.I. from its very beginning there 
was one unvarying principle that guided all my decisions concerning the 
training of Cantors and the results we sought to achieve. A professional 
cantor, I always maintained, must be a religious Jew who is a master of our 
liturgy; one who is acompetent musician and possesses a pleasant voice, 
one who is at home in our traditional literature and knowledgeable in 
secular culture; one to whom congregants can turn with confidence with 
their questions and problems. 

To aSSISt Ifl the achievement of this goal, I compiled a comprehensive 
list called Basic Library of A Hazzan and presented it to our students. The 
four-page list covers twelve areas: Prayer Books, Liturgy, Dinim 
Uminhagim, Synagogue Music-Nusach, Cantor and Choir, Recitatives, 
Congregational singing, Collections (Songsters), Zemirot, Israeli songs, 
For Younger Children and Literature and Musicology. 

While this list may appear to be all-inclusive, I obviously omitted such 
items as Sephatdi, ladro, Yiddish folk and art songs and secular music. 
I simply relied on other members of our excellent faculty to cover other 
areas. 

As I contemplate the nature of our profession and note the changes that 
affected it during the past six decades I persist in maintaining that we 
continue to hold high the criteria of competence and mastery and aim for 
perfection. 



MAX WOHLBERG, AFFECTIONATE 
REMINISCENCES 

rabbi Morton M. LEIFMAN 

The warm friendship that I have enjoyed with Hazzan Max Wohlberg 
extends for about fifty years, going back to my adolescence in Minneapo- 
lis, Minnesota, where Hazzan Wohlberg served at Beth El Synagogue, a 
congregation that had developed, over the years, a fine musical tradition, 
and where a well-trained twenty voice mixed volunteer choir sang on 
Shabbat evenings and on the Yamim Nora'im. The previous hazzan had 
grown up in Ohio and had been a student of Paul Discount, a cantor and 
composer still familiar to many in the Jewish music world. The choir sang 
a great deal of Discount's music. Being a still raw, not very sophisticated 
youngest member of the choir, I was sure that Discount was at least a peer 
of Mozart and of Bach. And then Wohlberg came to Beth El and 
introduced us to Lewandowski, and then to Naumbourg, and very soon to 
Sulzer. The service changed, and so did our musical liturgical tastes. I still 
have a soft spot for Discount, but learned early enough that there were 
other even more remarkable Jewish voices, and that the ruah hakodesh 
extended its gifts to non- Jewish composers as well, sometimes in great 
measure indeed. 

But aside from liturgical music, Hazzan Wohlberg exposed our choir 
to a full range of Jewish music experiences. We were introduced to 
Yiddish and Hebrew art songs, to the cultural flowering of East European 
music. We learned songs that had Hebrew and Russian words intertwined 
in the same sentence. We were introduced to the newly reborn Hebrew 
language through dozens of Hebrew songs. Without knowing it, we were 
learning some aspects of modem Jewish history at the same time we were 
being exposed to a splendid repertoire of secular and liturgical music. 

I have written in this periodical on previous occasions of the private 
hours that Hazzan Wohlberg spent with me when I was an ambitious 
fifteen-year old. For about four months, we would meet two hours a day 
for five days a week studying nusah for the Yamin Nora'im, and I was able 
to officiate as the hazzan at the overflow service. The following year 
Hazzan Wohlberg decided that I should have a choir helping me, and he 



RABBI MORTON M. LEIFMAN is Dean of the Cantors Institute of The Jewish 
Theological Seminary. These remarks are adaptedrom an address at a Convo- 
cation held at the Seminary in Marchl992. 



10 



prepared a dozen settings— two part music - for a group that he trained 
while I watched and learned how to conduct. 

All of Hazzan Wohlberg's students have benefited from his 
Weltanschaung as it is expressed in every aspect of his life. Btstof all, he 
is at home and in love with everything Jewish; the Hebrew language and 
its grammar, the Tanakh, the Talmud, Jewish history, general music, 
Jewish folk music, the MiSinai tunes, nusah, biblical cantillation and its 
grammar, the modern repertoire of liturgical and general Jewish music. He 
exudes enthusiasm, and is able to do that in a quiet, dignified loving way. 
He is critical in a quiet, often humorous dignified way. There are never 
conscious insults to fellow faculty members. There is compassion - 
sometimes almost to a fault. There is ahavat Yisrael and ahavaf hagriot 
He always has anumber of legitimate questions about the music that he is 
teaching: Is it authentic? Is it in good taste? Is it singable? Where does 
it come from?" 

He has an overwhelming sense of responsibility toward the tradition. 
If apiyut is no longer chanted in most congregations and has a traditional 
melody, then perhaps we can "redeem" the melody. Let's see where else 
the melody can be used. If the piyut is temporarily "out of work," learn it 
anyway; a hazzan should know it. Who knows, the poem may yet be 
resurrected. One should believe in tWathametim for a good poem as well 
as for a good melody. 

Wohlberg has a number of other loves. His family, of course. Seeing 
him in March at the Seminary convocation at which his son Jeffrey 
received an honorary doctorate brought tears to many eyes. Cantor 
Wohlberg presented his son to the chancellor saying, "B'ni bhori, yehidi, 
yakiri" His love and concern for his grandchildren, for his daughter-in- 
law, for his siblings and for his nephews and nieces is beautiful, natural, 
sweet. 

One must mention Cantor Wohlberg's humor, of course. He is a 
master of many genres of humor as well as the psychology ofiumor. He 
is also a master raconteur whose stories delight and entertain. 

Of course, his love for his students is an important priority in his life. 
His concern is always far their development as musicians, as scholars, as 
Jews, as people, as representatives of the cantorial tradition and as shfihey 
tsibbur -representatives of the congregations to the Almighty. He cares 
and it shows. 

He has taught at the Cantors Institute every semester for over forty 
years. His devotion to teaching has been extraordinary. He now commutes 
to New York from Philadelphia for two full days a week, sleeping over on 
a hard dormitory bed and changing trains in Trenton in order to save the 
Seminary a few dollars in travel costs, this shortly after undergoing major 



11 



surgery. Hisapproach tothetraining of the hazzancombines tradition with 
modernity. Perhaps the following story is pertinent. 

A young Seminary professor of Talmud was visiting a Yeshivah 
in B'nai Brak. He happened on two youngsters studying a very 
complicated Talmudic inyan. It was obvious that the youngsters 
didn't understand a great deal of what was going on in the text. 
The American professor sat down with them and carefully 
explained the problems that the chapter was dealing with and 
what the youngsters were misinterpreting. One of the young 
men ran to his rosh yeshiva and informed him that a man with a 
thick American accent was sitting in the bet midrash and had 
taught a very difficult section of Gema rah to him and to his study 
partner and had clarified a number of issues. The Israeli rabbi 
came to the Bet M idrash room and asked the professor who he 
was and where he was from. The young Talmudist explained 
that he was from The Jewish Theological Seminary in New York 
and taught Talmud there. The rabbi said that he had never heard 
of that institution and asked for a description of the students who 
studied there. He was answered that The Jewish Theological 
Seminary trains rabbis, teachers and cantors. "Cantors", said the 
rabbi. "Where on earth does your institution find teachers who 
can train cantors?" "Oh," said the young professor, "We search 
for and find men who know nusah and others who can teach 
students how to read musical notes and these people teach 
prospective hazzanim." "WTien I said 'finding teachers of 
cantors' I was referring to searching for people who could teach 
students the proper kavano t — what to feel in their hearts and in 
their minds when they chant the sacred prayers, and you mean 
people who teach young men how to read little black dots on 
white papers. You are not producing cantors: Who needs 
musical notes? We need properfcuvum/h." 

Cantor Max Wohlberg has devoted his teaching career to making sure 
that his students are learning that praying is not just performing. Wohlberg 
knows about kuvunuh. He also knows that the hazzan must combine the 
emotional and the religious with a knowledge of those little black dots on 
that white paper. For in truth, Hazzan Wohlberg is the quintessential 
Conservative cantor, responding to the sacred ancient texts in all of its 
magnificence and to the modem methods of learning, preserving and 
adding to the wealth of the Jewish experience. Kavanah and culture, the 



12 



notes, the words, the heart and the mind — all are in his legitimate 
provenance, and all are what he has communicated to generations of 
superbly prepared hazzanim. The entire Jewish community has gained 
from his life and we are all in his debt. His life has been and continues to 
be, a great blessing. 



13 



AN ANALYSIS OF THREE UNACCOMPANIED 
RECITATIVES OF MAX WOHLBERG 

Mi Shebeirach, 1950. 
Mizmor L' David, 1950. 
Ethics of the Fathers (6:2), 1982. 

ChArles Davidson 

In the area of the unaccompanied recitative, Max Wohlberg has made 
a real and lasting contribution to Jewish Music. In his other works he is 
faced with the requirements of harmonization, the construction of accom- 
paniments or the writing of contrapuntal lines. However, in the 
unaccompanied recitative he is free to use his natural melodic talent, 
unencumbered by other concerns. In the unaccompanied recitative his 
informed imagination is restricted only by limitations of voice and text. 

The three settings which have been chosen for study are representa- 
tive of three stylistic periods: 1) an extension of the east European 
tradition (Mi Shebeiruch); 2) a modernization of that tradition (Mizmor 
L'David); 3) a contemporary neoclassicism (Amar flab/ Y' hoshua, Ethics 
of the Fathers 6:2). Each of the three recitatives will be analyzed 
separately. 

Mi Shebeiruch ( Example la) is a modernized version (1950) of the 
old-style, melismatic recitative. The excessive coloratura which marked 
representative selections of the period has here been reduced to a mini- 
mum, leaving just enough ornamentation to be vocally challenging. There 
is a grand and majestic character to the piece marked by graceful and 
extended phrases. The structure is clearly evident: G minor opening 
phrase (measures 1-6) followed by shifts in tonality from G minor to 
DorianonG(measure 1 1) to Ukrainian-Dorian (measures 15-16)andback 
to g minor for section A. Section B begins with an Ukrainian-Dorian 
motive traditionally identified with the text at measures 20-26 and then 
moves again to the Dorian on G (measures 23-24). After a brief excursion 
through Ukrainian-Dorian (measures 25-26), Dorian on G (measures 27- 
28), and back to Ukrainian-Dorian (measure 39), the section closed in G 
minor (measure 30). Section C offers a congregational melody in G minor 



CHARLES DAVIDSON is the Hazzan of Adat Jeshurun Congregation of Elkins 
Park, Pennsylvania, Instructor in Hazzanut at the Jewish Theological Seminary, 
and a prominent and accomplished composer. 



14 



(measures 32-39) and then continues in what is obviously a hazzanic 
section in the relative Major (measures 40-41) A return to Ukrainian- 
Dorian (measure 42) precedes a brief episode in the harmonic minor of G 
(measure 44). A long G minor phrase, concluding in B flat Major 
(measures 46-49), follows. An extensive pre-concluding phrase (mea- 
sures 51-53) sets the stage for a typically bravura ending in G minor. 

Because of a more than passing use of the Dorian mode in this 
recitative Wohlberg's employment of the Dorian will be considered as 
idiosyncratic. Of interest is the composer's occasional change of the 
highest tone in phrases which arerepeated. This has been observed in other 
examples as well. In Mi Shebeiruch the composer moves to a higher note 
on the repetitions in measures 23-24, 27-28, 43-44. Because of the 
consistency of its use here, this movement is designated as "Higher Note 
in Repetition." A tendency to move melodically from one tonality to 
another before the end of a phrase is also observed in this selection. In 
addition, a new tropal motive is recognized in the last measure: T'vir of 
M'gillat Esther. (See Example lb). 



Qu*\ £e*itk.i* 



Example la. 
Hi *Hgft£|ftC*t 



ft-H) 3 ,<?St> 




Hi {)*-bewrfek *W*-S*i-*u Pv- ir*- !***> y»+*- 




I 






=*FF=E 



W i" -'"l 



r r i* i" f = 









/^N 



40- 



^3n 



CJlf ■■ J'^ 



M - 



-0- 



i 



1 



— • * 



^ 



(!^| ȣ.' Ki ^ loS - hfc- |C$ 



***sfc 



I 



h«m Uvi-5K«;.^m tW-nei-hem MV-W»-S*I- K<iw </' 

ft ,(P-i* 




*bl 



15 



•(UL*-V fc-*-9)] , q 




.lL> £■>*? 1 B I J J 



I'- 






=*=3W 



s/ r 



le',1 



! ,-r>-i ri = 



rr pi 



his 



S3 



^ 



fe 



S 



« » * 



» « *~ 






u. - vwi-i^-^os *•<" _j heir— 
3i~-i — p=* — . — i -3f- 






*j \^» A ' V^ J * = — 

y* - /m .1*- Kl - *tus^ ul- hw-/e-J h u-f«_ lo-*r- 



i^gf 



?=F 



3=F 



^ 



i: / r t f 






<* r J 1 1 9 



g_f r r r 



f r r r r r 



* 



£ 



Mi - yTm **>/- W»#| - w^li^-dT- ki»w b'tSor-rAe/ t5i-b*<r 
«fl <£• 



l ' t_fJjj' =P 



mm 



dC 



*m 



i^-v 'v»*- y^rt 



e-rct^ y^-r« -#.1 



b* - c - wsu. -Vkcb - 



16 








?* - 







/Uk 1^ 







:c</""£7Vtf/es7W 



meir* 



Example lb. 



RdSow**/: Htte$. ^TK^p^jL) 




^ T*l*ir 



17 



Although Mizmor L 'Da vid was written in the same year as Mi 
Shebeiruch, the two pieces are quite dissimilar in style, even when taking 
the differences in text into consideration. The abundant melisma of Ml 
Shebeiruc h gives way to the subdued, melodic statements, pristine in their 
simplicity and clarity of expression, in Mizmor L'David. Mi Sheb&ruch 
is filled with the sort of vocal ornamentation that was the hallmark of a 
previous generation; Mizmor I' David in contrast, is spartan-like in its use 
of notes. When Wohlberg's recitatives composed before the 1930's are 
compared with those that follow, the general difference in styles is marked. 
Mizmor I' David is a pivotal composition, marking Wohlberg's change of 
style in the composition of recitatives; from the typically florid hazzanic 
showpiece of the early Twentieth century to works that employ much less 
melismata and vocal acrobatics. 

Regarding tessitura in this setting, most of the vocal lines are con- 
tained within the range of a triad. The writing is economical and strives 
to be text-interpretive. The music of this setting of the Twenty-Third 
Psalm is evocative of trust andhope rather than of darkness and morbidity. 

The piece begins and ends with Wohlberg's characteristidTsraeli- 
sounding motive," incorporating lowered 7th scale degrees. The second 
half of the opening theme (I, last two beats: 3, P, G # , P) finds its answer 
in IV (last four beats: C, B, A, C*, B, B) and in X (last four beats: A, B, 
C # , A, B) as well as in XI (the firs three beats: B,C*, A) thus neatly binding 
the whole structure together. Particular attention is paid to the four notes 
which make-up the second half of the opening theme in their slow descent 
to a cadence from the second scale step to the tonic (G* to P). This descent 
is mirrored at the end of III, at the end of V and at the end of XII, drawing 
even tighter the thematic draw-strings of the work. Mention must be made 
of the intricate and yet simple multiple-modulations in the piece. Be- 
ginning in F 1 the melody progresses naturally to B flat minor at II: a return 
to F 1 minor leads quickly to E Major (III) and back again to B flat minor 
(IV). A sudden excursion into the Ukrainian-Dorian Mode on P is evident 
at V with a return to P minor at VI. Ahuvuh Rubbuh is forcefully an- 
nounced at VII turning back to the Ukrainian-Dorian onP at VIII. A 
dramatic change to E Major takes place at X but without any sense of 
interruption in melodic continuity. It is followed by a leisurely return to 
P minor and a conclusion much in consonance with the calm and tranquil 
opening statement. 

The introduction of a new tropal configuration is found in lll.Pushtu 
of the Haftarah (see Example 2b). 



18 



Example 2a. 



PS.23 






(r-r) 







I 






y ;■ j v f» 



n in i l 



-_i i 



-* — 1 * 



••j -y 






T' i ! ' P 



r ; r I 



rT\ J 



DE=_^ 



n 









"3« tiil-Mv 



1 il^R-Hyl'Ipxr p—V — 



V r f p : r-jtf j j?tc^m 



d; 



M*^? . 



air 



gE=?=F= 



J J J 



v n 



f J- ^n 



* * , 



h^ M ^ yL** ^ h* -v*u>-«i 



V j. n J 






7 ujSl/aE — 




• <j*4. tx^-r'-rAV 







n 



5V*- Vn«rx fO-SK 
X T 



Kt-St r'« v* - y* 



T=P=^ 



=F 



* « n~ 



trw v* *y-5«/-/'V-^--fu.A\ u\f-*c h*-y*/ 



19 



PH 



m 



-^ 



ir^ft) 3 



£ 



=en 



7 -sUv-ti _ b J ve"t f\-<h>. r\*a I s - 



;*£ 



# 



^ 



I 



3 



0- ne*4\ yv - m»rv\* 



Example 2b. 



MoUS C^spofrJ) 




?*M* 



Amar Rabi Y'hoshua (PirkeiAvot 6:2) is an amalgam of Wohlberg's 
most recent neo-classical style with several brief passages of restrained 
coloratura; the resulting recitative combines one aspect of his earlier style 
with a vocal line in consonance with those of his most recent compositions. 

He begins with a short upward-moving statement incorporating the 
lowered 7th scale step (I) at its conclusion. Extending to the fifth scale 
degree with two trumpet-like announcements, the sudden entries of B 
natural and D natural (III) add the colors of Ukrainian-Dorian to the F 
minor tonality. The complaint, "Woe to the people for their disregard of 
the Torah" is succinctly captured with a descending line reaching down- 
ward from Db (III) through the Ukrainian-Dorian. A delicately placed 
(and unexpected) lowered 2nd scale step falling from Gb to E natural to F 
at the end of the phrase, adds a sudden touch of exotic coloration. The slow, 
repeated triplets of descending 5th and 4th scale degrees with the rocking 
motion inherent in their triplet form (to the test: "shekel mi she-eino oseik 
batorah") captures the motion of the student at Talmudic study (IV). An 
excursion from F minor to C minor is achieved through use of a "Kol Nidrei 
motive" (IV) which extends in a tasteful melisma. The barnyard homily 
of "nezem zahav b'af ' hazir, ishah yafah v'sarat fa' am (V) is stated through 
a short series of descending thirds (G diminished to F minor). 



20 



A vocal leap from the seventh scale-step to the third gives rise to a short 
hazzanic flourish on the relative Major (VII), with the announcement, 
v'omer. Two higher-ascending phrases, reaching toward heaven, strive to 
proclaim the Divine authorship of the mikhtav elohim. The admonition to 
interpret "engraved" (harut) as"freedom" (heirut) is declaimed in a 
gracefully extended line which wends its way from Ab Major back to F 
minor (IX-XII). The immediate association of the wisdom textshe'efn 
/' kha ben horin (last phrase of X) with a graphic representation of prayers 
in free ascent is accomplished through the musical quotation of Neilah's 
Enkat M'saldekha, (hereinafter, ENKAT). The interpretive use of this 
motive to provide a pictorial illumination is strikingly insightful. It is in 
such instances that one is aware of Wohlberg's informed inspiration in his 
ability to interpret text and to promote liturgical association through the 
use of selected motives. This is also in evidence in the recapitulation of the 
she-eino oseik ba-Torah motive as the triplet figure appears again on the 
text ml she-os&k: (last phrase of IX). The pentateuchal zarka confirms the 
study admonition on the testb Talmud Torah (XIII). A simple high ending, 
far removed from the bravura ending of Mi Shebeirach, concludes the 
recitative. 

Example 3 a. 






i 



p^r g r^#gp 



t=Sz 



m 






ffiNff 



ES 



t 



'' t' r t 



frr i v r 



I 



fM va- yrv\ bttttf y^txtft **i-k** Ija.fli/, u.-^*ilK. 






ra 



£e£ 



S^B 



<~<- act vi'fi-r^e-rct" oy U- h€«* Ub-r. -ydt ^d* 







Rg?.) 



re 



s 



*a 



-» — 5- - • r -/Kf^ 




c - r**r; h<r-z.cm aa> - 



21 



m 



&$ 



&E 



r iv '' c 



■ ,f j^rrvi 



* < 






to fTv. ^^fr^rj; f ^ 



Ss 



m*lf ^= 



gfe 






hA-lw- hit ***-*- 



^ 



£ 



I'rV f 



^ 



WEl 



r g. r i* 



ss 



rfaWq^ ) 1 




fu.*t 



=s — === &BS ■ i - ^ ] 

il_ Kvlu- K»t *< +fc-r* K*- 




rut d- U K<i'-riA± Ske-ein I - |0,a — 






s 



I 



I.Fl ii= r 



S 



S 



5 






» ^ [. ft T^pT[ite E 






fe=B 



^^ 



£ 



f ^ 



^ ■.,._,,» — - — * «.» - i ^ ' — ■— » ■■■■ ■ ■■ — - ■ 

<he- -S«i|c k'fck.1- *n«*A -to - r*.U , Kv-rei i*^ 



I 



» 






^p 



^ 



f*^»*fl, 



Example 3b. 



fe 



% 



^^ 



£ 



^ 



=**£ 



£n-K»6 W«' 5X1 - /' - ck- ctv- 



22 



As a composer of recitative, Wohlberg is most accurately character- 
ized as a melodist, sensitive to the interpretive nuances inherent in 
liturgical texts; he is a musical extensor of the exegetic process. 
Wohlberg' s most distinctive musical contribution does lie inthe area of the 
unaccompanied recitative, particularly the recitatives of his later period. 
These are noteworthy for their interpretive character, economy of means, 
bold and unexpected modulations, adherence to his concept ofneimah, 
and melodic lines which are unforced and natural. In the solo recitative, 
Wohlberg has distilled the elaborateand much ornamented song-form into 
one which is linear and restrained. 

Generally, Wohlberg' s compositions have astampof authenticity that 
is derived from the abundance of cantillation and synagogal motives 
incorporated within them. Certain melodicles (biblical and megillah 
cantillations, motives from hazzanic recitatives, synagogal kit-motifs, 
phrases of Yiddish song, characteristics of Israeli folk melodies and 
others) have become a part of Wohlberg 's musical vocabulary. He 
acquired these musical references through his long exposure to musical 
aspects of Jewish life, a state shared by many Jews of his generation. These 
musical components have been reinforced through his teaching and 
research. The musical quotations (or variations of the original motives) 
arrive so naturally in the course of his compositions that they seem to 
evolve full-blown, not having entering the conscious awareness of the 
composer until their appearance. On the other hand, there are many 
instances where premeditative selection seems operational. These in- 
stances are where his quotation of cantillation or synagogal motives 
connect the meaning of the text with the liturgical or historical implication 
of the musical source. 

His general style derives from the romanticism of the late Nineteenth 
century. Of particular interest is his passionate pursuit of proper Hebrew 
accentuation and, particularly in the recitatives, his efforts to avoid tonal 
tedium. 

Wohlberg' s particular fondness for triple meter is herewith noted. 
This predilection seems to be shared by other synagogue composers 
similarly immersed in Yiddish culture: Israel Alter (1901-1979) for 
example.* Viewed in this context, Wohlberg' s attraction to triple meter 
may be due to a learned linguistic trait. 



*Levine, Joseph A. Emunat Abba, Vol. IV, Doctoral Dissertation, New York: 
College of Jewish Music of the Jewish Theological Seminary of America, 
1981. (3:46) 



23 

Through his teachings, scholarship and compositions, Max Wohlberg 
has acquired a unique position in Jewish music. The contributions he has 
made in those areas are his living legacy. Regarding this study of his life 
and music, it is appropriate to conclude 7am V nishlam, the ancient for- 
mula customarily appended to a competed masekhet. Wohlberg' s life and 
works will serve as a foundation upon which others may build — Shevah 
/' El borei olam. 



Editor's Note See the M usic Section of this issue of the Journal for 
arrangements of Hazzan Wohlberg 1 s Mi Sheb&rach (analyzed in this 
article) and AmarRahUnsei (similar to AmarRabj_Y_hoshua analyzed 
in this article). 



24 

SOME REFLECTIONS ON TWO GENRES OF 
BERAKHAH 

Saul P. Wachs 
INTRODUCTION 

In an article entitled," On the Yotzer and Related Texts'l Morton 
Smith points out a number of similarities between^ irkat Yotzer Or, and 
Birkat M a-ariv A ruvim. These similarities extend to style and content. 

The similarities noted by Smith include the following: 

a) With an occasional note of petition (judged by Smith to be, in 
all probability, a gloss), the texts are pure praise. 

b) The texts are not connected to the Shema in any direct way, 
though they are part of Birkhot Keriat Shema. 

c) The texts do not reflect the Deuteronomic message nor do they 
utilize the terminology that is distinctive to the fifth book of 
the Torah and related texts. 2 That theology stresses God's 
special love for Israel and God's gifts of freedom, Torah and 
the land of Israel. Deuteronomic prayer texts often have 
strong precatory elements (Bukushot) and typically, address 
God in the second person. This tendency, to address God 
directly in prayer, is strengthened during the Rabbinic era. 
These are the dominant characteristics of the bulk of the 
public statutory liturgy. They are exemplified by Birkut 

Ahuvuh Rubbuh (Ahuvut 01 am). 

In contradistinction to the Deuteronomic model, Birkut 
Yotzer Or and Birkut M a-ariv 'A ruvim are concerned with 

creation, nature and, in particular, light and darkness. 

Moreover, they are noticeably rich in language that is 

not to be found in Sefer Devarim. Words like>A d (Eternity) 

and such verbs as Sader, Yatzor, Gazor, Pa' er, Yuched, 
Herim, Romem, H alel, Shubeuch, to mention some of the 

examples, do not appear in the fifth book of the Torah, yet they 

are important in these liturgical texts. 

d) These texts have a strong rhythmic structure, with divisions 
often indicated by rhymes. 



DR. SAUL P..WACHS is Rosaline B. Feinstein Professor of and Chair of the 
Education Department at Gratz College, where he also teaches liturgy. 



25 



Smith's thesis is strengthened by calling attention to other 
differences between the two texts and other liturgical texts in the Matbea 
Shel Tefillah that reflect the Rabbinic style of prayer, a style that can be 
traced back to the liturgies of SderDevarim. 

a) The texts under analysis show a strong preference for 
addressing God in the third person. With the exception of the 
Berakhah formula itself (BartkhAm*/* Adonay ), the use of 
the third person predominates and Smith believes that then 
occasional insertion of the second person in the context of a 
petition is a gloss, not part of the earliest versions of the text.3 

b) God is the sole actor in these texts or, at least, in the earliest 
versions of the texts.4 

C) The message of these texts is universal. We pray them as 
human beings, awed by God's majesty as manifested in 
divine control (Malekhut) over nature and the ongoing acts 
of creation and sustenance that make life possible. This idea 
is explicitly mentioned inBirkat Chazan, the first Berakhah 
of Birkat ha-mazon, a text that shares many characteristics 
with Birkut Yotzer Or and Birkut Ma-ariv 'Aruvim. 

(j) Thetextsaretotallyorpredominantlypositivein tone. There 
is little or no awareness or recognition of the darker side of 
life or human nature or of the sufferings of the Jewish 
people.5 

e) These texts are used to begin a section of the service. 
Formally, they are characterized asBerakhot of the Matbea 
'Arokh type. 

f) There is a strong preference for the use of present tense or 
participle forms. This is particularly true for the older parts 
of the texts. The theological import of this would seem to be 
to emphasize the ongoing creative input of God in the world. 

We can set texts such as Birkut Yotzer Or, Birkut Mu-uriv 
'Aravim, and Birkut chu-zun in apposition to Birkut AhuvuhRabbahmd 

Birkut Ahuvut Olam (which are more typical of the prayers in the liturgy) 
and discover two rather distinctive patterns. 

I will refer to the kinds of prayers that we have been analyzing as 
Genre A and the more common rabbinic prayer as Genre B and contrast 
them: 

Genre A usually occurs at the start of a sec tion. 

Genre B usually occurs in the middle or end of a section. 

Genre A utilizes the Matbea 'Arokh form. 



26 

Genre B utilizes the form known as Berakhah ha-Semukhah le- 
chavertah (Chatimah but no Petihah). 

Genre A is universal in content and tone. 

Genre B is concerned with the national experience. 

Genre A deals withG od's Kingship in Creation and Nature. 

Genre B deals with God's role as teacher, lover, and redeemer in 

the context of history. 
Genre A tends to favor the present tense or participle forms. 
Genre B tends to utilize all tenses. 
Genre A is essentially limited to positive topics. 
Genre B contains positive and negative topics. 
Genre A is totally or almost totally devoted to praise. 
Genre B mixes praise and petition. 
Genre A sometimes utilizes pleonasms. 6 
Genre B does not have this characteristic. 
Genre A has only one subject-God. 
Genre B has more than one subject, e.g. God and Israel. 
Genre A favors the third person pattern and speaks of God. 
Genre B favors the second person pattern and speaks to God. 

I have already noted the tendency of Genre A texts to be "starter" 
texts. It is interesting to note that the opening texts of Birkhot ha-Shachar 
and Pesukede-Zimrah share some (but not all) of the characteristics of 
Genre A. Both Birkat Asher Yatzar and Barukh She-amar (first half) deal 
with creation. Both are primarily concerned with universal, as opposed to 
national, dimensions of divine activity. Both deal with praise. It would 
appear then that the Shacharit and Arvit services follow the model of the 
Torah, in which the universal precedes the national and in which creation 
is the primal activity of God and the initial source of human awareness of 
God's presence in the world. 7 Another interesting stylistic characteristic 
of Birkat YofzerOr is the large number of times that the words, "El ", 
"E/o him ", "Elohe " are found. The words "El " and "Elohim " represent 
two different ideas in the Torah but the differences became less significant 
as the Rabbis gave unique importance to the Shem Hameforash and its 
more common expressed form, "Adonuy. "8 In general, the words "El" 
and " Elohim" are avoided in Tannaitic texts except when a Pasuk is cited. 
Yet, in these prayers they abound.9 

Another formal dimension of Birkat Yotzer Or should be noted. 
I refer to the unusual profusion of words containing the letter" mem." It 
is true, of course, that any Hebrew text can be expected to contain words 
containing a "mem." After all, that letter forms the masculine plural and 
is used in the present tense for all Piel, Pual, Hifil, Hofal and Hitpoel 



27 



verbs. Nevertheless, I would suggest that the sheer numbers of words 
containing the Iml sound in this Berakhah, is significantly larger than in 
most prayers and, in some parts of the text, the levels of Mem-alliteration 
and rhyming are striking. 10 The Iml sound is interesting in and of itself. 
From the point of view of sound waves, it is the opposite of the/s/ or /sh/ 
sound. The latter has been described as "white noise." White noise is sound 
that contains every possible wave length, and is usually heard as a hissing 
sound. On an oscilloscope, the sound would appear as a totally chaotic 
jumble with no structure whatsoever. The opposite of white noise is pure 
harmonic sound. This is a hum, like the sound of a tuning fork. On an 
oscilloscope, this would appear as a perfect wavy line, the epitome of order 
and regularity, denoted by the letter /mem/.ll It should be pointed out that 
in many meditative traditions, the Iml sound is seen as one that leads to 
tranquility and inner peace. The sound itself seems to be conducive to the 
harmony that one seeks in the meditative state. . ..For example, Sefer ha- 
yetzirah translates the "still small voice" in which Elijah heard God (I 
Kings 19:12) as a "fine humming sound." Mem is also associated with 
Malkhut, kingship, which is basic to Genre A prayers. 

Another common sound in Birkat YotzerOris the sound "Ah." 
This is associated with breathing. It thus seems reasonable to project a 
meditative side to Birkat YotzerOr, one in which the "Gibbuv," or piling 
up of praises (with many repetitions of the Mem sound) may be for 
purposes other than precision in language or the presentation of ideas. In 
this case, the sound, the sense of ecstasy, the attempt to say what cannot 
be reduced to words, may be as important as the ideas. For that is the 
essence of Gibbuv. One endlessly repeats variations on the same idea 
out[of the need to truly express one's admiration. Yet the feeling persists 
that, with all of the repetition, one cannot adequately praise the object of 
that admiration-in this case, God. This thought is explicitly voiced in the 
Kaddish, (Le-ela Min Kol Birkhata Veshirata . .J and in Nishmat f'llu 
Finu....Eyn Anachnu M aspikim...). Whileeach mystical group has its own 
specific techniques and ideas, there is a common core to the mystical 
experience and common ways of expressing that experience in words. 
Birkat Yoser Or would appear to be reflective of that attempt to sense 
God's presence through sound and meditation. 

SUMMARY 

To recapitulate the differences in genre, the theology of 
Deuteronomy consists of elements which came to dominate rabbinic 
prayer texts: the love of God for Israel, God's choice of the people as an 
'Am Segulah, the redemption from Egypt, the gift of Torah, and the gift of 



28 



EreAz Yisra l el. None of these elements are to be found in Genre A texts. 
They are universal, concerned with God's kingship and His creations, 
They praise far more than they request Divine aid. They adore and 
describe Divine power and wisdom. Moreover, if we single out the 
elements of third person discourse, universalism, a concern for God as 
King and Creator, the very positive outlook and the element of praise, we 
can link Genre A texts to the first paragraph of Barukh She? amar, and (to 
some extent), the first half of 'Alenu. 

How do we explain the existence of these different styles of 
prayer within the corpus of official liturgy ? Smith suggests that the 
Deuteronomic style which typifies prayer texts in [the later books of the 
Tunukh, the Apocryphu, Pseudepigrapha, most of the New Testament and 
Jewish liturgy is not the source of what I have called Genre A. He rejects 
the viewpoint, originally advanced by Elbogen, that these prayers come 
from theMerkavah Mystics, the earliest known group of Jewish mystics, 
whose importance has been made known to us, largely due to the work of 
Gershon Scholem.12 According to Smith, Birkut Yotzer r derives from 
the Qumran literature. The language and style-Pleonastic, strings of 
short cola ending with words of the same grammatical form, thus 
producing rhyming-is to be found in the literature of the Dead Sea sect. 13 
Smith points to possible connections to Egyptian influences in these texts 
but also mentions the Psalms as possible sources for the universal type of 
prayer. (Genre A is similar in many ways to Psalm 104, which has been 
connected by many Bible scholars to Egyptian texts.) Smith thus 
concludes that by the first century C.E, if not before, the Deuteronomic 
tradition of national, petitionary prayer in rhetorical prose, appealing to 
the God of the fathers for benefits and referring to the national history was 
flanked by a poetic literature of praise addressed to an eternal cosmic God, 
who reigns in nature and who is to be praised and adored by His creatures. 

Already in 1893, Kohler pointed to a possible connection be- 
tween the prayers of the Anshe Ma'amad, and those of the Essenes and 
between these and the mystics whostud/ed Ma'aseh Vereshit and Ma' aseh 
Merkava h. U In recent years, Talmon has demonstrated the importance 
of the Dead Sea group in helping to shape the future course of liturgical 
prayer in Judaism. 15 More recently, Bar Ilan has analyzed the relationship 
of the Yorde M erkuvuh and sections of Birkut Yotzer r ,16 All of these 
groups were attuned to mysticism and this is reflected in their approach 
to liturgy as well. At this time there is no consensus as to the age of the 
beginnings of the Yorde M erkuvuh. 

Given the role of God as sole subject or actor in Berakhot of 
Genre A, it is striking that one of the unique contributions of the theology 
in the scrolls of Qumran to world religion was the idea of (Monotheistic) 



29 



predestination. In this view God is in complete control of everything that 
happens. One of the most direct indications of the strong belief in 
predestination by Qumran is found in The M dnudl of Discipline, pages 
three and four. 

"From the God of knowledge is all that is and that is to be; 
And He established all their designs before they came into 
being, in a manner preconceived, according to His glorious 
design, their work will be accomplished not to be changed; 
in His hand are the ordinances of all and He provides for 
them all their needs..." 17 

The same view (with regard to nature) is reflected in thestructure 
of Genre A Berakhot. InBirkhot M a'ariv 'A mm and chchZan et hsKd, 
God is the sole actor in every sense of the word. The selection cited above 
from the Manual of Discipline shares common thought and language with 
Biirkat H azan and Birkat A sher Yatzar. In Birkat Yotzer r (as it was 
expanded), there is a section in which the angels act, but they have only one 
function in the liturgy and that is to praise God. In fact the constantly 
repeated word "Kulldin" in this section negates the idea of individual 
initiative among the angels. They are "programmed" to praise God, that is 
their sole function. (In this connection, given the role of the Deuteronomic 
model in affecting rabbinic liturgy, it should be noted that one of the 
characteristics of Deuteronomy and the Deuteronomic school is the 
removal of any role for angels. In general, the prophets and their disciples, 
tended to denigrate if not obliterate the role of angels as active beings.) 18 

How can we bridge the connections between the liturgy of the 
Dead Sea sect and our own (Rabbinic) liturgy? It is possible that despite 
the separatism of this group that its ideas were somehow absorbed into the 
official liturgy. It seems more likely, however, that the ideas of the group 
were shared by others including people who remained within the 
organized community of the Pharisees and the rabbis who followed them 
after 70 CE. We do not really know if the ideas (or the books that were 
found in the remarkable library of Qumran) were restricted to that sect or 
even created at Qumran. 19 It seems more logical to suggest that, in fact, 
at least some of the ideas of the group (e.g. its universalistic emphasis), 
were shared by others and that the emergent liturgy, after 70 CE. reflected 
both emphases found in the two genres discussed above. 

Weinfeld, in a completely different context, points out that 
Universalism and Particularism are both represented in the period of the 
Exile and Restoration. The universalistic trend is found, for example in 
Deutero-Isaiah, while the particularistic trend is expressed in Ezra. 
Weinfeld feels that the particularistic trend derives essentially from the 



30 



Torah which stresses the separation of Israel from the nations. Certainly 
both universalism and particularism have deep roots in the Bible, and 
though political, economic or social trends may have pushed one of these 
emphases to a dominant position over a period of time, it seems highly 
unlikely that the other was completely overwhelmed. 20 

Genre A and Genre B: A Worshipper's Viewpoint 

To all of this, I would add a personal reaction to the two genres. 
In Genre A, God alone acts, all is positive and the human being is present, 
only as observer. In reciting these texts, I find myself deeply humbled. The 
message seems to be that without human activity all of the problems in the 
world, misery, poverty, crime, hunger, evil and suffering do not exist; 
where God alone is in full command, all is good. The message of Chapter 
One of Bereshit is reviewed each day through these texts. Li ke that chapter 
of the Torah, we see in Birkat Yotzer Or , Birkat Ma'ariv 'Aravim and 
Birkat cha-Zan, an implied message that without human activity, all that 
is distressing about the world is removed. The world is ordered and 
harmonious. This idea of humility as a reaction to the contemplation of 
God's creative acts is reflected strongly in theM ishneh Torah: 

'"When a person contemplates His great and wondrous works and 
creatures and from them obtains a glimpse of His wisdom which 
is incomparable and infinite , he will straightway love Him, 
praise Him, glorify Him... and when he ponders these matters, he 
will recoil affrighted and realize that he is a small creature, lowly 
and obscure, endowed with slight and slender intelligence, 
standing in the presence of Him who is perfect in 
knowledge&d so David said, 'When I consider Your heavens, 
the work of Your fingers-what is man that You are mindful of 
him?' " (Psalm 8:4-5) 21 

Elohim ff/j (the name for God that predominates in Birkat Yotzer Or) is 
manifest in the impersonal forces of nature. Human encounter with God 
in nature is impersonal. The skies are distant. Nature is silent. God had a 
quality of "He-anonymity." 22 Human cosmic insignifcance is exposed 
through contemplation of the silent natural order, the experience of the 
presence of Elohim. But if Genre A relegates the human being to the 
sidelines and reinforces a sense of our limitations and our insignificance 
on the cosmic level, Genre B reminds us of our dignity.We can address 
God; directly (Thou). We can act and react, we are the beneficiaries of 
divine attention, love and teaching. We are God's beloved and can 



31 



reciprocate that love through study and the practice of Mitzvot. Our dignity 
emerges from the fact that God teaches us, and we can respond to the 
message that is embodied in the Berk, the covenant? That message is 
normative; it is a message of Torah and Mitzvot It gives us a sense of "We 
consciousness," heightening our awareness of being members of a 
covenantal community .24 From a worshipper's view, the two texts, 
whatever their origins, induce very different views of the relationship 
between God and the Jewish human being. Each complements the other, 
each contributes something special to the act of prayer? 

Judaism, Abraham Joshua Heschel used to say, stands or falls on 
the word. Jewish prayer requires us to take words seriously. Attention to 
ideas, placement of prayers, sounds and genres can increase our ability to 
empathize with the authors of the prayertexts and thus achieve Kavanah 
in prayer. Jewish prayer is, in Eric Werner's term, "Logogenic." The 
word is central to the act of prayer. A great Hazzan, as Dr. Heschel used 
to point out, is one who can help the worshipper to see a new nuance, a 
different shade of meaning in the familiar words of the Siddur. This is the 
crucial difference between the Hazzan and a singer. There can be no 
recovery of the art of prayer, said Heschel, without a sense of the dignity 
of words. To restore that sense of dignity is a worthy task for the person 
who would act ^Sheliach Tzibbur for the Holy Congregation of Israel. 



Notes 

Morton Smith "On the Yoser and Related Texts", The Synagogue in Late 
Antiquity, Ed. Lee I. Levine, Philadelphia: The Jewish Theological Seminary 
of America and The American Schools of Oriental Research, 1987. 
The term " Deuteronomic writing'* refers to the book of Deuteronomy, the 
editorial framework of Joshua-Rings, and the prose sermons of Jeremiah For 
a detailed analysis of the role and content of liturgy in Deuteronomy, see M oshe 
Weinfeld, Deuteronomy and the Deuteronomic School, Oxford: Clarendon 
Press, 1972, pp.32ff. The typical Deuteronomic liturgical formulation stresses 
such topics as the Exodus, covenant and election of Israel, inheritance of the 
land, and observance of the laws and loyalty to the covenant. Weinfeld points 
out that the universal istic dimension is characteristic of the later texts 
associated with the Deuteronomic school, cf pp.36,42. 
The use of the word" Attah" in the Berakhah formula, standard since the third 
century c.e., may be seen as an exception to this generalization. Some scholars 
claim that the word " Attah" is, itself, a later addition to a previously used 
formula "BarukhAdonay". The latter is very common in the Bible, the former 
is found only twice ( Psalm 119:12 and First Chronicles, 29:10), clearly 
pointing to a Second Temple origin and a gradual process of acceptance as the 
normative Berakhah formula. For an extended discussion see Joseph 



32 



Heinematm, Prayer in the Talmud, Berlin: Walter De Gruyten, 1977, chapter 
three. According to Spanier, originally, the Berakhah formula did not contain 
the word "Attah". Arthur Spanier, " Zur Formengeschichte des Altjudischen 
Gebetes" in MGWJ LXXVIII (1934) pp.438447. "Barukh Attah Adonay 
was the preferred formula among the D.D.S. sects. TP Ber IX 12d (Rav- 
Shemu'el) shows that in the 3rd C. there were still disputes as to whether or 
not" Attah"is required in the Berakhah formula. (See also Midrash on Psalms 
XVI: 8). As noted above, there are two Biblical examples of the formula 
Barukh Attah Adonay( Psalms 1 19: 12 and I Chr. 29: 10). In neither case is it 
followed by an active participle (Po el Beinoni). Both are late texts. Hurwitz 
sees the presence of the formula itself as evidence of late (second) Temple 
Hebrew. Avi Hurwitz, Beyn Lashon Lelashon, Jerusalem: Magnes Press, 1972 
p. 144-5. The use of the third person reflects and accentuates the sense of awe 
and reverence the author felt in the presence of the magnificence of God's 
creations. ( See comments of the Rambam. above, p. 6). The insistence by the 
Rabbis (normative since the third century c.e.) that every Berakhah contains 
the word " Attah" thus guarantees that, even within Birkat Yotzer Or, there is 
an assurance that man can address God directly expressive of the intimate 
relationship that exists between God and Man. The difference in this regard 
between Birkat Yotzer Or and Birkat Ahavah Rabbah is relative rather than 
absolute. 

4. In Birkat Yotzer Or, the sections describing angelic praise are deemed to be 
later additions to the text. Their secondary status is reflected in Siddur Rav 
Saadiah Ga'on, where their recitation is limited to public prayer, see p. 13. 
There are a number of Genizah texts in which the version prescribed by 
Saadiah for the individual's recitation of Birkat Yotzer Or is the only 
version of the Berakhah offered. (See Elbogen, ha-Tefillah be-Yisra'el, Tel 
Aviv: DevirCo., 1972, p. 13) Saadiah' s textreads: Barukh.... ha-Olam, Yotzer 
Or...ha-Kol Hame'ir la'Aretz Wela-darim Aleha Be-rahumim Rabbim, Ve- 
tuvo Mehadesh Be-khol Yom Tamid Maaseh Ve-reshit, Barukh...Yotzer ha- 
Me f orot (See Siddur Rav Saadiah, I.Davidson, S. Assaf and B.I. Joel, eds., 
Jerusalem: Me-kise Nirda-mim, 1985, p. 13). See, also Ezra Fleisher, ha- 
Yoserot Behitha-vutum ve-Hitpat-hu-tam, Jerusalem: Magnes Press, 1984, 
pp.6-7. 

5. In addition to explicitly positive words like "Rahamim," "be-two," "be- 
hokhmah," the texts imply a very positive attitude towards creation through the 
words "Yotzer "and "Bore"' which are "echo" words calling to mind the 
creation story in Bereshit, chapter one, with its refrain " Ki Tov ." Those words 
play a similar role in Birkat Asher Yatzar et Ha-adam be-Hokhmah (Birkhot 
Hashachar) and in five of the Sheva Berakhot recited at a wedding. See Saul 
P. Wachs, 'The Siddur: Words, Intertextuality and Hidden Meanings', New 
York: The Rabbinical Assembly, Proceedings of the 1989 Convention of the 
Rabbinical Assembly, p.200f. In Birkat Maariv ' Aravim , the penultimate 
sentence(...Tamid Yimelokh Alenu . ..) may be interpreted as introducing both 
a Bakkashah and a negative note. It has long been recognized that all of the 
penultimate sentences in Birkhot Keri'ut Shema Shel Arvitare additions to the 



33 



text. (They are missing, for example in Siddur Rav Sa adiah Ga'on who also 
negates the validity of reciting the Bakkashah "Or Hadash Al Tziyon Ta'ir" 
in Birkat Yotzer Or.) That Bakkashah is also missing from Amram (See, Seder 
Rav Amram, Ga'on, Daniel Goldschmidt, ed., Jerusalem: Mossad ha-Rav 
Kuk, 1971,p. 13). Another way of understanding these supposed B akkushot is 
to see them as equal to statements of faith. Thus, in Birkzat Hazan, "We'd 
Yehsar Lanu" may be understood as being equivalent to "Lo Yehsar Lanu" ( 
See Psalm 121:3 and the comments of "Iyyun Tefillah" on the text "We'Al 
Yehsar Lanu" in Siddur 'Osar Hatefillot, vol. I, p.486.). The same would be 
true for the words "Tamid Yimelokh Alenu.." in Birkat Ma ariv 'Aravim, 
where these words would be understood as statements of faith and confidence. 
Another approach wouldsee the Bakkashot as " spontaneous" insertions in the 
midst of a praise text. Thus, for example, the text of Nish mat praises God for 
past gifts, The section concludes : " Ad Henah Azarunu Rahamekha, Ve-lo' 
Azavunu Chasadekha" and then this is followed by the words, "We'al 
Titteshenu 'Adonay Elohenu La-netzach" which is then immedately, followed 
by the words "Al Ken " , introducing a sectionof praise which is an appropriate 
response to Divine love. The request "We' al Titteshenu..." is missing from 
Se&r Rav Amram Ga-on (p. 70), Siddur Rav Saadiah Gaon (p. 119). Sefer 
'Abudraham ha-Shalem (p. 165). (Mahzor Vitry does contain the Bakkashah 
as follows, "Na 'Al Titteshenu Adonay 'Elohenu We'al Takhlimenu 
Laneztah." (vol.1, p.l53f)}. In this view, then, a praise or thanksgiving text 
awakens feelings of gratitude which in turn trigger an intense desire that the 
flow of providence not be broken. Thus, the momentary change in mood 
through a brief petition embedded in [a text that is essentially devoted to praise 
and thanksgiving. Yet, the transition from a petition to thefpraise i.e. "Al Ken" 
is awkward and the text flows more smoothly without it, or if we assume that 
"We'al" is to be understood as meaning "We-lo'." 

In Hebrew, "Gibbuv", the term refers to a piling up of synonymous or related 
words to the point of redundancy. Other examples of pleonasms are found, 
among in the Kaddish, and in Nishmat among Other places in the liturgy. Some 
rabbis had a dim view of such Gibbuv. See, for example, TB. Megillah, 25a 
The use of prayers that describe creation to begin a liturgical section seems to 
be a conscious liturgical imitation of the first chapters of the Bible. Moreover, 
judging from some of its characterisics (e.g. One subject God, totally positive 
text, stress on kingship and control of nature), the first chapter of Bereshit may 
well have been the archetype for Genre A . In this connection it should be 
pointed out that the first part of Barukh She'amar, which is missing in many 
Genizah texts and is found in Siddur Rav Sa adiah Ga'on only for Shabbat 
(Davidson- As&, p. 118) shares many of these characteristics. The second part 
of that prayer refers clearly to the praises (Tishbahot) which make up the bulk 
of Pestuke de-Zimrah. The first part seems out of place. There are no Genizah 
texts containing the first part of the prayer. The differences between the two 
halves and the fact that the second part begins with the Matbeya ' Arokh form 
of the Berakhah, point clearly to the idea that, originally only the second part 
was recited at this Doint of the service. The text was related bv Elbonen to the 



34 



section preceding Pesuke de-Zimrah, and particularly to the prayer," Atah Hu 
Elohenu ( Elbogen, p. 65). It is first mentioned by R. Mosheh Gaon (circa 825 
CE). Zunz ascribes it to the Saboraic period. This text, which utilizes third 
person in referring to God may have been attached to the Matbeya A rokh 
section which follows in order to conform to the pattern whereby God is praised 
anddescribed before being addressed directly. See Heinemann's comments on 
Barukh Shel amar below, note 9. 

8. See, Arthur Marmorstein, The Old Rubbinic Doctrine of God, Oxford 
University Press, London: 1927, pp. 17-72 particularly, pp.67-68 where they 
are discussed together. Lieberman, indicates that the term "Alef Lamed" (& 
Hetrodox formulation for a Berakhah) may refer to "El" or to 

"Elohim". See Saul Lieberman, "Light on the Cave Scrolls From Rabbinic 
Sources" in Texts und Studies, New York: Ktav publishing House Inc., 1924, 
p.191. 

9. In the weekday version: 'E lohe (' 01am), 'El (Barukh), (Kevody El, 'Elohenu. 

In the Shabbat version: Ha'el{Hapotea\i), 'Elohe (Vlum), 'El (Adon),La'el 
( l AsherShavat), (Shuvut) 'El, (Viyevurekhu) La' el,(Yitenu) Le' el, ' Elohenu 
(Yitkadash). In both versions: 'Elohim {Hayyim),(Et Shem ) Ha'el,Le'el 
(BarukhyEl (Chui Wekuyyum). Here, we note the use of the word " *£T or 
. ' 'Eli" inBerakhot recited by the Essenes of the Dead Sea Scroll sect 
(Thanksgiving Scroll XI, 16, 27-28, 30; Manual ofDisciplineXI, 15). On the 
frequency of the use of the word " *£/" in the Dead Sea Scrolls, including 
liturgical portions, in contradistinction to Rabbinic liturgy, see Moshe 
Weinfeld, "Ikvot Shel Kedushat Yoser u-Fesuke de-Zmrah, bi-Megillot 
Qumran uve-sefer Ben Sira/'Tarbiz vol. 45, (1975-6), p. 19. The article points 
to numerous parallels between the morning prayers of the Qumran sect and 
Birkat Yotzer '0 r. See also, Index of Hebrew words inMenahemMansoor, The 
Thonkgiving Hymns, Grand Rapids: Wm. B. Eerdrnans, 1961, p.224. (The use 
of 'El as the predominant term for God in Qumran literature is documented in 
A . hf. Haberman, Megiloth Midbar Yehudah, Tel Aviv: Machbaroth Lesifrut 
publishing House, 1959,pp. 4, 12-14, as compared to the use of the word " 
'A donuy" ). Saul Lieberman has pointed to three practices which the Tosefta 
labels as "Derekh 4 Aheret" (Heterodoxy). Two of them have to do with 
reciting a Berakhah over the sun and the third has to do with the use of " 'El" 
or . ' * Elohim" in place of * Adonay when reciting Berakhot. He points out that 
the the author(s) of the Manual of Discipline, a key Qumran text, consistently 
avoids the use of the Tetra-Grammaton or the word * Adonay even in Berakhot. 
Lieberman concludes that the Tosefta is criticizing the behavior of the Essenes 
whose acts of ultra-piety, reflected a rejection of the practices of the 
Pharisees.This is not offered as conclusive evidence that the Qurnran group 
recited the exact text we know as Birkat Yotzer 'Or. It does, however, suggest 
another possible connection between the Essenes and some form of Birkat 
Yotzer r. See Lieberman, "Light on the Cave Scrolls, pp. 190ff. Heinemann 
points out that aside from \heThanksgiving Scroll, where the word " 'A donuy" 
is commonly used in Berakhot, (as is the word " 'El"), other Qumran texts 
appeared after Lieberman' s article in which "'Adonay" was used for prayer. 



35 



Heinemann, op.cit, p. 121. It is nevertheless correct that, as far as the scrolls 
currently available, the word " 'El" is used far more frequently than " 'Adonay" 
inprayer. While Heinemann tends to minimize the differences, (Prayer in the 
Talmud, p.121, the most recent concordance supports the view that " 'El" was 
used far mom often than " 'Adonay" in the texts of the Qumran group. (See, 
James H. Charlesworth, Graphic Concordance to the Dead Sea Scrolls, 
Tubingen: J.C.B. Mohr; Louisville: Westminster/John Knox Press, 1991). 
Given the tendency to avoid the use of the words 'El and 'Elohim during the 
Tannaitic period in official rabbinic circles, one can understand Smith's view, 
that these texts reflect the ideas and style of another group, one for which the 
universal experience of human beings was as worthy of representation in 
prayer as the particular experience of the Jew. Certainly, the use of the word" 
"El" provides a more common language among people of different groups and 
even religions with which to talk about God. During the period following 70 
C.E. leaders such as Rabban Gamli'el were more interested in limiting 
intergroup religious dialogue between Jews and others than in promoting it. 
The formulation Barukh Attah Adonay is found principally in the Thanksgiving 
Scroll, cf.Heinemann, p.92. Heinemann, suggests that the Dead Sea group 
maintained a tradition derived from "Hasidim Rishonim" (early generations of 
pious men) in which " 'EY and " 'Adoncti " were wsedinterchangably. 
Pharisaic Judaism departed from this tradition showing an ever-increasing 
preference for the use of the word "Adonay " as the substitute for the 
Tetragrammaton in Berakhot. From at least the third century C.E. Tannaitic 
period, this preference became normative for Rabbinic Judaism. (See 
Heinemann, p. 12 1 ). The presence of the word 

" 'W three times in the Chatimah of Yishtabach is also interesting, given 
Smith's inclusion of that text among those that are "related" to Birkat Yotzer 
Or. It is noteworthy that the Kaddish also shares some of the characteristics 
noted above. God is the only subject, there are pleonasms, third person is used 
when referring to God, and praise is predominant in the first half, (judged to 
be the oldest part and common to all versions of the Kaddish). Heinemann has 
identified the Kaddish, the first half of Barukh She'amar and the first half of 
the 'Alenu as belonging to what he calls the "Bet Midrash" liturgica Genre. 
There may be a connection between this genre and what I, in this essay, have 
called "Genre A." See, Heinemann, Prayer in the Talmud, Chapter ten. 
10. Birkat Yotzer 'Or(Minhag 'Ashkenaz) on weekdays, has 259 words and 138 
Mem sounds or more than one for every two words. (The Petichah is marked 
by its own assonance or partial rhyme scheme in that every word after the 
Beralchah formula has a Cholam). On Shabbat, there are 213 Mem sounds out 
of 460 words. In Birkhat Ahavah Rabbah, the number of Mem sounds is 29 
out of 104 words. Although one cannot easily speak of a "typical prayer", for 
comparison' s sake, I took the first 259 of the Amidah Shel Choi and came up 
with 61 examples of the letter Mem. Thus, the ratio of Mem sounds in Birkat 
Yazer Or to that found in the Amidah Shel Choi in this limited sample was 
significantly larger. Moreover, the presence of "Mem" sounds is somewhat 
concentrated. For example in the sections ha-Me'ir La'aretz....Ba adeinu; 



36 



Titbarakh Tzurenu....be-Yir'ah, we know that Chasidei Ashkenaz had a major 
role in fixing the prayer texts and that they did so with an intense interest in 
mystical elements in the texts including Gematri'ot. In the system of "Atbash" 
in which the "Alef substitutes for the 'Taf etc., the "Mem" lines up with the 
letter "Yod." It is possible that, i n addition to its labial quality which allows 
the "Mem" to be hummed continuously, the letter took on additional meaning 
as the substitute for "Yod," the fiit letter of the Shem ha-Meforash or 
Tetragrammaton. (Avraham Ben Azriel in Arugat ha-Bosem followed the 
lead of his teachers R. Yehudah he-Hasid and 'Elazar ha-Rokeah in this. ) 
(" Atbash"is already found in the Bible in Jeremiah2526 and 51:41 Sheshekh- 
Bevel. Seder Rav Amram Ga'on (pp 12-13) has the sections with the high 
concentrationof "Men" sounds. Sa adiah has much less of this material (p.36). 
Nusah Paras has an expanded set of alphabetical Acrostics based on the model 
of "Kullam Ahuvim" see Shelmo Tal (ed) Nusah ha-TefdlahShel Yehude 
Paras, Jerusalem:Makhon Ben Tzvi, 1981, pp.57. 

11. Aryeh Kaplan, Jewish Meditation: A Practical Guide, New York: Schocken 
Books, 1985,pp.l29-130.InSeferha-Yesirah f or example, "Mem" represents 
water (Shin= fire), "Shin "represents a hot chao tic state of consciousness.while 
* l Mem" denotes a cool harmonic state (Kaplan, p. 129). I am indebted to John 
Hamilton, sound engineer, Hi Fi House, of Broomall, Pennsylvania, who 
explained that when the Oscilloscope measures the waves of sound, "S" or 
"Sh" are recorded as chaotic waves. "M" is a passive or reflective sound, 
suitable for meditation. It is not static or caustic. Of all consonants the "M" or 
"N" sounds are most passive and reflective. Only the vowel" O" sound would 
be more restful. (Note the"0" rhyme in the Petichah of Birkal Yotzer 'Or. 
Birkat Yotzer 'Or is also rich in the number of "Nun" sounds. (Weekdays 33; 
Shabbat 63). Thus, the total of "Mem" and "Nun" sounds for Choi is 171 out 
of 259 words and on Shabbat 276 out of 460 words. 

12. Gershom G .Scholem, Major Trends in Jelwish Mysticism. New York: 
Schocken Books, 1941, Chapter Two. See also, David R. Blumenthal, 
Understanding Jewish Mysticism: A Source Reader, New York: Ktav, 1978. 

13. Blumenthal sees a definite connection between the Merkavah tradition and 
Jewish liturgy." The most important trace of Merkabah Mysticism, however is 
to be found in theliturgy of Rabbinic Judaism. ("Ha- 'Aderet ve-Ha'emunah" - 
Pirke Heykhalot 28: 1 is actually part of the liturgy.) Some of the Piyyutim are 
of the Heikhalot form and tone and even the daily liturgy makes use of the 
multiplicative, hypnotic style of the Heikhalot literature. Also, th [occurence 
of certain phrases such as "Yotzer Vereshit", Nehedur Bekhavod Al 
Hamerkavah. More subtly, the angelology of the morning liturgy and the 
Kedushah areevidences of an attempt by the liturgists to somehow allude to the 
mystical experiences of the Merkavah tradition. Similarly the theme of parallel 
doxology (that the earthly doxology parallels the celestial one) and perhaps 
even the entire theme of God' s kingship- which constitutes one of the central 
insights of Rabbinic Judaism, are indicative of the efforts of liturgists to come 
to terms with the insights and experiences of this mystical realm. The Rabbi - 
liturgists acted on the material inthree ways: 



37 



a)They eliminated the ascent and name-seal themes and greatly 
attenuated the splendorof thecelestialpersonnel and hymns, thereby 
creating a truly modest and more subtle rendition of the mystical 
element in worship. They also intertwined the mystical themes with 
other rabbinic themes, Torah, study, purity of heart, 
redemption, history etc. In so doing the rabbis added a subtle mysti- 
cal element to Rabbinic Judaism and they "saved" Merkabah 
Mystcism from becoming a historical curiosity. By "taming" 
merkabah mysticism, the rabbis made it part of the living religious 
tradition of the people.*' ibid., p. 97. Heinemann also sees definite 
connections between the Essenes and the Merkabah mystics, see 
Joseph Heinemann, Prayer in the Talmud, Berlin: Walter De 
Gruyter, 1977, p.274. 

14. Heinemann, ibid. The presence in the Kedushah of the angels in Birkat Yotzer 
'Or is also indicative of its remoteness from the tradition of Deuteronomy. 
According to Weinfeld, the Deuteronomic ideology is reflected in the omission 
of the role of angels in the redemption of the people of Israel whereas angels 
have such a role in texts associated with the "E' source. Angelology was an 
important part of the Qumran' s religious life. The Mishnah makes no mention 
of them whatsoever. Caster has suggested that there is a clear connection 
between the "Litany of the Angels" and Birkat Yotzer 'Or. He has also 
suggested that we push " back to a remoter antiquity that lore of the Heavenly 
Chariot (Merkabah) which formed a staple of later Jewishmysticism and which 
some scholars have attributed to the Essenes," Theodore H. Caster, The Dead 
Sea Scrolls, (3rd ed.) New York Doubleday Anchor Book, 1976, 284-295. 

15. Shemaryahu Talmon, " The Emergence of Institutionalized Prayer in Israel in 
the light of the Qumran Literature,'* in Qumran, Sa Piete, Theologie Et Son 
Mileu, Bibliotheca Ephemeridum Theologicarum Lovaniensium, vol. 46, ed. 
M. Delcor, pp. 265-284, Louvain: 1978. Talmon points out that the 
renunciation by the sect of sacrifice while the Temple yet stood forced them 
to deal with the situation faced by the Rabbis after 70 C.E. The prayers they 
instituted to replace the sacrifices may well have provided models that found 
their way into the Matbea Shel Tefillah. 

16. Meir Bar Ilan has analyzed the relationship between Nishmai and Heikhalot 
Rabbati and between 'ElAdon and Merkavah mystical texts. Meir Bar Ilan, 
SitreTefillah we-Hekhalot, Ramat Gan:Bar Ilan University, 1987, especially 
chapters 3 and 4. 

17. Yigael Yadin, The Message Of the Scrolls, New York: Simon and Schuster, 
1957, p. 117. The same theology obtains throughout the Thanksgiving Hymns 
See, Yadin, p.l07ff. 

18. See on this, Alexander Rofe The Belief in Angels in the Bible and in Early 
Israel, Jerusalem-: Makor Publishing Ltd. 1979. 

19. See Norman Golb, "Who Hid the Dead Sea Scrolls?" Biblical Archaeologist, 
June, 1985, pp.68-82. Golb has argued that the contents of the scrolls reflect 
the ideas of Palestinian Jewry of the first century, in general, rather than that 



38 



of sectarian Jews and that some, if not all of the scrolls found at Qumran, were 
brought there for safekeeping after Jerusalem was placed under siege. This 
view is decidedly in the minority among scholars at this time. 

20. Moshe Weinfeld, "ha-Megamah ha'Universalit ve-Hamegamah ha-badlanit 
bi-Tekufat Shivat Siyon" Tarbiz, vol.33, March 1964. See Note 12 above. 
Weinfeld offers numerous examples of similarities in topic, language and text 
between the liturgy of Qumran and that of the Babylonian rite-based Siddur. 
The idea of Havdalah, featured in Birkat Ma'ariv 'Aravim is also very 
important in Qumran liturgy, cf.Weinfeld, pp. 20ff. He also points out that the 
connection between Birkut Yotzer '0 rand the recitation of Psalms (Pesuke de- 
zimrah) is common to both, the Qumran liturgy is immediately preceded by 
Psalm 150 showing that this connection is quite old, cf. T. B. Shabbat 118b. 
Qumran liturgy stresses Psalm 145 and also includes lectionaries (L'lktQ 
Pesukim) as does ours. Segal has shown that Ben Sira's hymn of praise also 
has a connection between praises (Tishbahot) and the idea of God as creator of 
all (Ben Sira 51:12-14) cf. M. Z. Segal, Sefer Ben 5 it' a Hashalen Jerusalem: 
Bialik Institute, 1953, pp.355f. Louis Finkelstein suggests that Birkat Yotzer 

'Or and others of a similar universalistic nature were ordained by the Anshei 
Kenesset Hagedolah (thus being pre-Tannaitic). See Max Kadushin, Worship 
and Ethics, Chicago: Northwestern University Press, 1964, p. 261, note 209. 
In chapter 4, Kadushin offers a full discussion of the relationship of each 
Berakhah to Keriat Shema in the complex known as Keriat Shema 
uVirkhotecha. George Foot Moore (Judaism In the First Centuries of the 
Christian Era) and Solomon Schechter(Some Aspects of Rabbinic Theology) 
discuss both universal and nationalistic emphases during the relevant era. 

21. Mishneh Torah, Sefer Mada, 2:2. It is noteworthy that one of the salient 
characteristics of the Hoduyot, the liturgy of the Qumran community, 
particularly in its petitions, is the contrast between the weakness and 
insignificance of the prayer and the infinite power of God. See, on this, Ben 
Zion Wacholder, The Dawn of Qumran^ Cincinnati, Hebrew Union College 
Press, 1983, p.88. 

22. See the i&as of Joseph B. Soloveitchik as interpreted by David Hartman in 
Conflicting Visions, New York: Schocken Books, 1990, p.151. 

23. I am indebted to Professor Reuven Kimelman for pointing out that in the Torah, 
Moses is presented as the teacher and that the i&a of God as teacher is almost 
lacking. Though the liturgy abounds in Biblical language, it often uses that 
language to introduce rabbinic ideas. For other examples of this, see Saul P. 
Wachs, " Alenu:Rabbinic Theology in Biblical Language', Conservative 
Judaism, vol. XLII number 1, Fall 1989, pp.46-49. 

24. Hartman, Ibid., p. 152. 

25. It is striking that the musical mode which dominates most of Birkhot Keriat 
Shema and the Amidot of Shabbat in the Ashkenazic synagogue is known as the 
" 'Ahavah Rabbah" mode. Idelsohn explains the name by saying that it is 
derived from a prayer in the morning ritual with which, on the Sabbath, the 
precentor usually introduces this mode into the service.*' (A. Z. Idelsohn. 
Jewish Music, New York: Henry Holt and Company, 1929, p.88.) Perhaps we 
have here a musical reflection of the sense by Ba' alei Tefillah, that with the 



39 



advent of the Ahavah Kabbah prayer, they were confronting a text that was 
significantly different from the text (Birkat Yotzer 'Or) that preceded it. 



I should like to express my appreciation to my colleagues at Gratz 
College, Professor Nahum M. W aldman and Dr. Hayim Y. Sheynin who read this 
paper and made helpful suggestions. 



40 



Preface 

The article on the following pages is an abbreviated version of a paper 
comprising the following sections: Preface, Introduction, chapters on Jewish 
Settlement 111 Britain Jewish Music in Britain, Dissemination, The Present and the 
future, a Summary, Appendix A (a partial listing of dissertations on aspects of 
Jewish Music submitted to British Universities and other institutions), Footnotes, 
and references to 33 recorded musical examples interspersed throughout the text. 
In its present form, this paper will be confined to Jewish Music in Britain, The 
Present and the Future, Footnotes and a new Bibiliography (incorporating selected 
entries from Appendix A). 



This paper appears by kind permission of the Editors of the Proceedings 
of the Second British-Swedish Conference on Musicology: Ethnomusicdogy, 

Cambridge, 1989. The Proceedings, comprising over two dozen articles in all, 
contain a further five which cover various additional aspects of Jewish music: 
Babylonian, Anglo-Indian, Klezmer, Italian, Israeli, Yemenite, Karaite, etc. The 
publication can be purchased (£27.00 inclusive of postage and packaging, payable 
in sterling only) from Dr. Ann Buckley and Mr. Paul Nixon (Editors of the 
Proceedings), Darwin College, Silver Street, Cambridge, CB3 9EU, U.K. 



ALEXANDER KNAPP is a musicologist and author in Cambridge, England. 



41 



Alexander Knapp, Cambridge 
Aspects of Jewish Music in Contemporary Britain 

Since most Jewish music has been imported into Britain from different 
parts of the world at different times, it may be useful to identify six main 
categories, before attempting to assess the extent to which a set of blended 
British- Jewish styles may have evolved. The main genres (starting with the 
least acculturated) are: liturgical, semi-religious, folk, art, 
popular/commercial, pop; and these function as 'umbrellas' for a host of 
sub-genres. 

Liturgical music comprises: psalms and cantillations of Biblical texts; 
prayer-modes (nusah, akin to Arabic maqamut or Indian ragas) used 
mainly for non-Biblical prayer text and hymn-poetry (piyyuttim); fixed 
chants; choral music. Semi-religious styles include: the music of the 
Hassidic Jews; graces and table songs (rmirot). Folk idioms encompass the 
Klermer music (see below) of the Ashkenazim3 and the Romunceros of the 
Sephurdim/ and so many more besides. Jewish art music may be defined 
as a Western (or, arguably, Eastern) 'Classical' framework for composition 
into which distinctive Jewish elements (especially traditional texts and/or 
melodies) have been introduced. Popular/commercial music denotes the 
folk-art synthesis found, for example, in Broadway musicals (and typified 
by Fiddler on the Roof). The most common form of the final category is 
'Hassidic Pop' which usually consists of ancient or modem Jewish texts, 
sacred or secular, set in the contemporary Jazz or 'pop' idiom. 
(Traditional Hassidic dance and traditional American Jazz share 
syncopation as an essential feature). 

Jewish languages used in this country arc: Hebrew and Aramaic, and 
Ladino (among Sephurdim only) for sacred texts; Yiddish (among 
Ashkenazim), Judco-Spanish (among Sephurdim), and various forms of 
Judeo-Arabic, etc. (among the Oriental Jews) for secular texts. The use of 
English in Jewish song is generally more limited in Britain than in North 
America where itappears frequently, both in liturgical and secular contexts. 

In the synagogue, music is usually provided by a soloist and/or choir, 
with or without instrumental accompaniment (according to denomination); 
and musical participation by the congregation may occur to a greater or 
lesser extent. Although some Sephardi, Oriental, and Ashkenazi tfussidic, 
'Conservative', 'Reform" and 'Liberal' congregations may have a solo 
cantor (Heb: Hazzan originally Shliah tsibbur. 'messenger of the 
congregation*), most will rely vocally upon the services of a lay reader 



42 



(Heb: Ba'al tphilla), or upon a choir, or upon congregational participation. 
It is mainly in the Ashkenazi 'Orthodox' community that the cantorial 
vocation has been preserved (although , even here, in recent years, there 
has been a policy of phasing out full-time cantors in favour of part-time 
professionals and lay-rcadcrs). Although there arc sizeable numbers of 
'Orthodox' Jews of West European origin in Britain, it happens that the 
vast majority of 'Orthodox ' cantors are of East European stock. 

What arc the characteristics of this kind of traditional Jewish music? 
East meets west in a unique and delicate synthesis, as exemplified in Fig.l: 
the Russian- American cantor Z'vulunKwartin's setting of a traditional Eve 
of Passover text, Leil Shimurim. 6 Oriental qualities include: modality, 
microtoncs, melismatic ornamentation, improvisation, recitative (i.e. a 
predominantly non-rhythmic style), elements of West Asian (i.e. nasal and 
occasionally glottal) voice production, emotional intensity, oral 
transmission. 

Although most cantors in this country, whether British-born or visitors 
from abroad (mainly Israel and North America), are proficient in Western 
notation and well able to learn the necessary repertoire from sheet music 
(with or without the help of an experienced colleague), many will have 
learned famous liturgical 'set pieces' by celebrated predecessors direct 
from records. Deliberate modifications may be made in order to ensure a 
more comfortable tessitura or to create an individuality of interpretation 
distinct from that of the original 'composer-performer'. 

Most published sheet music in this genre is printed in North America, 
especially New York. There arc no surviving publishers of cantorial music 
in Britain. Much of the repertoire, however, is preserved in manuscript 
(especially where transpositions and new arrangements have been made). 
Multiple photocopies are circulated among the cantorial fraternity; these are 
sometimes so faint and dogeared through repeated copying that 
superimposed inking is the only way to render them legible. Errors 
frequently occur in the process, and valuable archival information (name 
of cantor-composer, date and place of composition, etc.) may be lost. This 
is particularly unfortunate in the case of composite works which may 
comprise juxtaposed text settings by various individuals. In any event, the 
sheet music may often be regarded as no more than anaide-memoire, since 
unpremeditated abbreviations and interpolations in performance arc quite 
normal practice. 

The oriental features referred to above arc most in evidence during a 
Sabbath or Festival Service in the synagogue, when the use of musical 
instruments is forbidden; the voice is consequently unfettered by Western 
equal temperament. If there is a male choir' it will usually provide slowly 



43 



changing sustained chords in Western harmony (brumming*) and will not 
interfere with the solo line. Furthermore the congregation may offer 
heterophonic support in a variety of undertones. 

But a transformation takes place when cantors give recitals (never on 
Sabbaths or Festivals), or perform at a Meiave Malka (- a Sabbath night 
communal entertainment, involving a sequence of music, informal lecture, 
and light refreshment). On such occasions a piano or organ must be 
provided for accompaniment, even though little regard may be paid either 
to the quality or tuning of the instrument, or to the expertise of the 
accompanist! Acculturation to western norms is reflected in the presence 
of an 18th. 19th. or occasionally 20th century harmonic backcloth which, 
to some extent, neutralizes the microtonality occurring naturally in East 
European cantorial performance practice (quite a separate issue from 
'singing out of tune', which is also not unknown...). The cantor may sing 
liturgical items and folksongs; and sometimes even operatic arias from the 
popular repertoire (to the delight of some and the consternation of others). 

Very few cantors have enjoyed successful careers in opera. (The 
Americans Jan Peerce and Richard Tucker are rare examples). 
Nevertheless, the operatic art and that of the cantor (Heb: hazzanut) share 
a number of features in common. For example, both utilize coloratura (of 
different kinds), and both encourage the 'cult of the individual*. 

Cantors who are well known throughout the international Ashkenazi 
community (invariably billed 'world famous', 'world renowned', etc. in the 
Jewish press) will attract large audiences and command handsome fees, 
whether the event takes place in a modestly sized synagogue hall or on 
London's South Bank. Fulfilling the established convention of beginning 
their set-pieces slowly and quietly in low-middle tessitura, they will thrill 
the cognoscenti by inexorably raising tempo, amplitude and pitch levels, 
and climaxing at the end of the piece prestissimo, fortissimo, in altissimo 
(not always in keeping with the meaning of the text). Many cantorial 
compositions incorporate a metrical folksong; if it is familiar, the audience 
will join in spontaneously (singing and/or rhythmically handclapping) and 
the soloist may take a few bars rest. (The accompanist, however, cannot). 
Programmes are made available to the audience; but apart from the 
advertising revenue, they are largely redundant, since the cantor usually 
decides at the last minute what he will sing, and in what order (often 
completely at variance with what is printed), and will announce each item 
to the audience together with some background comment (humorous or 
poignant, as appropriate). The accompanist must be comfortable with all 
aspects of the cantor's style and repertoire, so that he or she may enter into 



44 



the spirit of 'composing-performing' at the keyboard, especially irthe case 
of pieces that have not been rehearsed. 

Most such concerts double as fund-raising activites, and they may last 
anything from 2 to 3 hours, having usually commenced between 15 and 
30 minutes after the advertised starting-time in order to accommodate late- 
comers. A long interval is scheduled, about half way through, to allow for 
a raffle, numerous announcements/speeches, and an opportunity for those 
present to indulge in animated adulation or denigration of the celebrity, 
according to values that seem, at best, ill-defined... (In rare cases, such 
conversations may occur during the concert itself). Another well 
established pattern is the cantorialcum-choral concert, in which the choir 
(men and/or boys) will normally open each half of the programme. The 
cantor will then present a few pieces with instrumental accompaniment and 
each half will conclude with items for cantor and choir. 

When listening to a 'live' concert performance or a recording, the 
professional reviewer, Jewish or non- Jewish, is faced with a dilemma: Is 
he or she to listen with wholly occidental ears, and apply to a rendering of 
traditional Jewish music the same criteria of assessment as would be 
applied, for example, to a Lieder recital? Or must there be a complete 
change of gear, as it were, in attuning to an oriental ambience? In the 
context of instrumental accompaniment in the European idiom, we may ask 
whether the western emphasis on precision and a degree of predictability 
is in keeping with the oriental preference for spontaneity and improvisation. 

The 'cult of the individual', referred to earlier, is present also in the 
field of male- voice choral music; and this results in the very antithesis of 
the western 'ideal' of a perfectly blended sound? Just as the cantor might 
wish to emulate the opera-star, so the chorister may wish to be compared 
with the star-cantor. This phenomenon is especially apparent when choral 
pieces with solo parts are sung by soloists from within the choir. To the 
uninitiated listener, the vocal pyrotechnics inspired by internal rivalries can 
be bewildering; for example, extended fermatas on high notes, or the 
superimposition of unwritten harmony notes on top of a concluding chord 
(usually triadic). Undisciplined, rather than oriental, is the common habit 
of anticipating a choral entry- as if to check the layout and harmony of the 
next chord - well before the end of an unaccompanied solo passage. But, 
reservations aside, a really fine Jewish male-voice choir can be as 
nuanceful and compelling in performance as any equivalent body of men 
from Wales or the U.S.S.R. 

Sephardi synagogue choirs are also all-male. But the style in Britain is 
generally more acculturated. Although generalizations can be misleading, 
and every rule has its exceptions, it may be fair to assert that the ethos of 



45 



East Ashkenazi choral music tends to be more toward nostalgia, and that 
the Anglo-Sephardi manner reveals a lightness of touch redolent of 
Victorian music of the last century. 

'Non-Orthodox' choral music will be discussed shortly. Meanwhile, a 
few words about congregational participation in the ^Orthodox' synagogue. 
The solo chanting of the Bible (cantillation) - as distinct from that of the 
liturgy - is normally undertaken by knowledgeable lay members of the 
community. It is a demanding skill: much must be learned by heart, since 
the scrolls used in religious services contain only Hebrew consonants 
specially calligraphed; no vowels, or musical 'accents' (Heb: ta'amei 
hammiqra) are shown. Members of the congregation can develop a 
substantial following, especially if their vocal qualities parallel their textual 
expertise. 

But the desire for musical self-expression among congregants more often 
than not extends to active corporate participation. Gone are the days when 
congregations were satisfied to respond to a religious service as they would 
to a secular concert: 

Music should in the main be conducive to the congregation 'joining in'. 
Once it has largely departed from this aim, the congregation by leaving 
it to the Cantor and the choir and becoming listeners, has become an 
audience. If, as an audience, it finds itself becoming musically 
appreciative, then it is leaning. . . on the 'crutch of culture', a substitute 
excluding the religious objective.10 

These challenging words, written by Henry Goldstein, a British Rabbi in 
the 'Reform Tradition*, sum up the rabbinical attitude toward music" 
across most of the ethnic and religious spectra, with only one notable 
exception: the Hassidim. They regard the limitlessness of song to be 
superior to the finiteness of prayer as a medium for communicating with 
God, and will often replace liturgical texts with a variety of syllables long 
ones (e.g. 'yai, yai, yai') for slow, reflective melodies; short ones (e.g. 
*biri-biri-bim-bom') for fast, joyous tunes. 

Hassidic Jews would doubtless concur with another Reform Rabbi, 
Jeffrey Gale, when he observes that "the purpose of synagogue worship is 
not simply to charm our senses and stimulate our imagination, but to put 
us in the proper frame of mind to study and perform God's Will". 12 But 
how would they respond to his assertion that "while Jewish music and 
prayer should appeal to the emotions, we must never overlook the 
intellectual aspect of Judaism"? 13 Rabbis, whatever their theoretical 



46 



objections, do accept that music is an integral part of Jewish prayer in 
particular and Jewish life in general, Rabbi Goldstein again: 

A modern Israeli melody must rub crotchets with European classical and 
chasidic-type tunes. This may be, to some, a musical hotchpotch, not 
perhaps aesthetically pleasing - to a music lover possibly rather 
confusing - but so what? This is what we are. These styles reflect the 
way we think. We are the children of many traditions." 

This is especially the case with regard to 'non-Orthodox' establishments in 
Britain and abroad, viz. 'Conservative', 'Reform' and 'Liberal', whose 
liturgical musics are decidedly heterogeneous. Of the three, 'Reform' is the 
longest established; and a few words about its history will set the scene for 
a discussion of music originating and developing essentially outside the 
'Orthodox' sphere. 

The 'Reform Movement' began in about 1800 in Germany, as a 
consequence of the emancipation of the Jews which, in turn, was one of 
the direct results of the French Revolution. Equal rights found European 
Jews eager to be accepted- legally, professionally, socially and culturally- 
as full citizens of the countries in which they lived. Some converted to 
Christianity, and became 'assimilated' into the host society. (But even they 
were not immune from residual antisemitism.15) Others - not prepared to 
take quite such a radical step, but nevertheless in pursuit of substantial 
'integration' - rejected the ethnicity of their religious and cultural heritage 
and attempted, consciously or subconsciously, to become 'more French 
than the French', 'more German than the Germans'. Traditional dietary 
laws, prohibitions relating to the Sabbath and Festivals (work, travel etc.), 
and many other hallmarks of Jewish life were abandoned. The countless 
generations that had been subjected to enforced 'nationhood' behind Ghetto 
walls were now seen, by this section of the Jewish population, as a tragic 
legacy of the past. The waves of nationalism that swept Europe in the 
middle of the 19th century, by and large, had little influence on Jewish 
self-perception at this time. Political Zionism was not to develop 
dramatically within European Jewry as a whole until the last two decades 
of the 19th century. 

The early 'Extreme Reformers' were anxious to place as much distance 
as possible between themselves and their 'Orthodox' co-religionists. So 
they dispensed with the Hebrew language, the cantor and the cantorial 
style, the ancient cantillations, prayer modes and recitatives. In their place, 
they introduced the language of the country in which they lived, four-part 
chorales in the Lutheran idiom accompanied by organ, major and minor 



47 



keys, strict metres and regular phrase lengths. This musical ethos has been 
preserved with the least alteration by the 'Liberal' movement in Britain. 

Later 'Reformers' had doubts about this wholesale disposal of Jewish 
musical tradition. 'Moderate Reform' reacted against these excesses and 
reintroduced traditional tunes, arranged and harmonized in accordance with 
the conventions of European art-music. Two of the most important 
synagogue composers whose music exemplifies this style were Louis 
Lewandowski of Berlin and Salomon Sulzer of Vienna. 

Though some interest in aspects of the 'Reform Movement' was shown 
in Eastern Europe, it was essentially in Western Europe and America that 
it found the widest response. And both 'extreme' and 'moderate* elements 
have been preserved in the music of British 'Reform Jewry', though there 
is some bias toward the 'moderate' approach. 

Many changes over the past two centuries have, in a musical sense, 
brought 'Orthodox* and 'non-Orthodox* closer together. The position of 
'choirmaster' and the use of four-part harmony in the 18th and 19th 
'classical' tradition - 'Reform inventions' as it were - are now wholly 
acceptable in the 'Orthodox' synagogue, as is the use of the organ or 
harmonium for weekday services, memorials and weddings. Cantillation 
and cantorial recitative (even if not usually the cantor himself) have been 
reinstated in many 'Reform' synagogues, and the substantial use of Hebrew 
in all; and in some congregations there has been a recent move away from 
the use of the organ (and even the choir) on the grounds that it inhibits 
congregational singing in unison. Nevertheless, two of the largest 
metropolitan congregations - the West London Synagogue ('Reform') and 
the Liberal Jewish Synagogue - are each justly proud of their magnificent 
four-manual organs. 

What, then, are the clear differences in musical practice? 'Orthodox* and 
'Conservative' choristers are male, and usually non-professional; all (with 
very few, rarely acknowledged, exceptions) are Jewish and may 
instinctively retain a Jewish vocal style absorbed during childhood; most 
have some knowledge of Hebrew. 'Reform' and 'Liberal' choirs are 
usually 'mixed', though some are all male or all female; some synagogue 
choirs are partly or wholly non- Jewish, whereas other synagogues insist on 
an all- Jewish complement; some choirs may be professional, others non- 
professional, yet others a combination of both; voice production and 
performance practice may bear the stamp of childhood memories or 
training in western art-music or a mixture of both elements; familiarity 
with the Hebrew language may vary widely from one individual to another. 

A full account of rabbinical pronouncements giving support to one or 
other of these divergent standpoints would involve extended and 



48 

painstaking analysis of the Talmud 16 , the numerous codifications of law, 
and responsa of subsequent centuries. In principle, 'Orthodoxy' espouses 
tradition and centralised authority (the Chief Rabbi is 'Orthodox'), whereas 
'non-Orthodoxy' inclines toward autonomy and self-determination. 

In some congrcgadons, music is high on the list of priorities; in others, 
this is not the case. Consequently, musical standards differ enormously. But 
the question remains: according to what criteria are standards per se 
assessed? Is it axiomatic that professionals are more suitable than non- 
professionals? There are comparatively few Jewish singers (especially men) 
with a formal western vocal training; fewer still seem enthusiastic about 
participating as choristers (as distinct from choirmasters/mistresses) in 
synagogue choirs. Paradoxically, a higher level of commitment may be 
found, not only among Jewish amateurs, but also among non- Jewish 
professionals! (It would be interesting and instructive to look into the 
psychological reasons for this...) 

Most British composers of choral music for the synagogue are Jewish. 
Among the best known of the older generation are Israel Mombach ('West 
Ashkenazi/Orthodox'), Samuel Alman ('East Ashkenazi/Orthodox'), David 
de Sola ('Sephardi/Orthodox'), and Charles Salaman 
(' Ashkenazi/Reform). 17 Their respective styles may seem, to non- Jews, 
indistinguishable from British non- Jewish choral music of the period; but 
British Jews of all denominations will recognise their music as 'Jewish'. 
Some regularly used compositions are by non- Jews. Handel figures once, 
and Beethoven three times, in Kol Rinnu vToda (The Voice of Prayer and 
Praise)", the Ashkenazi 'Orthodox' British chorister's 'bible'. And the first 
choirmaster at the West London Synagogue was Dr. C.G. Verrinder, some 
of whose compositions and arrangements show a deep sympathy for 
tradi tion Jewish melos. 

During the latter part of the 20th century, the sources of Jewish choral 
music in Britain have proliferated, through increased research and 
improved processes of dissemination. Traditional tunes mingle with Jewish 
music from the 17th century Italian Renaissance, the 18th century Baroque 
and Classical, the 19th century German Romantic, and in this century the 
music of countless Israeli and American composers. 

Non- Jewish music, also, finds ready acceptance once it has been 
transformed in any or all of the following ways: secular or profane words 
are replaced by suitable religious or other texts in Hebrew, Yiddishjudeo- 
Spanish, Judeo- Arabic, etc.; major tonalities are often (but not always) 
converted into major or minor modalities or minor tonalities; a Jewish 
voice production and performance practice is applied; and if the music is 
repeated frequently enough, within one or two generations it will be 



49 



revered with as much affection as any 'traditional' melody of much older 
provenance. The rationale behind this is summed up in the Hassidic 
principle of "saving secular tunes from the Devil". 19 But the process was 
taking effect long before the rise of Hassidism in the late 18th century, and 
continues in the present day. One 'Liberal' congregation in the suburbs of 
London, for example, sings a joyous Hebrew song (Ehad/ra yodea, from 
the end of the Seder service on the first night of Passover), in English 
translation, to the melody of the Englishfolksong "Green Grow the Rushes, 
0!" 

Just as some 'Orthodox' Jews feel as if they were in 'church' when 
attending a service in a 'Reform' or 'Liberal' synagogue, so some 'non- 
Orthodox' Jews tend to judge music in the 'Orthodox* synagogue as a 
fossil of the ancient orient, a product of centuries of insularity. The extent 
of acculturation, as indicated in the foregoing pages of this paper, 
demonstrates that Jewish music in even the most close-knit communities 
has undergone a gradual metamorphosis. But, more to the point, can the 
'nonorthodox' sections of the community claim to have been untouched 
by that attitude of mind that creates the very insularity they scorn? 
Conditioning is a fact of life, no matter what may be one's religious 
persuasion. So, in practice, 'Conservative', 'Reform' and 'Liberal' Jews 
have their established traditions too; the only difference is that theirs are 
of more recent origin. 

And with what vehemence are these traditions upheld! I have witnessed 
respected members of a 'Reform' synagogue castigate an individual to the 
point of tears for daring to teach one traditional tune as a setting for a text 
usually sung to another. Such incidents can lead to lasting personal or 
factional antagonisms. Curious it is, that, in place of worship, music can 
be reduced to a weapon... And, by all accounts, this is a problem not at all 
unique to Judaism. 

Our survey has, so far, centred upon liturgical music, though other 
genres have been introduced in passing. Unconventional treatment of 
cantorial song introduces a new dimension. Avant-garde techniques such 
as serialism have not been adopted in Britain, though they have been 
experimented with by American cantors. But the admixture of 
contemporary Jazz techniques, not only in keyboard accompaniments, but 
also in voice production, has gained ground in Britain, so creating a 
'popular/commercial ethos somewhat removed from the devotional 
atmosphere usually associated with the synagogue. (Admittedly, such 
performances would not be integrated into a religious service in the 
synagogue itself, but would rather form part of an entertainment in the 



50 



adjoining synagogue hall or in some other secular context). Some listeners 
enthuse; others recoil; few are indifferent. 

Hassidic-Pop music is much in demand among modern Jewish youth, 
especially in the larger conurbations. Yet it is fast being equalled in 
popularity by Klezmer (a Yiddish contraction of Hcb. kle-zemer, lit. 
'musical instruments'), a form of music-making that traces its origins to the 
distant past and which, after a period of eclipse, is enjoying a remarkable 
revival in many parts of the Jewish world. Though Klezmer in the present 
century has absorbed some of the salient traits of Traditional Jazz, it is 
founded on the highly acculturated Jewish folksong and dance styles of the 
European continent. Centres for its study and performance arc springing up 
in various parts of Britain (e.g. London and Sheffield), and a number of 
Jewish and non- Jewish folk-musicians arc showing akeen interested in this 
genre.20 Klezmorim (exponents of Klezmer) were traditionally called upon 
to play at Jewish weddings and other family and communal celebrations. 
And it is especially in this milieu that Jewish folksong and dance are 
preserved in Britain at the present time. 

The Israeli Hora is known throughout British Jewry, though it tends to 
be danced more among the less acculturated groups. Hava Nagila is 
probably the best known example within and outside the Jewish sphere. 
This idiom is a direct descendent of the much earlier, but still popular, 
Hassidic circle-dance from East Europe. Another Hassidic form is the 
'crocodile', where all dancers face in the same direction, with one hand 
stretched out and placed on the shoulder of the person in front, and the 
other hand waving a white handkerchief. 21 

Ashkenzi folksongs in Yiddish, Sephardi folksongs in Judco-Spanish, 
Oriental folksongs in Judco- Arabic: all have been carefully preserved in 
transit, and are sung in Britain much as they would have been in the 
country of origin. Whereas Ashkenazi folksongs may be sung 
interchangeably by men or women, the Sephardic folk heritage tends to be 
transmitted through the female line (though there are also some fine male 
exponents of the idiom, especially in Israel and America). A distinct line 
of demarcation between men's song (domestic and social topics) and 
women's song (epics, love lyrics and lullabies) has been preserved in the 
Oriental folk tradition. 

'Artistic' arrangements of folk materials have been made over recent 
decades, both in Britain and abroad, according to the pioneering principles 
adopted by several Russian- Jewish composers andfolksong collectors who, 
in 1908 in Leningrad (then St. Petersburg), combined together to create 
The Society for Jewish Folk Music. But whereas one can identify a 
Russian- Jewish folk tune - or indeed an American- Jewish folksong using 



51 



English words - and distinguish them from their non- Jewish counterparts - 
there is no such Anglo-Jewish equivalent. So East Ashkenazi' in Britain 
means unequivocally 'East European', and 'Sephardi' means 
unambiguously 'Mediterranean'. Jewish folk singers who are British-born - 
whose families may have been settled in Britain for generations - 
instinctively retain an inherited style that distinguishes them from 
indigenous folk singers. 

A consideration of consciously Jewish art music in Britain, however, 
reveals a rather different situation. But first, what do we mean by the term 
'Jewish Art Music'? Does it encompass all the music of a composer born 
Jewish, even if there is no Jewish intention or traditional content in his or 
her work? Furthermore, does it exclude all the music of a non- Jewish 
composer, even where there is a clear Jewish purpose or substance? To 
what extent do context and proportion play a role'? A definition that will 
suffice for most other categories of Jewish music (e.g. 'that music which 
traces its origins directly or indirectly to the Levantine music of Temple 
times, but which has, for two millenia, been subjected to the innumerable 
influences of the Diaspora'), will not be adequate in the field of art music. 
For, in the western world, Jewish composers have had rather less than 200 
years in which to adapt to a non- Jewish musical culture that is at least 
1,000 years old. 22 And that - rather than the Temple - is the starting point. 

There are a number of British Jews who have gained prominence, in 
varying degrees, in the mainstream of 20th century composition. Most are 
of Ashkenazi stock. All media of expression have been utilized: solo 
instrumental, solo vocal: chamber instrumental, choral; orchestral, operatic. 
Brief references to the works of a sampling of these composers will 
illustrate the extent to which 'Jewishness' is a significant ingredient in their 
music. 

Samuel Alman, one of the few 'Orthodox' synagogue choirmasters to 
receive a formal western musical training, composed a large quantity of art 
music in addition to his liturgical settings. His opera, King Ahaz, was 
commissioned to open the Feinman Yiddish People's Theatre in London's 
'East End' in 1912. Joseph Horovitz (b. 1926 , best known for his music 
in a lighter vein, has also used traditional material in a few of his 
compositions, such as Ghetto Song for guitar. Wilfred Josephs (b. 1927) 
has composed a Requiem, based upon the Kaddish, a Jewish prayer of 
praise most often associated with memorials for the departed. Malcolm 
Lipkin (b. 1932) wrote his chamber work Clifford's Tower after having 
read an account of the massacre of the Jews of York in 1190. It was 
premiered at the Cheltenham Festival in 1980. Kaddish for Terezin, for two 
solo voices, two narrators, two choirs and orchestra, by Ronald Senator(b. 



52 



1926) was first performed at Canterbury Cathedral in 1986. Malcolm 
Williamson (b. 193 1), Master of the Queen' sMusick, has identified closely 
with the Jewish community in general and with Jewish music in particular. 
Hashkivenu AdonaP is a setting of a traditional liturgical text. Most of the 
above works have been inspired by the more melancholy aspects of Jewish 
life and history. 

Mention should be made of other British Jewish composers of the 
present and recent past whose contribution to Jewish art music is 
significant. They include: Brian Elias, David Fligg, Erika Fox, Benjamin 
Frankcl, Alexander Goehr, Franz Reizenstein, Robert Saxton, Malcolm 
Singer, and David Stoll. 

An unusual and effective means of introducing modem Israeli art music 
into in Britain is the series of beautifully illustrated recordings entitledThe 
Living Bible 24 This twelve-record set comprises readings from the Old 
Testament by Sir Laurence Olivier, accompanied by performances of works 
by Mcnahem Avidom, Josef Kaminski, Oedoen Partos, Shoshana Shapira, 
Karel Salomon, and others. The music of Paul Ben-Haim is used as a 
backcloth against which the words of God arc spoken. 

Jewish works by non-British Jewish composers are often performed and 
recorded by Jewish musicians in Britain. For example, the Zemel Choir 
have in their repertoire not only much Israeli choral music, but also 
Avodurh Hakodesh ('Sacred Service') by the Swiss-American composer 
Ernest Bloch. And settings of Psalms 137, 1 14, and 22, form part of a 
recording (not yet released) consisting of Bloch' s complete songs made by 
soprano Andrea Baron and pianist Roy Howat. 

It seems, at present, that most Sephardi, Oriental, and Hassidic Jews in 
Britain do not pursue a line that integrates their respective musics into the 
mainstream of British art music. Where involved as executants, they tend 
to keep professional activities separate from any involvement in 
'traditional' music-making. 

The Present and The Future 

A 'renaissance' of Jewish music in this country could be initiated in a 
number of ways: 

(1) By seeking funds available for commissioning works for the 
synagogue and the concert hall, from composers who feel 'Jewish' 
according to temperament and/or persuasion. 

(2) By transcribing, harmonizing (where possible), orchestrating (where 
appropriate) and recording the tradition chants and songs of Hazzanim 
resident in this country. . . There is a risk that their individual musics may 



53 

eventually disappear unless something constructive is done to preserve 
them. 

(3) By reaching a wider public, both Jewish and non- Jewish, through the 
media of recitals, concerts, broadcasts, symposia, lectures, publications, etc. 

(4) By gathering together colleagues in music andrelated fields who are 
in sympathy with these aims, but who at present feel despondent at the 
apathy that surrounds them, and isolates them from kindred spirits. . . 

(5) At a future date the climate may be favourable for setting up a 
Jewish department of ethnomusicology at university level in this country. 
General issues (e.g. acculturation; cultural prejudice through ignorance; 
positive and negative powers of music in religious and political conflicts; 
etc.) in relation to [Jewish] music and its practice both here and abroad 
could then be disseminated as serious and 'respectable' studies in depth. 

This peroration first appeared in an article published in the Jewish 
Quarterly fifteen years ag3.25 How much have things changed since that 
time? Let us begin by taking each point in turn, and see where it leads: 

(1) Money has always been plentiful for some ventures within British 
Jewry, and limited for others. Music is not regarded as one of life's 
necessities. Most musicians are expected to feel 'privileged' or 'thankful 
for free publicity' or 'charitable', and are made to feel guilty if they 
behave in the business-like manner that is the norm in all other professions. 
Even concert organisers are predisposed to give automatic funding priority 
to expenditure on publicity, postage, piano-tuning, administrative and 
staging costs; and, too often, the performers - especially 'innocent* young 
professionals - will be offered remuneration only if there is something left 
over at the end. But a Jewish musician successful in the wider community 
will also be successful within the Jewish community. And such is the 
appetite for kudos that non- Jews suspected of even the most tenuous Jewish 
association will be brought into the Jewish fold! Bruch, Ravel, and Bizet 
are but three among many non-Jews who occasionally appear in 
compilations of Jewish composers, either because of the sound of their 
name, or because of their affinity with traditional Jewish melos, or by 
reason of family connections. Conversions to Christianity, as, for example, 
in the cases of Mendelssohn, Mahler, and Schoenberg, 26 are disregarded in 
considerations of ethnic identity. But what if any of these composers had 
wanted to marry a Jew? How assured might they have been of a 
wholehearted welcome? Is there an emotional 'double standard' at work 
here? - a gulf between 'image' and 'reality'? 

(2) Standards of musical literacy have certainly risen. But the collection 
of traditional tunes is not keeping pace with the disappearance of what 
might be termed the 'holocaust' generation who brought countless melodies 



54 



intO this country. Some folksongs have been preserved through 
transformation into art-songs. However this process is not without its 
problems. At a recent conference, I was made acutely aware of the strength 
of feeling that many folk musicians have in regard to 'authenticity'. Some 
arrangements (including one of my own) that I had demonstrated, of a 
Judeo-Spanish romancero from Turkey, were likened to an exercise in 
'western imperialism', because they were written for voice and piano, 
thereby constraining the voice into equal temperament and other 
non-oriental practices. I took the point - although at no time had there been 
any suggestion that these arrangements were intended to supplant the 
original version of the song, but rather that they offered a variety of 
interpretations of a melody full of expressive and harmonic implications. 
Cantorial song is equally vulnerable. Sensitive or insensitive treatment at 
the hands of accompanist and choirmaster can respectively enhance or 
destroy. The extent to which there is familiarity with nusah and the skills 
of improvisation determines the degree to which there can be 'harmony' 
with the cantor, without neutralizing modality or interfering with 
spontaneity. 

Of course there is acculturation; this can be a creative- not competitive 
- encounter between east and west. But as soon as western performance 
criteria can be applied, so can western criticism. Hugo Weisgall, the 
Americancomposer and scholar, has complained of the "pervading 
atmosphere of the second-rate which makes it difficult for the 
uncompromising musician to remain active in Jewish music." 27 He 
continues: 

Even among professional groups where normal professional competition 
might be expected to force proceedings to a high level, one is frequently 
subjected to 'concerts' of the worst possible music executed in the worst 
possible taste. The difficult task of training a popular audience. . . has, 
in large measure, been shamefully neglected by our professional Jewish 
musicians. Frequently this is caused by the lack of adequate training 
among the people charged with the task of purveying Jewish music. 
This can and is being overcome. 28 

If this has been the situation in America, with its Jewish population 
running into several millions, what may one fairly expect from the British 
community of merely one- third of a million - and steadily decreasing? Is 
it any wonder that Jewish musicians in the 'mainstream' are embarrassed 
about the state of Jewish music? What are the sources of this prejudice? 



55 



Reactions such as these may be the result of ignorance and 
misconception: Jewish music is 'compared' with western music and found 
wanting. Those Jews who think it too 'foreign' or 'oriental' find it difficult 
to appreciate that some non-Jews are deeply attracted by its exotic qualities 
(though others are not). Education, in the widest sense, would help to 
minimise the adverse effects of 'judgment'. At any rate, concerts of Jewish 
music are drawing ever more eager audiences; large halls in London are 
often 'sold out'; and the response to such events in the large centres of the 
north are, if anything, even more vigorous. 

(3) Dissemination of Jewish music has increased considerably over 
recent years, mainly as a consequence of the enthusiasm and commitment 
shown by many individuals and institutions. But there is always the danger 
of parochialism. It has often been noted that Jewish music is a potent force 
in the preservation of the Jews as a distinct 'people*. While this is 
doubtless true, its expressiveness is no more confined to a single ethnic 
group than the communicative qualities of Christian-inspired music are 
restricted to Christians. In its quintessential forms it can transcend the 
limitations of the written word and penetrate cultural barriers. An open 
perception brings awareness of the unity of music at deeper levels: and the 
implications for real ecumenism are enormous. 

(4) Some of the despondency mentioned in paragraph (4) of the 
quotation stems not from apathy but from the imposition of standards by 
those whose 'qualifications' to do so are minimal or absent. Inthe 
synagogal context, it is usually the wardens (Heb.Gabba'im) who have the 
greatest administrative powers over the conduct of the ritual. Since much 
lay-authority is vested in them, the temptation to inspire fear is not always 
resisted; nor is dissent always tolerated. 'Political' pressures can lead to 
wrong decisions being made in the interest of expediency. The choice of 
music and musicians may be determined by those whose perception of 
music is, at best, limited. Where there are arguments concerning 
participation versus contemplation, tradition versus modernity, intuition is 
rarely allowed to play a part... 

Isolation is felt especially by Sephardi and Oriental Jewish musicians 
who may feel insecure within the more confident Ashkenazi society that 
surrounds and overwhelms them. There is evidence of anxiety, in 
anticipation of doubt being cast upon their knowledge of, and expertise in, 
their own traditional musics. The process of bridge-building is slow and 
painstaking. If understanding between Jew and non-Jew is to be 
encouraged, is not the same equally desirable between Jew and Jew? 

(5) The teaching of Jewish music at Tertiary level in this country still 
lags far behind that available in the U.S.A. In New York there are three 



56 



institutions that offer extensive and intensive, full-time courses in Jewish 
music: Yeshiva University ('Orthodox'), Jewish Theological Seminary 
('Conservative'), Hebrew Union College ('Reform'). Each contains cantors' 
institutes; each has facilities for research to higher degree levels. In Israel 
there are universities and academics where Jewish music is taught. In 
Britain, however, there are no musical, musicological or 
ethnomusicological full-time courses in this subject at undergraduate or 
postgraduate levels at this time. The younger generation of British-born 
cantors officiating in British synagogues have either trained abroad, or 
privately with an experienced mentor in this country. 

But despite the lack of ready-made facilities, research is being done here 
and there (see Bibliography). The vast majority of academics and students 
in the field of Jewish music, both in Britain and elsewhere, are Jewish. 
Why is this the case, when, for example, the Indian or Chinese ethno- 
musicological fields are full of non-Indian or non-Chinese scholars(some 
of them Jewish . When the overwhelming majority of researchers into the 
culture of an ethnic group are, at the same time, members of that group, 
the problem of encroachments upon intellectual freedom and impartiality 
arises. This is especially the case when the culture is 'on the doorstep'. Is 
it inevitable that the 'insider' will react either positively with pride, or 
negatively with shame, to the subject of research; or is it possible to be 
objective, unemotional, and psychologically 'unattached'? Does the 'inside 
information' of the 'insider' - that 'essence of being', unknowable to the 
'outsider' - help or hinder observation? Can the 'insider' be allowed to 
disassociate him- or herself from the expectations of other 'insiders' (e.g. 
conformity lo the traditional mores and religious beliefs of the group, 
commitment to the continuing and separate identity of the group)? These 
are just a few of the many questions awaiting serious attention. 



Notes 

1. Transliteration of Hebrew and Yiddish words is according to one of the 
'popular' systems in current use. The letter H is pronounced in a lightly 
guttural manner. 

2. 'Ultra-Orthodox' sects who wear traditional 18th century Polish dress. 

3. Jews who originally settled in Eastern, Central, Northern, and Western 
Europe. 

4. Jews who originally settled in the Iberian Peninsula and thence around 
the shores of the Mediterranean. 

5. Not ^Reformed' ( - a designation used for some Christian Churches). 



57 



6. Transcription first published in Cantors' Review Newsletter, no.20, ed. 
Elie Dclieb, The Association of Ministers/Chazanim of Great Britain, 
London, April 1978, p.18 

7. Hampstead United Synagogue in London is the only 'orthodox' 
congregation with a mixed choir; the continuing controversy centres around 
the traditional role of women in Jewish society, and the putative effect of 
women's voices upon male congregants. 

8. An onomatopoeic term for choral humming with the mouth closed. 
Pauses or consonantal accents will, respectively, anticipate or punctuate 
changes of harmony. This form of accompaniment may have its origin in 
the boy-soprano (singerl) and bass who, in previous centuries, would stand 
on either side of the cantor and support him harmonically in thirds and 
sixths, as appropriate. 

9. The seeds are sown in boys' choirs in 'Orthodox* synagogues and 
Jewish schools, where the training encourages a 'grittiness' of sound 
entirely different from the 'purity' and restraint so characteristic of Church 
and Chapel choirs. 

10. Rabbi Henry Goldstein, "What the Rabbi would expect", RSGB Music 
Handbook, ed. Bernard Pearlstone, London, 1987, p.4 

11. This ambivalence has many social and historical sources. Two will 
suffice here: (i) there is a traditional rivalry between rabbi and cantor in 
matters of status and authority in the synagogue and (ii) 'music" especially 
secular or instrumental, is regarded as something of a frivolity. However, 
throughout the ages, and in the present day, certain rabbis have felt and 
expressed a deep musical affinity, and have contributed substantially as 
musicologists and/or executants. Dr. Norman Solomon, presently Director 
of the Centre for the Study of Judaism and Jewish Christian Relations in 
Birmingham, is an 'Orthodox' Rabbi who holds, apart from other degrees, 
a B.Mus. from the University of London. 

12. Rabbi Jeffrey Gale, "A Rabbi's View",RSGB Music Handbook, op.cit, 
p.10 

13. ibid. 

14. Rabbi Henry Goldstein, op.cit, p.5 

15. See Richard Wagner ('Karl Freigedank'), "Das Judentum in der 
Musik", NeueZeirschriftfur Musik, Vol.XXXIII, 3 and 6 September 1850. 

16. Rabbinical interpretations of the Old Testament of the Bible, 
originating in the two great centres of Jewish learning - Jerusalem and 
Babylon - and compiled in the 3rd. 4th and 5th centuries A.D. 

17. Mombach (1813-80) was born in Pfungstadt. He came to London, 
where he taught cantorial song at Jews' College, and directed the choir of 
the Great Synagogue for 52 years. Alman (1877-1947) studied at the Royal 



58 



College of Music, and became choirmaster at several London synagogues 
successively. De Sola was the cantor of the Bevis Marks Synagogue from 
18 15 until 1860. Salaman, whose middle name - Kensington - refers to the 
district of London in which he was born, wrote over 100 settings for the 
West London Synagogue. His 84th Psalm (Ma Yedidot) was included in 
the service for the re-opening of Worcester Cathedral. 

18. A Handbook of Synagogue Music for Congregational Singing. 
Arranged and Edited for the United Synagogue with the Sanction of the 
Chief Rabbi, By Rabbi Francis L. Cohen, Chief Minister of the Great 
Synagogue, Sydney, N.S. l/l/., David M. Davis, Late Choirmaster, New West 
End Synagogue, London. With Supplement (1933) Arranged and Edited by 
Samuel Alman. A.R.C.M., Choirmaster of the Bayswater and Hampstead 
Synagogues, London. Third Edition 5693-1933. Office of the United 
Synagogue, Woburn House, Upper Woburn Place, London, W.C.I. 
(N.B. The Jewish date - in this case 5693 - is calculated from the 
traditional date of the creation of the world, according to Biblical 
chronology, and is sometimes followed by the initials 'A.M.' -Anno 
Mundi). 

19. Similarly, the Christian 'Salvation Army' poses the rhetorical question: 
"Why should the Devil have all the best tunes?" 

20. I know of a Jewish fiddler in Exeter (Jewish population c.80) who 
hitherto specialized in English folk dance music, and who has now added 
Klermer to his repertoire. 

21. Among the Hassidim, men will dance only in groups with other men, 
and women similarly only with other women. 

22. It is sometimes argued that, since western art music is founded on 
Gregorian Chant, and since Gregorian Chant derives substantially from 
Temple Chant, therefore Jewish music can be claimed as the basis of 
western music! This view of twenty centuries of musical history and 
development is, for reasons too many to enumerate, simplistic to the point 
of distortion. Suffice it to observe that, by the time European polyphony 
was beginning, Church and Synagogue had long since diverged, and were 
travelling - musically and otherwise - entirely separate paths. 

23. There are seven names of God that 'Orthodox* Ashkenazi Jews will 
pronounce only in prayer. When these names occur in items sung in 
concert or in recordings, a recognized substitutewill be used. For example, 
Adonai will be replaced by Adoshem or Hashem; Elohenu by Elokenu. 
Sephardi, Oriental, and 'non-Orthodox* Ashkenazi Jews, however are not 
bound by this custom, but sometimes adhere to it in order to avoid causing 
offence to 'Orthodox' Ashkenazi m. 



59 



24. "Presented for His Master's Voice by Douglas Fairbanks Jr.", HMV 
ALP 193344. Musical research and supervision by Cyril Ornadel. 

25. Alexander Knapp, "The Jewish Music Heritage", Jew ish Quarterly, 
Vol. 22 no. 3 (81). London, Autumn 1974, p.31 

26. Schoenberg reconverted to Judaism towards the end of his life. 

27. Hugo Weisgall, 'Jewish Music in America", Judaism, Vol.3, New 
York, 1954, p.435 

28. ibid. 



References (not including works listed in the Notes) 

Altmann, Maxine (1983): The Jewish and Christian Rites: A Comparative 
Liturgical and Musical Study. University of London Goldsmiths' 
College, B.Mus. Diss. 

Apple, Raymond and Tobias, Alexander (1971): Sabbath in the Home. 
Songs and Prayers. London. 

Astor, Richard (1976): The Liturgical Music of the East-European 
Ashkenazim as used by the Chassidim. Eton College, Advanced Level 
Music Essay (unpubl.) 

B'nai B'rith Jewish Music Festival Official Rogrammes (1984, 1986, 
1988). London. 

Cantor's Review, 1-28 (1969-82). London. 

Camer, Mosco (1938): Jewish Music and Jewish Composers in the 
Diaspora: I.England. In Musica Hebraica 1-2. Jerusalem. 

Care, Valerie (1987): The Role of Women in Jewish Liturgical Music, 
University of London Goldsmiths* College, B.Mus. Diss. 

Fine, Morris and Himmelfarb, Milton, eds. (1975): American Jewish Year 

Book, Vol.76. New York and Philadelphia. 

Heskes, Irene (1985): The Resource Book of Jewish Music. London. 

Hills, Ruth (1987): Ernest Bloch and his Jewish Music. Graduate Diploma 
Royal Schools of Music, Diss. 

Hipps, Simon (1984): The Development of Synagogue Music to the End 
of the Nineteenth Century. University of Liverpool, B.A. Diss. 

Japhet, Roger, ed. (1989): Jewish Year Book 1989. London. 

Knapp, Alexander (1989): Jewish Music Directory. A Register of Jewish 
and non- Jewish Institutions and Individuals (professional and semi- 
professional) involved in the Creating, Performing, Collecting, 
Studying, Disseminating and Teaching of Jewish Music in the British 
Isles, (typescript) 

Leigh, Michael (1967): Jewish Observance in the Home. London. 



60 



Manassch, Sara (1985): Sabbath and Festival Songs of the Babylonian 

Jewish Tradition: A Study of Variation and Stability - Baghdad to 

Bombay and Beyond. University of London Goldsmiths' College, 

M.Mus. Diss. 
Noy, Dov and Ben-Ami, Issachar, eds. (1975): Studies in the Cultural Life 

of the Jews of England. Jerusalem. 
Oxley, Ruth (1986): Ernest Bloch: A Wandering Jew. University of Hull, 

B.Mus. Diss. 
Prior, Roger (1983): Jewish Musicians at the Tudor Court. In Musical 

Quarterly LXIX (2) 
Romain, Jonathan (1988): The Jews of England. London. 
Sandelson, Michael (1989): Arnold Schoenberg's Jewishness. University 

of York, B.Mus. (typescript) 
Sargon,Sharon (1981): Jewish Music - The Development of the Synagogue 

Song. Roehampton Institute (typescript) 
Sealy, June- Alison (1982): The Legacy of Ezra: the practice and function 

of Jewish Biblical cantillation in England today with special reference 

to its utilisation on the Sabbath in North West London. University of 

London Goldsmiths' College, M.Mus. Diss. 
Sendrey, Alfred (1970): The Music of the Jews in the Diaspora. New York. 

Sephardi Melodies (193 1). London. 
Solomon David (1982): The Synagogue Music of Salomon Rossi. 

University of Reading, B.Mus. Diss. 
Walker, Daphne (1986): A Study of the Music for the Jewish Sabbath 

Morning Service. Cambridgeshire College of Arts and Technology, 

Graduate Music Diploma. Diss. 
Wallach, Michael, ed. (1982): Jewish Year Book 1982. London. 
Weisser, Albert (1969): Bibliography of Publications and Other Resources 

on Jewish Music (Revised and Enlarged Edition). New York. 



61 



F\6rl 



lciu SHtMtun 



^^^ 




62 



EVENING BAR'CHU FOR SHALOSH REGALIM: 
WILL THE REAL NUSAH PLEASE STAND UP? 

HAZZAN BRIAN Mayer 

At the Cantors Institute of the Jewish Theological Seminary of 
America, nusah for Shalosh Regalim is taught from a corpus of tunes 
compiled and determined by Professor Max Wohlberg. These "Mi-Sinai 
tunes" are currently presented in the C.I.'s written curriculum (hereinafter 
CIWC). The CIWC is seemingly comprehensive. Professor Wohlberg 
has taken great care to present the American cantorial student with a 
thorough andauthentic model of Ashkenazic nusah. In doing so, Professor 
Wohlberg homogenized the variations of many European communities 
into one bona fide rendition. 

Such a compilation is based on a selective process. Inevitably, 
some versions of a particular chant or tune are excluded in favor of others 
and it is fascinating to examine that which has been eliminated. Under the 
guidance of Professor Wohlberg, I am writing my doctoral dissertation 
pursuing these very elements of nusah which are often overlooked. My 
approach is to compare the CIWC with all of the available western, central 
and eastern European sources, In effect, I am retracing Wohlberg' s steps, 
examining anew the sources from which he culled the CIWC. For each 
tune I examine the modal content, identify significant motifs and distin- 
guish any metrical melodies. In some instances I have discovered whole 
passages of nusah which were apparently fundamental to the liturgical 
music of Ashkenazic communities but are no longer employed. These 
tunes have not only fallen from the practice of contemporary Jewry, but 
they have also remained beyond the study of today's cantors. 

The nusah for the Evening Service of Shalosh Regalim is 
somewhat enigmatic. When looking at the CIWC, one encounters mixed 
signals in the very first item. Bar'chu is presented in two entirely different 
versions. Line 1 is written in the major mode while Line 3 is minor 



1. The term "Mi-Sinai tunes" is used here in a very broad context, 
encompassing many portions of chant which would not qualify under a more 
narrow definition Mi-Sinai tunes. 



HAZZAN BRIAN MAYER is Cantor of Temple Emenu-El, Providence, Rhode 
Island, and Instructor in Cantillation at the Cantors Institute of The Jewish 
Theological Seminary. 



63 



(Example 1). It is clear that Wohlberg intended to preserve two separate 
traditions despite his usual desire to present his student with a 
homogenization. In the space of this article I will focus only on the 
material pertaining to CIWC Line 1. 



Example 1. 




** HMtvolWicH. 






*A 



ft*- KM*. *T A-U-Hh * m-tl ji' ftAKd — 



Acloselookat QWCIine 1 reveals a near duplication of No.157 

in Joseph Sulzer' s 1905 edition of his father' s Schir Zion (Example2). The 
respective opening motifs (hereinafter Opening Motif A) are the same, the 
metrical settings of the words " et Adonai " are identical and they both 
return to the tonic in similar fashion. The fascinating characteristic about 
both settings is what they do not portray. 

Example 2. 




64 



Opening Motif A 



^ mmm 



As was often the case, Josef Sulzer took some substantial liberties with his 
father' s work.2 For this study it is imperative to return to Salomon' s original 
works to search for his rendition of the nusah. Salomon' s quest for 
authenticity is stated in the preface of Schir Zion 1(1839): "I see it as my 
duty ... to consider as far as possible the traditional tunes bequeathed to 
us, to cleanse their ancient and deeorous character from the later accretions 
or tasteless embellishments, to restore their original purity ..." 

Salomon' s Bar' chu, No. 42 (Example 3). which he labels alte 
Weise, opens with the identical motifs in the tenor line as appear in the 
previously citedexamples (Opening Motif A and Metrical Tune-part A).3 
In the fifth measure, however, the tenor line rests and the sopranos sing a 
metrical tune (Metrical Tune - part B) different from the tenors' third 
measure, but apply it to the same words. 






'frmprl 



Example 3. 



,-WJ. «ttr WrUr 




2. See Eric Werner, A Voice Still Heard, Pennsylvania State University 
Press: 1976. pp.2134, for an appropriate lambasting. 



3. I view this metrical tune as having two related parts, since although 
part A sometimes appears alone, part B almost never does; it follows directly on 
the heels of part A. The same is true of the better known metrical tune for the 
evening service of the High Holy Days. It, too, does not always appear in its 
entirety, but its fragments often do appear in order as one complete tune. 



65 



Metrical Tune - Part A 



i i' U-lJ luj M 



Metrical Tune - Part B 




ULr LLLi [ f i 



This additional tune rears its pretty head in other composers' 
settings of Bur' chu. Not surprisingly, Moritz Deutsch, a devoted student 
of Salomon Sulzer and his assistant cantor from 1842-1844,4 employs it 
albeit without the repetition of words. Curiously, though, Deutsch does 
not open with his teacher' s choice for the opening motif; he delays its 
appearance by placing another motif (Opening Motif B) before it. He also 
embellishes Metrical Tune ■ part A (Example 4). 



Example 4. 
II. Theil. 

Abeadgebet fur die Fettugp. 



Allegro moderate. 




••1 h*-ar w* . 



Opening Motif B 



rj 1 Hi J 1 -4- 



4. AZ, Idelsohn. Jewish Music in Its Historical Development, (New 

York: Holt, Rinehart and Winston, Inc., 1929). p.288. 



66 



Finding in Deutsch the tune omitted by Josef Sulzer does not 
provide enough evidence to prove that Josef overlooked an important 
element of the nusah; one might conclude that Deutsch simply repeated a 
nigun of his mentor' s creating. However, a look at Samuel Naumbourg' s 
Evening Service will show that this tune was known beyond Sulzer' s 
circle. 

Samuel Naumbourg, the chief cantor in Paris from 1845-1880, 
clearly was not a Sulzerprotege. Naumbourg was thoroughly imbued with 
the nusah of South Germany. His forebears were cantors extending back 
three centuries and his formal training came in Munich at the hands of the 
venerable Low Sanger and in the choir of Maier Kohn.5 Throughout his 
introduction to T mirot Yisrael, published in 1847 (just eight years after 
Schir Zion I and several decades before Josef Sulzer' s orDeutsch' s 
publications), Naumbourg relates his understanding of the age-old nature 
of this music. Thus, he often labels his settings " ancienne maniere" or 
"anciennemelodie," reflecting his attempt to transmit a tradition, much of 
which he attributes to the Maharil.6 

Naumbourg' s Bar' chu is set for male trio (Example 5). an indica- 
tion that this rendition echoes the style which was so favored by the 
eighteenth century and early nineteenth century cantors like Sanger. It 
opens, after a declamatory calling of the first word, with the familiar 
metrical tunecommontoalloftheaforementionedsettings. Thesametune 
gracefully repeats itself, extending what has been a two-measure phrase 
into four measures.' 

Example 5a 



71*108. iDtn 



nee b*b anso* 

i (trr, IMS: 




6. Samuel Naubourg, Z' mirot Yisad, (Paris: 1847), p.ll. The Maharil 
is the acronym for Rabbi Jacob Molin. the revered rabbinic authority and precentor 
in the Rhineland, who died in 1427. 



7. This repetitionof themelody appears to be Naumbourg' s innovation, 
for no other source repeats it, including Sanger and Kuhn; see Idelsohn, Thesaurus 
of Oriental Hebrew Melodies, Voi. VII, (Ktav: 1973), pp.28 and 136. 



67 



,/.,>r . 


Example 5b 




^b 


MM f»4H iNM. 




r 1 -ifl-'.y;f , 




W- 


{<i , si jr. di . Ju» BW-..I- 


y 


^ - 


/T\ 





[f* A r -j 




* — tm__ rnw | 




i ,- /-*_ _' ■ j 


r-JBBLp— = ^ r« i n 




Huh bl _ 




» Jt h 


pc . iwfc » - »i» 

. i fir rw- 


»* _ dim hr.r«* . in 

imV.» f r M fit 




— ■ *" ' " t' r- ' 






■ J. U ■ ,1- 

1 m i-l J 


-, ,r*= 


r^\. f j "=— 




* =i m ^r- ■■■• — 




1 * < * * : r^ 


i r ? f [/-Lara 





, /^ jT» Q i> -5 










Lj«J pS <■ 






f . 


lo 


^T*^ ""»*"** **^ 


^W^?t- 


iMiiV.. ■? f~ji 




•» - a- jon-cfao »• _ 








.. 


__ _ _- 



















Adajrio noD troppft 



Example 5 c 




This tune reappears at the end of Naumbourg' s Pesah Achlu 
(Example 5b); the words " v' ga' al. . bimei hag pesah" areset with his four- 
measure version of the metrical tune from Bar' chu. The very next measure 
proves that the tune in Salomon Sulzer' sEar' c/zwwas not a creation of the 
Viennese synagogue tunesmith, but rather it was an integral part of the 
tradition. Naumbourg' s setting of the text, Pesah Romim, which he labels 
anciennemelodie, is unmistakably the same as S. Sulzer' sBar' chu in his 
soprano line. Naumbourg' s version of the tune goes on further, up a major 
third, with a complete sequence. 

Looking back to thebeginning of Naumbourg' s Pesah Achlu, the 
piece is set, like Ear' chu, in the male trio style. Interestingly, the three 
voices sing the word "pesah' 'in unison and employ the same motif 
(Opening Motif B) that Deutsch used to open his Bar' chu setting. The top 
voice in Naumbourg' s piece continues, just as Deutsch' s, with an extended 
version of Opening Motif A. Furthermore, Deutsch applies this same 



68 



extended version to the corresponding Sukkot text, to' and nit' &tz' mahot 
(Example 5c).8 

Naumbourg' s source for Metrical Tune - part B is not clear. 
Neither of his Munich pedagogues, Maier Kohn nor Low Sanger employ 
it in their settings of Bar' chu or PesahAchlu? Sources from other areas, 
however, employ various combinations of theopening motifs and parts of 
the metrical tune. From Berlin, Louis Lewandowski and Aron Friedmann 
provide similar renditions (Example 6).l" For Bar' chu, both employ 
identical opening motifs which begin with only part of Opening Motif B, 
and then continue with all of Opening Motif A. Friedmann, in his Shir 
Lishfomoh, proceeds with Metrical Tune - part A and finishes with a motif 
that includes a descending minor seventh." The remainder of 
Lewandowski' s Kol Rinnah Utefillah and Todah Wsimrah settings ne- 
glect the motifs in question, each blazing unique paths. 



Example 6 



N9 238. Win 



,, M area to. A he Melorlie. 


, ^ rp i i 


__p^ 31. 


y 4! i. JiJ^j^J'ijjj 


[ Jk*' * I ttji " fj* J I 


1 vJJjJS^^ J J *^ 


fl O.m y t^t^i i 




, Recit. ^-^ 




Bo- rin-.li iL>duii-D4>j h* - m'-wau 


- rock 1'- au . lorn wo . ed. 


U - ma • * - *rir jurim a • ue - 



8. Although this discussion deals primarily with the service of Pesuh it 
should be understood that, with some specific exceptions, the nusah for Pesuh also 
applies to Sukkot and Shavuot. Naumbourg, in an asterisk attached to his Bar' chu 
(No. 108), comments that "an intelligent officiant can easily adapt these melodies 
to the words of the Other piyut'M) which are nearly always the same form." 

9. A.Z. Idelsohn, Thesaurus of Oriental Hebrew Melodies, (Ktav, 
1973), vol. VE, pp.2829 & 136. 

10. Lewandowski, known primarily as the choral director and composer 
for the somewhat liberal Oranienburgerstrasse Temple, spent the first twenty-five 
years of his career in the old orthodox Heidereuterstrasse synagogue. His 
understanding of nusah was cultivated by Abraham Jacob Lichtenstein, cantor of 
the old synagogue. Friedmann served the same community. Although his tenure 
began in 1882, seventeen years after Lewandowski moved to the new temple, 
Friedmamis nusah often corresponds to that of Lewandowski, probably reflecting 
the lasting influence of Lichtenstein. 



11. This concluding motif will be dealt with further on in this paper. 



69 



^'' 'Tjjjjj i ijij a juJjJ^jj i r 3 ^^^^ 



wt loj - lo a-maw-dtl beo-jatim u • wen laj-lo »-dao- noj , 



i'. wo-*ua *cfa r - 




MAAJtrW L'SUHOLOiCtt B'GOLUi. 



-VBf. 




Lewandowski' s PesahAchlu in Kol Rinnah Utefillah No. 70, 
opens with the entire Opening Motif B, skips Opening Motif A, and uses 
Metrical Tune - part A. Opening Motif B returns in his Pesah Tukkai, but 
is appears in the upper octave. Friedmann' sPesah Achlu and Pesah 
Tukkan No. 241, begin with Opening Motif A and B, respectively, and 
employ Metrical Tune - parts A and B in both texts (Example 7). 

Example 7 




m ho Btf.lo _ 



70 



N9 *41. nDD 

l Moderato. 







chau* sim bi - me 




kn wiha-chkk !'■ ms 1'- bar- e - nu mn ntf - lo 



Other such combinations of these motifs appear in the Frankfurt am 
Main sources, Fabian Ogutsch' sDer Frankfurter Kantor, and Selig 
Scheuermann' s Die gottesdienstlichen Gesange der hraeliten (Example 
8). Ogutsch' s Pesah Tukkan employs all of Metrical Tune - part B, albeit 
with an awkward modulation. Scheuermann' sBco^dm is much like Josef 
Sulzer' s, using Opening Motif A and Metrical Tune - part A. 



Example 8 



Nr. tot rep 




1, Borchu. 



II. Teil. 

Scholosch regolim. 
A, Pesach arvis. 



71 



Still another source, from Hungary, is M. Wodak' s Ham' natzeach. It 
is invaluable, for it is among the very few publications which account for 
Hungarian -Eastern European nusah for the Three Festivals. Wodak' s 
Bar'chu is full of typically Eastern European embellishments, but it 
follows the same parameters of the nusah: it employs Opening Motif B and 
both parts of the metrical tune (Example 9). 



Example 9 






W33«. 

rt u Cinror. 




Abraham Baer' s Baal Tfillah, published in Leipzig in 1877,is the only 
nineteenth century source which frequently includes more than one 
version for chanting a text. It attempts to encompass more than just 
renditions of local custom, though it falls short of being comprehensive. 
Baer' sNo. 719, Weise I is the clearest example of applying a full range of 
motifs to Bur'chu (Example 10). His first two measures employ both 
opening motifs for the word "Bur'chu". The words "et Adonai" areapplied 
to Metrical Tune - part A; Metrical Tune - part B with the sequence is set 
without text; the closing motif arrives at the tonic in the same fashion as 
do the Sulzers' versions. 



Example 10 
Gesange Ciir den ersten Pesach-Abend. 



N»7I». 



1313**1 



(I* *• fntUf AfcuA, m 
••ft wlrt, «U» G«t«l« (•< 
Mc Uilc* wf m«f taj 



4».w» krU rrv>fo g*> 



72 




Although Baer' s work provides the broadest picture of the contempo- 
rary practice, there is one motif for which Baer does not account. It is the 
closing motif found in Deutsch's Bar'chu. This motif, applied to the word 
"Ham' vorach," begins on scalestep eight and drops a minor seventh 
before making its way to scale-step one. This figure, with its somewhat 
unusual interval, appears in several sources. 

Whenlookingat Deutsch, onemustalways consult his teacher' swork. 
Although Sulzer's Bar'chu does not employthis motif, his setting of Pesah 
Achlu does (Example 11 - Schir Zion II, No. 94). The same phenomenon 
occurs in Baer' sPesah Achlu (Example 12 - pp. 731, Weise2) and Pesah 
Tukkan(N 0.732, l/l/e/se/ & 2).Given these close ties between Bar'chu and 
Pesah Achlu, demonstrated above in Naumbourg, Friedmann and 
Ogutsch, it is no surprise to find this closing motif with the descending 
seventhi n either Bafchu, Pesah A chlu or Pesah Tukkan in nearly all of the 



* ¥ - 



ncs 



Example 11 

_ res 






imT^-j-^ ' 



.u..:- #. -.-.,.,.,.. 



W ^ 



Example 12 



trnne ib:n noc 




73 



mn*. 




The one curious exception to much of what has been discussed above 
is Wohlberg' s CIWC. The CIWC never employs Metrical Tune - part B, 
with the possible exception of two veiled references, 12 nor does it dem- 
onstrate the unique closing motif with the descending minor seventh. 

Example 13 



}Z - S*H TU- «A»J^Zn * **tf«- >MK J-oT — 




— «/-M*ff -hu.- ft w-M-tfr_ fir.** - jtfM-?e.4fir. 



fSfectMMfcl^Uf ) 




fW-?fl- /fcS SuK.KAT-S^- t*«_ A- 




t* - 



*/u. >/*-*«_ km.- A- *n yTi-M 



*L _ *»- Au y^u-SH^tA^ y«>» 



12. The fourth and third to last measures of Wohlberg' s Pesah Tukkan 
(line 22) and Haporeis (lines 35-36) seem to allude to the beginning of Metrical 
Tune part B. CIWC lines 21 and 34 begin with a metrical tune which is somewhat 
similar to Baer' s Pesah AcHu, no. 731 Wehe2. This tune, as Wohlberg' s presents 
it, does not appear in any of the sources (Example 13). 



74 



The reasons behind Wohlberg' s omissions are consistent with his 
overall philosophy about teaching andrendering nusah in the latter half of 
twentieth century America In 1977 he wrote about "two trends present 
throughout our history. The first, more dominant one, is reverence for 
tradition. The second is accommodation to the present."13 All of his 
decisions about nusah are influenced by the tension between tradition and 
accommodation. In the case at hand, Wohlberg knows that Josef Sulzer 
and others omitted Metrical Tune - part B, thus giving him a historical 
precedent for the CIWC. He also disapproves of long melismas, par- 
ticularly ones like Metrical Tune - part B which are not set to the liturgical 
text and are often sung with nonsense syllables. Wohlberg' s avoiding of 
the descending minor seventh cadential motif again reflects a historical 
precedent while also affording the cantorial student an easier motif to 
negotiate. 

Like Professor Wohlberg, my mentor and teacher, I have found that 
the sources from the past two centuries have a great deal to teach us in the 
field of nusah. The evidence is convincing that in less than one hundred 
years, significant change has occurred; the expectant ears of the informed 
congregant no longer demand to hear the fundamental motifs and the full 
metrical tune of the Festival Evening Bar' chu. Although it is impossible 
to turn back the clock and undo the development of a dynamic tradition, 
I do propose the reintroduction of melodies like Bar' chu which are not only 
readily accessible, but are also part of a once vibrant whole. Today' s 
cantors should be mindful of Salomon Sulzer' s charge, "toconsider as far 
as possible the traditional tunes bequeathed to us." 



13. Max Wohlberg, "The Emerging Image of the Conservative Cantor." 
J ournal of Synagogue Music, Vol. VIL3, June, 1977. p. 17. 



75 

BIBLIOGRAPHY 

Baer, Abraham, Baal Tfillah, Leipzig: 1877. 

Deutsch, Moritz, Vorbeterschule, Breslau: 187 1. 

Friedmann, Aron, Shir Lishlomoh, Berlin: 1901. 

Idelsohn, AZ. Jewish Music in Its Historical Development, New York: 
Holt, Rinehart and Winston, Inc., 1927, 

Idelsohn, A.Z., Thesaurus of Oriental Hebrew Melodies, Vol. VII, Ktav, 
1973. 

Lewandowski, Louis, Kol Rinnah l/tef/7/ah, Berlin: 1871. 

Lewandowski, Louis, Todah W simrah, Berlin: 1876 and 1882. 

Naumbourg, Samuel, T mirotYmA, Paris: 1847. 

Ogutsch, Fabian, Der frankfurter Kantor, Frankfurt am Main: J. 
Kauffman Verlag, 1930. 

Scheuermann, Sdig, Die Gottesdienstlichen Gesange der Israeliten, 

Frankfurt am Main: J. Kauffmann, 1912. 

Sulzer, Salomon, Schir Zion I and HVienna: 1 839and 1 866,respectively . 

Werner, Eric, A Voice Still Heard, Pennsylvania State University Press, 
1976. 

Wodak, M., Ham' natzeach, Vienna: 1901. 

Wonlberg, Max, "The Emerging Image of the Conservative Cantor," 
Journal of Synagogue Music, Vol. VIL3, June, 1977. 



76 

TA'AMEY HAMIKRA: A CLOSER LOOK 

Joshua R. Jacobson 

What's wrong with these tunes? 
Example 1 



i j j m n i j j n i 



W 9 m - ' w | u ^ #» - » * 1 J 

ta • mid lo cha -sar la - nu. ve - al yech - sar la 

Example 2 



fa J J 1 J J- J I J J J J 1 J J J J I J J 



ka- ka - tuv ve - a - chat - U ve - sa - va - U u - ve - rich - u 



Example 3 




In the first example the word /a-nu was changed by the composer 1 
to h-nu. La-nu means "to us;" kwiu means "they stayed overnight." 

In the second example the same composer changed the words vc- 
a-chal-/a and u-vcy-rach-/a to vc-a-r fca/-ta and u-vcy-rar/r-la. Vc-a-chal- 
ta and u-vcy-rach-m mean "you shall cat" and "you shall bless;" vc-a- 
chal-vi and u-vcy-rar/i-ta mean "you atc M and "you blessed." 

In the third example wc see how the careless application of nusach 
to this text changes its meaning from "He who abides for eternity, exalted 
and holy is His name!" to "He who abides for eternity is exalted, and holy 
is His name!" 

Well, who cares about such linguistic nit-picking? and whatdoes all 
this have to do with ta'amcy hamikra, anyway? 

Ta'amey hamikra refers to the Jewish traditions of scriptural 
cantillation: the system of motifs that are assigned to the text and the 

1 MosheNathanson 



JOSHUA JACOBSON is chair of the Department of Music at Northeastern 
University and Founder and Director of Boston's Zamir Chorale. 



77 



graphic symbols that represent those motifs. The three functions of 
ta' amey hamikra are (1) to enhance the aesthetic quality of public reading 
by providing the texts with melodies, (2) to indicate the syllabic stress of 
each word* and (3) to clarify the syntactical sense by parsing each verse. 
As Jewish music professionals, we are most often concerned with 
the first two functions: how to chant the Torah, the haftarot and the 
megillot with appropriate allocation of the motifs. 

According to traditional Jewish practice, one is obliged to be 
scrupulousaboutpronunciation whenreadingscriptureinpublic. If aba' al 
k' riyah makes an error in cantillation that results in a change of meaning, 
he is to be interrupted, the correct reading is to be pointed out and he is to 
repeat the phrase with the correction. 

The Shulchan Aruch, a sixteenth-century code of Jewish law 
compiled by Joseph Caro in Venice, stipulates: 

In the first place, the reader is obligated to read with 
absolutely correct te' amim and pronunciation, so that he 
does not confuse voiced schwa with unvoiced schwa and so 
that he knows which letters take daggesh.... If he makes an 
error in the reading, even in the pronunciation of a single 
letter, he is obliged to repeat it and pronounce it correctly.3 
The Mishnah Berurah, a nineteenth century commentary on the 
Shulchan Aruch by the Chafetz Chayyim, elaborates on this passage. 
If the reader makes an error in the melody of the 
te' amim, and that error results in a change in the sense of the 
text (for example, if he chanted a word with a conjunctive 
ta' am in place of a disjunctive ta' am), he is obliged to repeat 
[the phrase].4 
Unfortunately, many of those who are scrupulous about observing 
the correct word stress in cantillation are not always as careful when 
chanting the liturgy and singing hymns. As we saw in the first two 
examples cited above, a change in a word' s stress can change a word' s 



2 Most te' amim (except the prepositive, postpositive and interlogic signs) 
indicate where in the word we should sing the "body of the trope" (to borrow 
Prof. Binder' s term).Those who are confused about where to place the Proper 
stress on words which have prepositive and postpositive tropes should consult 
the Koren editions of the Bible. The editors have consistently adhered to the 
policy of placing a secondary tropal sign on the stressed syllable of any word in 
which the trope falls on an unstressed syllable. 

3 Shulchan Aruch, Orach Chayyim, §142 (the present author' s translation). 

4 Mishnah Beruruh. Orach Chayyim, §142 (the present author's translation). 



78 



meaning. Example four shows Louis Lewandowski's well-known setting 
of the verses included in the zichronot portion of the Rosh HaShanah 
service* 

ion *fo ,n *^t rt * IDX n:3 ^^ Q^^v^awahingTn^n 

it i / I v v.- : t » * - — i - («•■ I-.- I • ** » r- -i - | - - i 

Jcr. 2:2 

Ezek. 16:60 

Note the difference in accentuation of the word tiidt. In the verse 
from Jeremiah, the word is za-c/rar-ti, "I remembered." Bui in the verse 
from Ezckicl the word appears with"vav consecutive" ("| l D rr n l 1) as ve-za- 
char-f/, "I shall remember;" theacccnt has shifted and the lense is changed. 
Was Lewandowski aware of this distinction when he composed his 
setting? 5 

Example 4: Two excerpts from Zacharti Lack by Lewandowski. 



rfl i\r 




f r 






1 ' ^ 










■i— 


Zo - 


clur - 


ti 


loch 


A* 


Md 


n'u 


n 


yidt. 




Zo - 


char - 


ti 


loch 


dw - 


Md 


n'u 


ra 


ytch. 




Zo - 


char 


ti 


loch 


che 


Md 


n'u 


ra 


ytch. 



Zo - chit - ti loch 



n'u ra - yiA, 





f^jli 












11 








W-20- 


dur 


ti 


a 


ni 






12 








v«-zo- 


char 


li 


a 


- ni 


Bl 








w-zo- 


ch*r 


ti 


• 


- n. 
















B2 












w-zo- 


char 


u 


a 


- ni 



5 I realize that it is tremendously difficult to impose new rhythm on a hymn that 
the congregation has been singing in its own way for years (although I confess I 



79 



Ta'amey hamikra also function as an elaborate system of punctua- 
tion, indicating the placement of major and minor pauses in the reading, 
as well as groupings of words which are to be syntactically connected. 
Every word in scripture is marked with a masoretic accent, or "la'am." 
Te'amim are either conjunctive or disjunctive. A conjunctive ta'am 
indicates that the word is joined in meaning to the word which immediately 
follows. A disjunctive ta 'am indicates a syntactic separation followingthe 
word. The masoretes instituted the te'amim as a means of clarifying the 
meaning of the sacred texts at a time when the Jewish people were no 
longer fluent in the use of the Hebrew language. 

Without punctuation, a verse could be open to more than one 
interpretation. For example, this short verse from Gen. 24:34, nay hokm 
■OiK orraN could be read in any of three ways: 

(1) with a disjunctive accent on "ny*. 

AsET«ts^*1arnAhi*im"! ,> pJl$ 0^13 ** ^$ ""5**J 

(2) with a disjunctive accent on nmaN: 

AhKitni'sseivirts^'TM'^^S^ CPj^t* T3» "^N**! 

(3) with a disjunctive accent omnK , i: 

The third version is the masoretic punctuation. 

Another verse from the same chapter serves to further illustrate the 
point. Observe this phrase from Gen. 24:65. 

Tteeratoid,^^ynwler:;^3^K Kin *\ZVT) "IDK*\ 

One who is careless about the te'amim, making the "insignificant" 
error of confusing a mer'cha (a conjunctive ta'am) with a tipcha (a 
disjunctive ta'am), might easily pervert the sense of this verse, rendering 
it: 

He said, "the servant is my master." 'J'llTJttn n^Pl nDR»T 

Another interesting example is this enigmatic verse from ISam. 
3:3. 



80 



:DV6h 
At first glance we might translate this verse as "The lamp of the 
Lord had not yet gone out, and Samuel was sleeping in the Temple of the 
Lord where the ark of God was." 6 However, the masoretic interpretation 
is quite different, and takes into account the fact that the young Samuel 
would never have been allowed to sleep in the sanctuary. The ta'am 
etnachta on the word :n? indicates lhe main dividing point in the verse. 
The phrase ending with the etnachta must therefore be treated as a 
parenthetical phrase. The adverbial phrase "in the Temple..." modifies 
"gone out/' not "sleeping." 

| / -i v v -i j- •■ ; *■ ft i * v i m : • n.y «•■ t 



"The lamp of the Lord had not yet gone out (while Samuel was sleeping) 
in the Temple of the Lord where the ark of God was." 

At times an improper inflection in the reading can lead to a heretical 
interpretation. In Isaiah 6:2 we encounter the following four words: 
1 , ? l ?PnnD^nS?D , 'S ta ltt?.Connectingthelasttwowords^ *? b B B 13 
would rcsull in the unacceptable translation, "Seraphim are standing 
above Him." Isaiah's vision surely would not have allowed any creatures 
to appear superior to the Deity. The masoretic interpretation places the 
disjunctive ta'am pashta on the word ?1M3D, separating it syntactically 

on high for [to serve] Him." 

In the liturgy for lhe High Holidays we frequenlly encounter the 
phrase: 71 Dtt?l3 K*lp*l. In chanting this phrase, should we pause aflcr 
the first word or after lhe second word? According to the masorclic 
interpretation, the latter would be more correct. The source of Ihis phrase 

fficod345 :n otfa mpn Dttf ta» asrnn p'»a h Tin 

"The Lord came down in a cloud; He stood with him [Moses] there, and 
proclaimed the name Lord." 7 According to Ibn Ezra, Tl is the subject of 
the verblOjVl; God uttered His own name to teach Moses how to invoke 
Him.8 



6 Note that this is how the verse is translated in the new JPS Tanakh (Philadel- 
phia: Jewish Publication Society, 1985), 
' Tanakh. 

8 Note that in this case Rashi disregards the masoretes and follows instead the 
Targum, interpreting the subject of Kip"! as Moses. 



81 



Contrast this verse with Genesis 12:8. 

•n ofeYiripn nirrf? hb m b#-p» ,, i oni? n »»m 

Here (he conjunctive ta'am mer'cha on the word ron indicates that the 
word is in construct form (s'michut), implying that Abram is calling "in 
the name o/the Lord." The disjunctive ta'am tipcha on the word K "I p " 1 
causes a daggesh to appear in the first letter of rox 

Another commonly misread^verse is the quote from Jeremiah 31:11 
whichwechantinthema'arivservioe wtJ3^ 2j?i>^"rit$ H n*^"*^ 
. t : ^ 3 Q P p T T] 1 * P /TfcrtheIJ3rdwiflimsomJ.xob^ 
one too strong forhim." The ta'am tipcha indicates a slight pauseafter the 
word "P& , while the mer'cha on pm indicates that it is connected 
syntactically to the word n Q &. The common practice of pausing between 
P?n anduoo contradicts the sense of the text. 

In the Torah service, we often hear the fourth verse from Psalm 34 
chanted as: 

Example 4 



Ga-dc • hi U-do-shem— i - ti ■ - w - ro- me-m ihe-mo ytcb-dav. 

*■ I - J I » 1 1 A • J - Jt- 

The presence ofa disjunctive ta'am on the word n oon i lmightsuggestthe 
following alteration 9 : 

Example 5 




CVde - In I*, dotbem— i - ti u-ne-rome-m* the • mo— yaclxUv.- 



Note thatSulzer'soriginal setting of the text shows that he was quite 
sensitive to the correct accentuation and phrasing. 



9 Note that the te'amim for the book of Psalms are different from those of the 
twenty-one prose books. 



82 



Example 6, Salomon Sulzer, Gadlu 



f7\ =»- rrs 



Ga-de- 1u la-do-shetn i - ti u-no-rome- mo she-mo yach- dov. 



We would also do well to follow more closely Sulzer's original 
setting of the "Yehalelu" from the Shabbat Torah service. From an 
examination of the te'amim 9 wc observe that there should bea slight pause 
after (not before) the word 1 Qtf, 

* rr t t 1 v r: - a - i J : rt j ■ »■ •„■ < 1 - 1 

"Let tliem praise the name of the Lord, for His name is sublime — His alone." 
Example 7: Salomon Sulzer, Yehalelu 




Ye-ha- le - lu es shem A-do - shem ki nis -gov- she- mo te-va * do. 



Up until this point the emphasis has been on demonstrating how the 
te'amim can serve as a guide to the correct pronunciation of individual 
words and the proper inflection of verses. But we can also reverse the 
process. By applying the principleof "continuous dichotomy" 10 to a verse 
of scripture we can analyze the sentence structure and thereby predict the 
ta'am for each word. 

Lctuscxamincasimplcvcrsc: .vfrn 3^j Tim rinKQ intfK unni 
"His wife looked Kick and she became a pillar of salt " (Gen. 19:26) 

The main syntactic division of the verse separates the two predi- 
cates unm and' run 



9 Note that the te'amim for the book of Psalms are different from those of the 
twenty -one prose books. 

10 Continuous dichotomy refers to the process of dividing a scriptural verse 
into two parts according to the syntactical structure, then further subdividing 
each part into two smaller parts, and continuing until the smallest indivisible 
syntactic unit is reached. While this process was probably originally derived 
from the parallel structure of Biblical poetry, it was later applied to the prose 
books as well. 



83 



^ 



n"?Q n-sj 'nni rinKQ inrcx 



^ 



m 



Each of the two halves of the verse can then be further subdivided. 
According to one of the basic rules of syntactic subdivision, a phrase that 
begins with a verb is subdivided before its final complement. 1 1 



|nnKQ|in^K unnj 

modifier subject verb 

In the second half of the verse we apply the principle that two words 
in construct state must remain togetheras a syntactic unit. Since3*2H and 
rV?Q must remain together, the division must come before the word a " X 3. 



& 



compund noun verb 



Now that we have successfully parsed the verse down to its smallest 
possible units, we next insert the te'amim appropriate to each syntactic 
position. The disjunctive ta'am marking the last word in a verse is siluk. 



nhn n*3u |*nrn 



nrwahrupK mm 



The disjunctive ta'am marking the last word in the first half of a 
verse is etnachta. 



The disjunctive ta'am marking the next subdivision is tipcha. 



ri^oa'X] *fTnT)nn«ia|'in»»rarS 

The conjunctive ta'am "serving" tipcha is mer'cha. 



1 1 A complement (O^tffi) can be subject, object or modifier. 



84 



The conjunctive ta'am serving siluk is also mer'cha. 



nbn arsu pfirn vnnKDiintiNoarn 

The verse is now fully accented. 

Let us examine a slightly more complex verse. 

.lrnnn&Ka usod nv *n uyv k 1 ? *7Dk "int^ 1 ? lava imin "irm iodi 
"We have brought in our hands other monies with which to buy food; we 
do not know who put the money in our bags." (Gen. 43:22) 

The primary dichotomy separates the two predicates lanifi and 
WT. 



I lrnmioxa udod nm "o ny v w? *7dk -op 1 ? urn lmin inx he 

In the first half, we mark the primary subdivision before the final 
complement. 

pDK -otH urn lmin -inx ^c}d 

modHStr modifier v«rb obj*cf 

We can now sub-divide the inner phrase; the dichotomy is before 
the predicate. 



iji irm *]ifz 



Into lmiji inx nte 



The second half of the verse subdivides before the compound 
complement. 






v«rt» I 



85 



The object itself is a phrase which further subdivides before its final 
complement. 



hrnnnQxJ uses op 

mwftfi*r object v«rb 



% 



We now apply the te'amim according to the hierarchical structure 
of the parsed verse. The final word of the verse is marked with the 
disjunctive siluk, and the final word of the first half of the verse is marked 
with the disjunctive etnachta. 



j irn ft n n tj a uddd nm ^ i3yr vh> ^airiatf 1 } lava imin| -inK iodi I 

In the first half-verse we marie the last word of the first sub-division 
with the disjunctive tipcha. 



The last word in a phrase which is subordinate to tipcha is marked 
with the subordinate disjunctive, f vir. 



We can now mark the conjunctives which "serve" the disjunctives. 
Before tipcha — mer'cha. 



irnhnoula TEODDWTjbrr^ byy^tib y\yz injVipps todi 



Before t'vir, since there are two intervening unstressed syllables — 



darga. 



The second half-verse is accented in a similar fashion. The final 
phrase before siluk must end with the disjunctive, tipcha. 



86 



The first subdivision, since it is on a higher level lhan tipcha, must 
be the disjunctive, zakef. 



The conjunctive which serves tipcha is mer'cha. 



1" 1 ' ('ft- >r i fc » » A * 1 • 1 t- v 1 1/- I v- - I » f* • 

The conjunctive which serves zakef is munach. 



:i3'nhnn«a uao? wn\ w\* tb ^slnatf '> uya im1h -inn ids i 

The verse is now fully accented. 



With knowledge of the rules of parsing scripture and of the 
hierarchy of the te'amim, one can apply this method to any verse in the 
Bible. Although this procedure may seem complex when revealed in such 
a cursory fashion, a practiced reader studying the subject with a step-by- 
stcp approach can become rather proficient. 

Regrettably, this method of analysis is not well known outside of 
Israel, where it is taught to young children in many schools. The benefits 
of this knowledge to a ba'al k'riyah should be obvious. The ability to 
predict patterns of te'amim can greatly facilitate the process of what often 
seems to berotememorization. The introduction of this method of analysis 
into the curriculum of our day schools and Hebrew high schools could 
potentially improve the students* ability to understand the Hebrew Bible 
and could even increase the number of skilled ba'alcy k'riyah in the next 
generation. Ta'amcy hamikra does not have to be laught as a purely 
musical pre-con formation exercise. It can and should be integrated into the 
curriculum of Bible study. 

Unfortunately, there are no textbooks in English that adequately 
treat this subject. Binder's text is an excellent resource but is limited to 



87 



musical interpretation of the motifs. 12 Cantor Samuel Rosenbaum' s books 
on Torah and Haftarah chanting reflect au earnest attempt to present the 
techniques of cantillation in a logical manner, but contain a number of 
errors.13 Maurice Gellis and Dennis Gribetz' s book presents many 
grammatical rules which are extremely helpful to the ba' al k' riyah.14 Yet 
none of these authors explains the relationship of the te' amim to the 
grammatical structure. 

Solomon Rosowsky' s revered tome 15 is many things. It is an 
extremely thorough treatiseon every possible permutation of the ta' amey 
hamikra as they would appear in Western notation. It even presents a 
method for cantillating the Bible in Swedish translation. While Rosowsky 
does deal with grammatical aspects of the te' amim, he does so primarily 
from the antiquated concept of the "chain of command" (emperors, kings, 
dukes, and so forth). There is no attempt to correlate the te' amim to 
grammatical parsing of the text. 

The best (and only) book on the subject in the English language 
remains William Wickes' Treatise on the Accentuation of the Prose Books 
of the Old Testament, available now in a reprint edition. 16 Wickes gives 
a thorough explanation of the relationship of te' amim to the syntax, 
includingtherulesforparsingscripturalverse. But hisbookisbettersuited 
to scholars than to young students. 

In Israel, many scholars have delved into the complex functions of 
the te' amim. Rabbi Mordecai Broyer has written a thorough explication of 
the subject in his Tu'amey HaMikra. 17 There is one author, however, who 
stands alone in his single-minded dedication and his ability to present the 
complexity of ta' amey hamikra in a clear and understandable way. 
Michael Perlman. now living at K' vutsat Yavneh. has already written 
more than twenty books and continues to add to the list each year. His 



12 Abraham Binder, Biblical Chant. (NY: Sacred Music Press, 1959). 

13 Samuel Rosenbaum. A Guide io Torah Chanting and A Guide io Haftarah 
Chanting. (New York: Ktav Publishing, 1973). 

14 Morris Gellis. and Dennis Gribetz, The Glory of Torah Reading, revised 
1983 ed. ( Jersey City: M.P. Press, 1982). 

15 Solomon Rosowsky. The Cantillation of the Bible. (New York: The 
Reconstructionist Press, 1957). 

16 William Wickes. Two Treatises on the Accentuation of the Old Testament. 
2 vols. 1881-1887. (reprinted.. New York: Ktav Publishers, 1970). 

17 Mordecai Broyer, Ta'amei HaMikra. (Jerusalem: 1982. Reprint ed. 
Jerusalem: Chorev, 1989). 



88 



seven-volume Dapim LeLimud Ta' ameyHaMikra 18 presents the subject 
in a series of fully-cxplnined graduated lessons, with exercises for the 
student at the end of each lesson. His six-volume Chug LeTa' amey 
Hahlikra 19 is a collection of lectures on various topics relntcd to cantilla- 
tion, including fascinating parshanut based on the te' amim. He has also 
initialed a series displaying the text of the Bible grammatically parsed with 
his own system of analytical symbols, Always concerned with the practi- 
cal application of his work, Mr. Perlman has issued pamphlets for the 
shaliach tsibhur which display liturgical texts with the parsing symbols, a 
tremendous boon to Ihose who are concerned with the correct rendering of 
the prayers.20 



This article represents an attempt to stimulate interest in an area of 
study which is largely unknown in this country and to raise the banner for 
correct pronunciation and inflection of the sacred texts. Many performers 
arc extremely careful about consulting an authoritative ur-text score in 
order to discover a composer' s original intentions regarding the notation, 
phrasing and articulation of a particular passage; yet these same musicians 
are ignorant of the phrasing and articulation of the text of a Biblical 
passage. 

If we believe that Hchrew is a language meant to be understood, not 
merely a gobbledygook of menninglcss sounds to be spun out. then we 
must make every effort to speak and chant the language correctly. Would 
we respect a professional actor who constantly mispronounces words, 
destroys syntax and evidences only a minimal undcrstnnding of a script? 
Certainly we, as Jewish music professionals, should hold to the same 
standards in bot h performance and teaching. 

The fact that most congregants can' t tell the difference should not 
bcadetcrminingfactor. *Tfliy ftJiN "0 > ^ x ? Yt. Acknowlcdgementofthc 
Divine Presence demands that our public prayers and reading of scripture 



18 Michael Perlman. L&imud Ta' amei HaMikra. 1 vols. (Jerusa- 
lem: HaMachon HaYisra' eli LeMusikah Datit, 1962). 

19 Michael Perlman. C hug LeTa' amey HaMikra. 6 vols. (Tel Aviv: Zimrat, 
1971). 

20 To my knowledge, there has been only one attempt lo translate Mr. 
Perlman' s work into English. Alan Smith, a student of Perlman' s, has put 
together a booklet entitled, Removing the Mystery from Ta' amey HaMikra. i 
lucid and entertaining introduction to the subject. Copies may be obtained 
directly from Mr. Smith at 27 Bet Zayit, Harey Yehudah. 90815, Israel. 



89 

be formulated in the ancient sacred language. We now have the opportu- 
nity and the sacred obligation to lead our communities with this knowl- 
edge. 

Select Ribliogmphy 
Avenary, Hanoch. The Ashkenazi Tradition of Biblical Chant between 

1500 and 1900. Tel Aviv: Tel Aviv University Press, 1978. 
Binder, Abraham W. Biblical Chant New York: The Sacred Music Press, 

1959. 
Broyer, Mordecai. Ta' amei HaMikra. Jerusalem: 1982. Reprint ed. 

Jerusalem: Chorev. 1989. 
Davis, Arthur. The Hebrew Accents. London: Myers and Co., 1900. 
Gellis, Morris, and Dennis Gribetz. The Glory of Torah Reading. Revised 

1983 ed. Jersey City: M.P. Press, 1982. 
Encyclopedia Judaica. S.v. "Masoretic Accents," by Avigdor Herzog 
Encyclopedia Judaica, S.v. "Music," by Hanoch Avenary 
Kadari, Yehudah. VeShinantom LeVanecha: Li mud Ta' amey HaMikra. 

Jerusalem: HaMachon LeMusikah Yehudit, 1989. 
Ne' eman. Yehoshua L. Tseliley HaMikra. 2 vols. Jerusalem: Israel 

Institute for Sacred Music, 1971. 
Perlman, Michael, Chug LeTa' amey HaMikra. 6 vols. Tel Aviv: Zimrat, 

1971.* 
Perlman, Michael. Da pirn LeLimud Ta' amei HaMikra. 1 vols. 

Jerusalem: HaMachon HaYisra' eli LeMusikah Datit, 1962.* 
Perlman, Michael. K' lal&HaTe' amim Shel S/fref Emek. 4 vols. Tel 

Aviv: Zimrat.* 
Perlman. Michael. Sefer BaMidbar. Tel Aviv: Zimrat, 1981.* 
Perlman, Michael. Sefer B' reshit. Tel Aviv: Zimrat, 1979.* 
Perlman, Michael. Sefer Devorim. Tel Aviv: Zimrat, 1981.* 
Perlman, Michael. Sefer HaHaftarot. Tel Aviv: Zimrat, 1987.* 
Perlman, Michael. Sefer Shemor. Tel Aviv: Zimrat, 1981.* 
Perlman, Michael. Sefer Tehillim. Tel Aviv: Zimrat.* 
Perlman, Michael. Sefer Vayikra. Tel Aviv: Zimrat, 1980.* 
Perlman, Michael. Sefer Yehoshua. Tel Aviv: Zimrat.* 
Rosenbaum, Samuel. A Guide to Torah Chanting. New York: Ktav 

Publishing, 1973. 
Rosenbaum, Samuel, A Guide to Haftarah Chanting. New York: Ktav 

Publishing, 1973. 
Rosowsky, Solomon. TheCantillation of the Bible. New York: The 

Reconstructionist Press, 1957. 
Schachter, Hershel. "Lesser Known Laws of Torah Reading." Journal of 

Jewish Music and Liturgy VII (1984-85). 



90 



Sperber, Alexander. A Historical Grammar of Biblical Ndbrew. Leiden: 
E.J. Brill, 1966. 

Talmudic Encyclopedia. S.v. "Te' amim."(Volume 20) 

Wickes, William. Two Treatises on the Accentuation oftheOldTestamenrt 
(2 vols, originally published 1881-1887). New York: Ktav Publish- 
ers, 1970. 

Yeivin, Israel. Introduction to theTiberian Masorah. Scholars Press, 
1980. 

Zeitlin ,Shneur Zalman and Haim Bar-Dayan. TheM egillah of Esther and 
Its Cantillation. Jerusalem: Kirynt Sefer, 1974. 

*AII of Michael Perlman' s books and tapes are available through Zimnt 
Publications, K' vutsat Ma' aleh Gilbo' a.Doar NaGilboa 19145, Israel. 



91 



MUSIC REVIEWS 

EVENING, MORN, & NOON 

THE SACRED MUSIC OF JACK GOTTLIEB 

Reviewed by Robert S. SCHERR 

Jack Gottlieb is an accomplished talent whose music encom- 
passes many sacred and secular idioms. Indeed, the publicity for Gottlieb' s 
newest recording, Evening, Morn, & Noon, suggests that the very purpose 
of this project was to present sacred music which "embraces jazzy 
intricacy, folk-like simplicity, art songs and Broadway tunes, (while 
seeking to) remain true to its sacred intent and still reach a mainstream 
American audience." It is a sampling of Gottlieb' s music from severalfull- 
length sacred services, as well as individual prayers and meditations. 

The cd (Premier Recordings PRCD 1018) is organized around 
the rhythm of the Sabbath Day. After opening with three Psalm settings, 
music for Evening includes Candle Blessing No. 1, Ma Tovu, Hashkivenu, 
and V shamru. The Morning section opens with Shachar Avakeshcha and 
Anim Zmirot, before moving on to traditional texts such as K' dusha and Etz 
Chayim. Noon includes Tsur Yisrael, Retsei Vimnuchateinu, May the 
Words, and the recording concludes with a pastoral Benediction. 

The listener should not anticipate traditional nusach, nor sounds 
of the last century on this recording. These compositions celebrate the 
contemporary idiom in their approach to melody, harmonics, and even the 
use of electronic instruments. 

If one did not already know of Gottlieb' s long association with 
Leonard Bernstein, it would be apparent in the fiit selection, Psalm 95, 
where jazz rhythms and an energy of dancing remind us very much of his 
mentor. Through most of the recording, adjectives like "lyric", 'pastoral", 
and "calm" describe the mood. But since the colors vary from one piece 
to the next, the collection does not seem repetitious. Ma Tovu, for tenor 
and brass, is a charming piece, in which the voice and instruments 
compliment each other. "Come My Beloved," for soprano, flute, and piano 
is a thoughtful art song utilizing the text from the Song of Songs. 

Throughout this recording, voices and instruments are integrated 
sensitively, as we hear thoughtful renderings of text and artistry of 
performance. Cantors appearing on the recording include Robert Abelson, 



RO BERT SCHERR. Review Editor of the Journalof Synagogue Musi cjsHazzan 
of Temple Israel, N atick, M assachusetts. 



92 



Richard Botton, David Lefkowitz, Helene Reps, Howard Stahl, and 
Meredith Stone. Actress Phyllis Newman appears as reader. Harry Huff, 
organist, the Metropolitan Brass Quintet, the New York Motet Choir, and 
Conductor Steven Sturk, round out the distinguished cast of performers. 
The recording is a very useful archive of Gottlieb' s synagogue 
music, and will stand well as an example of creative sacred music of the 
late twentieth century. Singers will appreciate the quality of performance 
and splendid vocal writing. Historians of synagogue music will recognize 
that whHe this imy not be a record day, 

it does represent an aspect of the contemporary idiom. 

RECENT RECORDINGS 

Reviewed by CANTOR SHIMON GEWIRTZ 

SHAAREI SHABBAT, a new cassette recording issued by 
Transcontinental Publications, contains 28 songs, blessings and prayers 
that can be sung in the home as well as the synagogue. 

Arranged and produced by Doug Cotler, atalented performer and 
cantor from the west coast, the cassette features a number of cantors 
(mostly female) from in and around Los Angeles, singing the traditional 
melodies associated with the enclosed selections. 

While the musical background is tastefully done, there are some 
jarring notes to be found in various prayers. For example: 

1. The pronunciation of the third and fifth word of each verse of 
Shalom Aleichem is incorrect, being pronounced "malchey" 
instead of "malachey". .. the meaning being entirely different. 

2. The introduction to the Morzi should have been done with — 
at least — two people, rather than one person responding (in- 
correctly) to him/herself. (The introductory "Shir Hamaalot" is 
also inconsistent in pronunciation, while using the traditional 
melody). 

3. Why is there no introduction to the Havdalah blessings? Even 
a simple chanting of the words would have sufficed. 



SHIMON GEWIRTZis Hazzanat Congregation Torat Yisrael, Cranston, Rhode 

Island. 



93 



Despite these quibbles, therecording is a welcomeaddition to the 
field of Shabbat music that can be used at home as well as the synagogue. 

Incidentally, all of the material may be found in the new manual 
for Shabbat, called: SHAAREY SHABBAT • Gates of Shabbat • A Guide 
For Observing Shabbat, published by The Central Conference of Ameri- 
can Rabbis. 

Cantor Paul Zim has recently issued a number of recordings that 
reflect well on both his talents as a singer, cantor and composer of Jewish 
liturgy and songs. 

His recording of Jewish wedding music, called A MUSICAL 
MAZEL TOV TO THE BRIDE AND GROOM is an enjoyable and 
helpful compendium of songs, blessings, prayers and instrumentals that 
can make any wedding a joyful experience. It includes selections from the 
ceremony all the way through the freilach atmosphere that should be 
sustained throughout the entire affair. 

While many of the numbers are simply tasteful settings of 
traditional material, there are a number of original pieces (or little-known 
ones) scattered throughout the recording that can be used or adapted by 
other cantors. 

One of the appealing aspects of cantor Zim' s singing on this 
recording is that although he possesses a beautiful tenor voice he chooses 
a lyric baritone range for most of the " sing-along" selections, which make 
it easier to join in on the fun. 

In addition to the cassette, one may alsoobtain a music book with 
all the selections, including lead sheets and chords. Both the recording and 
book are published by SIMCHA Productions. 

Another recent recording of Cantor Zim, which is certain to 
appeal to all lovers of liturgical music, is called "IN THE CANTORIAL 
TRADITION." The selections afford Cantor Zim ample opportunity to 
display both his hazzanic gifts and fine tenor voice. 

Most of the nine pieces included on the recording are recreations 
of well-known classics recorded by some of the great cantorial masters, 
such as Koussevitzky (with whom Zim studied and who he later replaced 
at Temple Beth El in Boro Park), Waldman, Ganchoff and others. 

The orchestral arrangements enhance what had originally been 
piano or organ accompaniments, adding depth and excitement to Cantor 
Zim' s singing. The one small reservation I have concerns the male chorus 
that is heard on some of the selections. The vocal arrangements did not 
always serve the singer or the prayer, and seemed somewhat "heavy" in 
presentation. Still, the chance to hear another masterful rendition of 
Vimaalei , Mi Sheoso Nisim, Shuvi Nafshi and others done with taste and 
devotion are well worth any small quibbles one may have. 

This recording is also published by SIMCHA Productions. 



94 



NISHMAT ADAM, THE SOUL OF MAN, 

For Baritone, Soprano and Orchestra- Robert 

Starer 

Reviewed by J udith K. EISENSTEIN 

The title given above, provided by the composer, doesn' t quite 
define this exciting new work by Robert Starer. We should probably call 
it a cantata. It requires a speaker as well as the two singers, and it speaks 
both more and less about the " soul of man." It is a sort of confession, of 
faith and lack of it, of the strugglebetween loyalty toone' speopleandpast, 
and the search for a spiritual core to one' s own being. Thus it becomes a 
paradigm for the struggle of large numbers of American Jews in our time. 

Starer looks for answers in a wide selection of quotations, 
garnered from his reading over many years, and ranging from the Bible to 
Shakespeare to Stephen Wise, from Yiddish folk song to Yehuda Leib 
Peretz to the Mishnah. They are bound together by his own comments, and 
of course, by the music. This might sound a bit forbidding, lending itself 
to pompous platitudes. Nothing could be less true. Starer has demon- 
strated, in the past, that he has a unique, and totally fresh approach to text, 
as though he reads it for the first time, without the interference of time- 
worn cliches. This produces an immediacy of expression in music of a 
variety of moods-tenderness, anger, humor, and more. 

The music itself, direct as it may be, is, nevertheless, highly 
sophisticated. It requires the services of two singers who can cope easily 
with the difficult intervals and irregular rhythms that are intrinsic to 
contemporary sound. 

The instrumentation is rich, demanding a full stint of woodwinds, 
brasses, percussion (not timpani), strings and harp. This work could be 
performed with piano accompaniment. The piano score I have seen was 
provided by the composer, who happens to be an accomplished pianist. It 
would take a similarly skilled person to negotiate the score, and compen- 
sate for the loss of instrumental color. 

The composition is divided into seven parts. The opening theme 
becomes a unifying factor throughout. It appears in many guises, dimin- 
ished, expanded, inverted, in various movements, and returns in full force 
at the end. Part one is a statement of the struggle and the questions. The 
baritone sings Starer' s words, which break off at one point with a poignant 
chanting of the blessing Sheheheyanu, and continues with the questions, 



JUDITH K. EISENSTEIN is a noted musicologist and author. 



95 



concluding with the resolve to look to books for answers, because "we are, 
after all, the am ha-sefer, the people of the Book." 

However, his first quotation is not a literary one. Part II 
represents the composer' s link with his ancestry, tying his family past to his 
musical life in the present, by way of a set of variations on the familiar Oifn 
Pripichik. After the statement of the theme, sung by the baritone, the piece 
is purely instrumental, a little gem of variation writing which could stand 
by itself as a performance piece. 

Part III is a setting of Shylock' s famous speech from The 
Merchant of Venice, in which Starer uses Shakespeare' s words to express 
his own anguish, and that of all of us — Are we really different?" Here 
too, we have a solo which could be effective independent of the cantata, 
and indeed could be sung with a piano reduction of the score. In Part IV 
we find a complete shift of mood. Here is the first mystical source, a 
quotation from Peretz: "The instrument is the body, the melody is the 
soul." And now we find tender melody, introduced by the English horn, 
which seems to me to be a metamorphosis of the opening theme, and 
developed by voice and flute. The strings provide the mystical 
atmosphere. 

In Part V the soprano utters the awesome oath of allegiance to 
Jerusalem from Psalm 137, while the baritone continues with the spiritual 
search, in words from Psalm 139: "Search me, Lord, and know my 
heart," etc. At this point I must call attention to the fact that the Hebrew 
texts are always sung in Hebrew, but they are sung as well in English 
banslation. By and large this works well, though I have some small quarrel 
with some of the translation, too niggling to identify here. 

"One Jew sins and all Jews suffer" says the speaker, introducing 
Part VI, and the singer intones the Hebrew "Yisrael — echad chata 
vekhulam ne y enashim" m a chant resembling cantillation. This leads to one 
of the choice moments in the cantata, a ballad-like passage telling a 
delightful Talmudic tale with charm and humor (another Starer hallmark). 
It leads directly to the large seventh part, which sums up the whole, both 
in its words and music. Two themes play against each other. One voice, 
quoting both Hillel and Stephen Wise, sings the pride of self-reliance and 
activism, and the melody reminds one of the old songs of Zion, in the days 
of the Chalutzim, in march rhythms, and work rhythms. The second voice 
joins, singing: "The light of God is the soul of man." (Proverbs 20:27) 
That, of course, is the passage which gives the title to the whole piece. 
Both voices end with that passage, in what can only be the triumph of a 
reconciliation. The orchestra reiterates the opening question in a written 
out allargando. 

The premiere performance of Nishmat Adam was recorded, and 



96 



should soon be available, presumably with its score as well, through the 
Milken Family Archiveof 20th Century American Jewish Music. It will 
appear, together with a number of other compositions described as "The 
Jewish Music of Robert Starer." We shall be grateful, indeed, to the 
"Archive" and to its creator and architect, Dr. Michael Isaacson, to be 
given access to this, along with the larger repertory of music produced in 
America. The prospectus seems to restore the balance, in Jewish musical 
affairs, between art and popular music. It shouldbeaspurtoserious young 
composers to devote some of their energies to Jewish expression, and an 
incentive to the powers-that-be in the Jewish community to provide 
occasions and means for the performance of these treasures of ourgrowing 
heritage. 



97 



M I SHEBK I RACH 
< 1 950 ) 



Ouas i R«c itiliv* 



HAZZAN MAX UOHLBCRG 
Arr. by Joh«ph N««t. (F«b. * 92 > 




f^—u r r r r p i f 



^ 



KOL HA- KO~ MOL HA - KO - DOSM HA - ZEH_ 




© JOSEPH NESS, 1W2 



JOSEPH NESS is Hazzan at Beth El Temple, West Hartford, Connecticut 



98 




^^ 



DESH HEIM, 



CUN-SMEI-HEM3 



UV-NEI- HEM UV-NO-SEI-HEM V 




iiip 



m 



w^m 




99 




m 



ti-^ f , i ') I ; ^ 




100 




t) m jg^?Bjf " ^ 



3^E 



MIS - PA - LEIL_ 



L'-MIS - - - - PA 



1 



imf 



iH — j — ^ 



^^ 



^ 



^ 



t 



i 



J 3 <n Q i J J J *J'i~f~ r P fl r r 



MI SHE- NOS- NIM NEIR LA - MO - OR V - VA - VIN L'-KI - DUSM UL 



Al 



m 



M= 



^ 



^ 



*5? 



*=<* 



i' h r rff 



* r 



101 




102 




S*- CHO- ROM V'VO - SIR MEI-MEM KOL MA-SHA-LO V-VIR- 




103 





104 



HASHKIVENU 

for 
CANTO* t • eaJf 



BOAZ TARSI 




-trrzrE 



ft) Bo»r Tirsi . 1989 



DR. BOAZTARSI is acomposer and theorist. He is an Assistant Professor at the 
Seminary College of Jewish Music of the Jewish Theological Seminary. 



105 



crr%c. 4 




106 




BA- A - DE - NU VE-HA - SER ME-A- LE - NU 




VEV - DE - VER VE- CHE-RFV VE-RA-AV VE - VA - GON_ 



$0 



7?r 



k> 




if T jglf t^pte=g=5 



107 




U- VE - T2EL 



ft 



m 



rT\ 



5f 



l a. rn 



■J U}±L 



PP 



» 



Jl J 3>^= 



' r~ 



33=£ 



U 



Hi 



<fc- 



f f 



-*&>.- 



"Bi 



r 




108 




109 




TZE - TE - NU U- VO - E - NU LE- CHA- VIM U-LE- SHA- LOM. 




H«u Vorl., , M»rch 1 969 



110 



AMAR RABBI VOSEI 



Pirkei Avot *tt 
Original keys P 



Recitative by Ma* Wohlberg 
Piano ace. by Daniel Kats 



Parlaaaa *V 



Viiot 



* r-i— i j . . t- 



{'» Tj-n /]j j,j, j i ffoi > j jj j j j 



I- *ai> UI- II U~ Ml 



I' 11 ! inn I 



ha* Il«- au Pa- a» a- »Mt ha- »l- tl »'- ha- Itikh ha- 



Plana 



my 



i "»l i i I m 



rt'ljj j | jg j j p ||J>u° fjfpj 




DANIEL KATZ, a musicologist and composer, studies hazzanut at Jewish 
Theological Seminary. 



Ill 



Afttr Rabbi Yosei 



Wohlberg/Kati 






U SlW- lM 



'iil 



I- nr_ _ Hi lab- fci, ati- ti- x«fc_ _ *■- km •- t»ht 



j i 'jju i "0 



=** 



ge 



P*M CMS*. 



f i 1 



s*. 



is 



in 




F *¥ Mit* 



) f f j piping 



112 



Rabbi Yosei 



Vfohlberc/Katt 




tNR^fllU 



1 . r-l— i ( % ( H»V 



Vii, irnt-t intnuj ; u'u 



fcl, *'- tiw- - - Uu rtt- ti- A»_ _ i- m- - wi kin- - h*- Ml- m, w- *- 



Pfni 



i 



Jp t*M*« 



111* 



ni i f j f f 



113 



Laar Babbt Yosei 



Wohlberf/Kats 



v m rl ,/ 



■ I t- ttU !'- Mu HlfFi- U- flu JU- Ml u- feiv m- a- w- »i» t»- wt ■- 

i — S — i 



qi j § mi N M J *J j 



mp 



V 



'.» u jgf f f p i » f ft 



Itptt 

3 



I '» i i » r 



* / 



i^f i hton^ m 



3 , 



mr- |i- li- fit. 



P4 /^ P""^ 1 iPf ,. 



,»»IH» J llf ^ ^ 



114 



Hohlbarr/Katt 





115 



r labbl Yosei 

flffVSt. pwt I H« 



Wohlberg/IUtx 



'* >V jj i i j> fr f ^j> r i r p f- p 



*- U kl»- ken U- Mk, tl- m) 4»p *- U M»- km Tt- Mk, 



ti- Hi 4»f t- 



i^ 



i I I ff^TTfl 



S 



•wit H*+ * H»* 



^ 



Ppjjg 



ilr- 



rl». 



f n f | J j f T up 




l*k, U- f*fc., 




The original recitative is published in Max Wohlberg's Pirkei Zemer: Selections 
fromthePsalmsartdPirkeiAvotiBksnsPark, PA: Ashbourne Music Publications, 
1992). The piano part was composed in March for Yael Fischman. The fermatas, 
the barring, and the heading "parlando" are the composer' s; all other marks are the 
arranger's.