Skip to main content

Full text of "Cantors Assembly Journal of Synagogue Music"

See other formats


J O U R N A L 

OF SYNAGOGUE MUSIC 



February 1967/ ADAR 1 5727 
VOLUME I 
Number 1 



CONTENTS 

The Legacy of Music Through the Ages Edith Gerson-Kiwi 3 

In Memo r i am: A. W. Binder Saul Meisels 26 

From the Introduction TO "Kol Israel" Morris Levinson . 27 

Rosh Hashanah 1966 

Stuart M. Porticha and Moses J. Silverman 36 

Trends in Contemwrary J ewish Music Peter Gradenwitz 41 

Hashirim ASHER LISH'LOMO 46 

DEPARTMENTS 

Pirkei HAZZANUT Max Wohlberg 57 

review of new music Charles Davidson 60 

B'kol Zimra by Tzipora H.J ochsberger 

Six Short Hebrew Anthems by Herbert Fromm 

Shiratv4t/c/e/ni/ by Arthur Yolkoff 

Hashkioenu by Maurice Goldman 

Agada arranged by Harry Coppersmith 

Torat Emet arranged by Harry Coppersmith 



JOURNAL OF SYNAGOGUE MUSIC, Vollllfie I, Nlllflber 1, 

February 1967/Adar Z 5727 
Published by The Cantors Assembly of America 

editor: Charles Davidson 

managing editor: Samuel Rosenbaum 

editorial board: Gerald Hanig, Joseph Levine, Morris Levinson, 
Solomon Mendelson, Morton Shames, Morton Shanok, Kurt Silber- 
mann, Hyman Sky, George Wagner Max Wohlberg, Arthur Yolkoff. 

officers of the cantors assembly: Hazzan Saul M eisels,Presi dent; 
Haztan Arthur Koret, Vice President; Hazzan David J. Leon, Vice 
President; Hazzan Yehudah Mandel, Treasurer; Hazzan Solomon 
Mendelson, Secretary; Hazzan Samuel Rosenbaum, Executive Vice 
President. 

journal of synagogue music ±s a quarterly publication. The sub- 
scription fee is $5.00 per year; $10.00 per year for patrons. Second- 
class postage paid at New York, New York. All articles, commun- 
ications and subscriptions should be addressed to Journal of 
Synagogue Music, Cantors Assembly of America, 3080 Broadway, 
New York 10027. 

Copyright © 1967, The Cantors Assembly of America. 



THE LEGACY OF JEWISH MUSIC THROUGH THE AGES" 

E dith GERSON-KIWI 

The source of ancient J ewish music was the Bible. Yet, it is not so long 
ago that Bible study and, for that matter, anything concerning Biblical music 
was the exclusive and well-guarded domain of a handful of theologians and 
linguists. Only when modern archaeology enormously widened the horizon, 
and the cities, temples, palaces and libraries of Babylon appeared out of 
the rubble of the past, did general interest spread. Now that the ancient 
types of inhabitants of these regions as well as the newer ones are both 
historically and anthropologically well defined, the world of the Bible has 
once more come to life. 

The stones themselves talked, and the Biblical figures have come to 
live uncannily near us; their modes of life, their poetry and their songs, have 
become a life picture in our mind. The connection of the present-day Oriental 
with his ancient past which was generally believed dead, has now become 
perceptible and real in literature and the plastic arts just as in music. His 
music already provides material of a certain documentary value which, 
under favourable conditions, may yet corroborate to an unforeseen extent 
the sparse historical evidence. No musical notations, nor treatises, have been 
left to us from Biblical times. Only a very few instruments have survived. 
But the musical practices of the present-day Iraquis, Persians, Syrians, 
Kurds and Oriental Turks may, thanks to their static nature, furnish us 
with the keys to many a buried treasure. 

I n the midst of the ancient Asiatic cultures, Hebrew musical tradition 
forms a realm of its own. Israel today, is a people in formation, a community 
of exiles of all descriptions, and it borders on boldness to try to evaluate 
the variety of colours in this mosaic of peculiar traditions that have de- 
veloped during the 2,000 years' exile. Israel has had to forego any continuity 
in its musical history. It is, as it were, broken info single phases, with tie 
and space between, leaving us no clues as to their natural continuity. Biblical 
music may be said to form one of the main phases, the Talmudic period a 
second, the Spanish-Arabic epoch a third, the Hassidic a fourth, and so on. 
But it can be safely assumed that, with the destruction of the Temple in 70 
C. E., the culture of instrumental and secular music came to an end and, 
from then on, musical liturgy became the sole carrier of music, a music that 
can only be grasped in the light of the diversity of the diaspora styles, a 
mixture comparable to curious amalgamations of the native and alien. 

Today, with the return of the dispersed communities to the old home- 
land, there exists a splendid opportunity for the study of the separate 
traditions, reunited now within 20th century Israel. Today, fifteen years 
after the foundation of the State of Israel, J erusalem has representatives 
of all major communities many made up of Oriental tribes which, for a 
time, had continued their ancient musical traditions, only to fall-and this 

* From a paper delivered by the author at the First International Conference on 
Liturgical Music held in J erusalem in J uly 1964 called by the Cantors Assembly 
of America. 



in a surprisingly rapid way-victim to European assimilation. Therefore, 
there is now only one last opportunity to collect this old Hebraic folklore 
authentically. 

The high age of the styles in Oriental singing is evident. Even the lay- 
msn feels its attraction and is subdued by the originality of its melodies 
and those sounds which, though belonging to a past world, have nevertheless, 
throughout the changes and destructions wrought upon our material world 
in the course of time, retained all their purity. To hear such singers from the 
Yemen, from Syria, Sameria, or Baghdad, conjures up an impression of 
coming home to the cradle of all that is music and sound. 

I n these tunes of ancient times, beauty signifies nothing but the soul- 
fulness and force of its narration mean everything. There are tones which 
hardly conform to a rational tone-system, as is the case with European 
music, with their sounds moving outside the normal keys, revealing and 
symbolizing man and his peculiarities as an ethnic expression. 

Before dealing with the particular aspects, let us take a brief look at 
these old tribes and their musical peculiarities. There are three main ethnic 
groups: 
I. the genuinely Asiatic J ews of the Yemen, Babylon, Syria, Persia and 

India; 
1 1 . the Spanish-Sephardic J ews from all the shores of the Mediterranean; 
1 1 1 . the West- European and the East-European J ewish communities. 

I. THE SONG OF THE ASIATIC JEWISH COMMUNITIES 

1. Yemen 

The numerous J ewish congregations of the Yemen, now united on 
Israel's soil, look upon a past unusual not only in its historical events, but 
also in its strong consistency of folk traditions. According to their legends, 
J ewish communities have lived among the South-Arabian tribes for about 
2,500 years, nestled together in small villages or quarters. Here they de- 
velop^ through the ages an uninterrupted community life, and it is no 
wonder if they preserved a treasure of musical folklore, side by side with 
their folk arts and literature. Though there existed, from time to time, 
connections with the centers of J ewish learning in Palestine or Egypt, the 
Yemenite J ews, on the whole, remained isolated from foreign influences and 
retained their ancient style of chanting, singing, dancing, clapping and 
drumming. 

Legend has it that their migration to the Yemen started during 
the First Temple, i.e prior to 587 B.C.E., but archaeological and historical 
evidence starts only in the third century C.E. They enjoyed a short time of 
political independence during the 5th and 6th centuries, when the Himyaric 
Royal. House adopted the J ewish faith, but with the death of the last 
Himyaric king, thej ew, J oseph Du Nuwas (d. 525 C.E.), and the growth of 
Islam with its many -fanatical sects, unaccounted sufferings for the J ews 
began which resulted only in strengthening their J ewish consciousness and 
their Messianic faith. Their final return toj erusalem began in 1881/82 and 



was concluded in 1949/50 with the transfer of the entire population of 
Yemenite J ews-induding the far-away Hadramoutb-Habanim (ca. 40,006 
people) to Israel. 

The very age of this tribe, their absolute seclusion from the European 
sphere of influence, their natural inclination to music, and, in general, their 
devotion to the Muses, have in fact made them the prototype of a J ewish 
folk-tradition. A relevant point in this connection is their Bible recitation 
which, as in other Oriental cults, takes the form of a documentary style 
with "graces" here and there as syntactical marks, as in the following: 

Ex. 1: Yemenite Bible Reading 

Yemen ■ Exodus 12:21 (Phon. G-K 1392) 




Ua-yiq - ra Mo- she 




; „ r | J, _T3 p I I Vrpppi-pp 



*ney Yia -ra - el ua - yo - met a - le -hem , 




mi - she* - k h u . 



u - q£hu 




ha-tu ha-po - sah 



This sort of chanting assured the interpretation of the Holy Script: 
its words were forever wrapped up in music. Later on, this style of canti Na- 
tion also provided the key for understanding whenever the origins of the 
early Christian mode of singing the Psalms and Lessons had to be traced. 
These were probably the first points of contact between the liturgies of the 
two world religions. 

In the Yemenites' religious home-tunes for the celebration of the 
Sabbath and the holy days, mostly from the pen of their great baroque poet 
andcabbalist Mori SalimShabazi (born 1619), a mystic-meditative style 



is pre-eminent. The singing is antiphonal, alternating between two groups of 
singers and a precentor. The melody consists of short, slightly ornamented 
phrases. 

Ex. 2: Yemenite Festive Song 

Yemen - Shabbat Hymn "Ani esh'al". (Phon. G-K 2509) 



(1st and 2nd group) 



(2nd verse) 




u a - h a - shab 



-bath 




(Tutti) 




ba - to - kham hi g£ - do - la 



Timbre, tone quality and performance, these three are more decisive 
for style than any possible musical notation. Striking are the thin falsetto 
registers of the Yemenite singers, who remind us physically of the graceful 
and delicately formed South-Arabian mountain nomads, with whom they 
have in common the tense agility of the body which during their singing 
never ceases to perform dance-like movements. Thus, vocal sounds and 
physical movement3 together are here necessary to form a complete musical 
picture. 

Yemenite songs for women are a world apart. On account of the strict 
seclusiveness of the Oriental females, something of the remote past has re- 
mained in their singing which is no longer present in the singing of the 
males. It is perceptible, first of all, in the odd and old-fashioned formality 
of the short melodic phrases with which they dress their saga-like poems. 
The following is such an example: a son from San'a, Yemen's capital. 



Ex. 3: Yemenite Women's Song 



Yemen - Women Song 'Ya ualdi ya mishenehe" (Phon. G-K 1747) 



Stanza- Scheme 




Copper Plate: —J 
Hand Drum 



H- 



-*-*-*- 



f: r p J» j J V J l r p J>g J> y jUp p J> 




♦ — v A * y J* t — ^-JU — **&-* — *J^ — r^M — r^ 



g J>V J>l r p JflAy Jl f p t $ *yJ>[ pJLfrjL+J 



Thanks to their highly developed traditional popular art, it has fallen to 
the Yemenites to exercise the most creative influence in Israel's musical life. 
Their extremely attractive song motifs are now profusely adopted and elabo- 
rated in present-day Israeli compositions. Furthermore, Yemenite dances, 
with their exotic steps, have now become, apart from their musical value, 
the model of new folk-dancing. Their costumes, silversmith craft, carpet- 
making and weaving have prepared the ground for a new start in handicrafts. 



2. Iraq -The Babylonian and Kutdish Jews 

In addition to the Yemenites, we regard the Babylonian J ews as an 
outstanding cultural group. Since the days of the Babylonian exile, i.e. since 
the 6th century B.C.E., an important Jewish colony existed there, known 
for its scholars, whose essential accomplishment was the interpretation of 
the Bible text in that monumental work, the Babylonian Talmud. 

In music, the work of Baghdad's medieval "Masoretes" is of importance 
to J ew and non-Jew in terms of reading and understanding the Biblical 
text. These Masoretes developed a system of accents or reading marks for 
Bible cantillation. No wonder that the Baghdad community today still pos- 
sesses one of the best developed musical liturgies. In the following example 
we shall give the Babylonian form of Bible cantillation. This is, like the 
Yemenite Ex. 1. from the book of Exodus, 12;21-22: 



Ex. 4: Babylonian Bible Reading 

Baghdad (Iraq) - Exodus 12:21 (Phon. G-K 1587) 




Ua - yiq - ra Mo-she 



le* - khol ziq - ney 

a ♦ 




Y i s - r a - el wa - yo - mer a-le-hem: mi - she -khu 



^^ 



^ 



ltj- r p n ^ 



u - q<5 - hu la- khem tzon 



le- mish - pa 




-fco - t e - khem u - sha - ha - tu ha - pa - sah. 

This logically phrased and very plastic way of reading is reserved for the 
prose text of the Bible In prayer, on the contrary, a free cantorial melody 
with a broad outline is predominant. 



Ex. 5: Babylonian Piyut 

Baghdad (Iraq) - New Year's Prayer: "Shoef kemo 'eved" 

(Phon. E. G-K 2604) 

■3 




u -k ra oh&tar 



A second group of the Iraqi-Babylonian tribes are represented by the 
Aramaic-speaking J ews of Kurdistan. In distinction to the learned Baghdad 
group, they are part of the more primitive community groups and are mostly 
mountain tribes, people of powerful physique and wild temperment, but hard- 
working. Their popular epic poems on biblical, historical, love and war themes 
which are still sung in the traditional style of their ancient bards. The melo- 
dies, corresponding each to a verse line used in this connection, bear no 
resemblance to recognized folksong. They are dramatic recitations richly 
executed, beginning with a surprisingly long wordless vocalise — as, for 
example, in the following Kurd song-saga told in the still very little explored. 
Kurmangi language. 



Ex. 6: Kurd Song 

Kurdish-Jewish Epic (opening) (Phon. G-K 1018) 




3. Persia and Neighboring Countries 

Persia, besides Iraq and Yemen, is a third cultural centre with Bukhara, 
Afghanistan and Daghestan. In Persia, we see an abundance of local tradi- 
tions coming from Shiraz, Isphahan, Meshed, Teheran, Rast and so forth. 
The Persian J ews are late descendants of the tribes from the state of North 
Israel who were deported to Assur and Medea 135 years before the exile of 
prophets. They thus conserved an earlier musical liturgy, basically still the 
religious reform movement that took place after the downfall of South 
J udaea, and which marked the beginning of the classical period of the 
southern state of J udea to Babylonia. They, therefore, had no part in certain 
forms of recitation, as in the responsorial reading of the Book of Esther, 
which originated in Persia and is still chanted there in the ancient form. 



10 



Ex. 7: Persia: Book of Esther 

Meshhed (Persia) - Book Esther 1: 2 (Phon. G-K 096) 
Ca ntor: ^ a ; g 



Ba- ya- mim. 



ha-hem 



k£-she 



vet 




ha- me-lekh A-bash-ve - iosh al ki - se mal-khu-to 
a Congregation: ^^-x -^ , 

p MP P" P ' r g r P r 



sher be - Shu - shan 

Cantor: 



ha - bi- 




The inner connection of this type of reading as done here by the J ewish 
"Marranos" of Meshed, with the recitation of the Persian classical "Shah- 
name" Saga (by the poet Firdousi) becomes evident. 

Ex. 8: Persia: Shahname Recitation 

Persia - Recitation from Firdosi's "Shahname." 

(Phone. G-K 131). 



tj> j j> i j j j> j m .) =£ 



* 



A - ya shah- e mah-bub - e' kesh - var 



V-zO 




- sha. 



ze kas gar na-tar - si be'- tars 



> rn j i ; j n g i i> ^^ 



az kho - da 



ke pish az to 




sha- han fa - ra 



-me taj - da-ran - e' "ICei-han 7 * 




j j j* .i i i 



bo "d and . 



11 

W ithin the Persian fold, there still exist remnants of older, non-Semitic 
points of style that have become absorbed in the J ewish rites. As an example 
of assimilation of Persian melodies into J ewish liturgical music, here is a 
song from the Pesah haggada: 

Be 9: Persia: Pesah Song (Ki Lo No-a) 

Persian (Meshhed) } Pesah Song (Phon. G-K 500) 




Ki lo na- - - eh ki 16 ya - 



eh 



A- 




■ dir birrrlu 



khe-a ba - bur ka - ha - la - 




khSa 



It may be followed by en Afghanistan form of reading the haggada 
which in essence is very near to the Persian one. 



Ex. 10: Afghanistan: Haggada (Holohma Anal) 



Afghanistan 
Cantor 


- Psalm 


Recitations (Ps. 


113:1-2) 


(Phon. 


G-K 


2861.) 


Hal - 


le- lu- 


ya 


hal- le-lu 


! av -de A - 

Congregation; 


do 


• nay, 


4 ^ : FFPflP'PPffllfiflF PPP 


hal- le - lu 


et shemA- 


do-nay 


Ye- 


hi shem 


A- i 


do-nay 












me'-bho-rakh 



Persian culture also flourished in Bukhara, a most important center of 
J ewish folklore H ere, as in the case of Yemen, a high quality of aesthetic 
feeling is manifest end an abundance of folk art. Among their religious tra- 
ditions, the nightly reading from the mystical book of Zoher gives a very true 
picture of the strange sounds of the high-pitched Bukharien tenor; and their 
power an intensity of expression, as do the many devotional songs. 



12 

A deep gulf separates this mystic-contemplative singing from the primi- 
tive magic songs sung at Bukharian weddings by the women, the female 
minstrels of the Orient, who hold their own when compared with medieval 
entertainers. They dance, sing, make verses, extemporize, execute certain 
wedding ceremonials and indulge in a bit of wizardry. Often, their wedding 
songs are mere acclamations, and even incantations; their drumming is full 
of ravishing accents and polyrhythmic impulses. Wedding dances have not 
yet lost their functional purpose: courtship, purification, the "selling" of 
the self, the transfer of power. 



II. THE MUSIC OF THE SPANISH-SEPHARDIC J EWS 
Morocco, Algeria, Tunisia, Egypt, Greece, Cochin 

The musical heritage of Western civilization from Israel became evident 
through a great number of cultural contacts between the exiled Jewish 
people and its guest countries. On this basis, a variety of regional traditions 
developed which are not easily defined or related to each other. To take one 
instance: the historians of J ewish sacred music are today confronted with a 
difficult question, namely, whether under the many layers of diaspora styles, 
there can still be discovered a common source pointing to the all-embracing 
cult music of ancient Israel. Whether or not such an archetype of Jewish 
melody is still in existence, the only way to attack the problem seems to be 
to learn more about the individual attitudes to music within the many com- 
munities of the diaspora To achieve this approach we focused on the main 
ethnic groups and let them speak for themselves. 

First came the group of J ews from purely Asiatic countries. A second 
great family of communities are the Spanish or Sephardic Jews. By this we 
understand those J ewish communities whose cultural center, at the height 
of the Arabian empire in the Middle Ages, was Spain (or, in Hebrew: 
Sephared). After their expulsion from Spain as a result of the Inquisition in 
1492, the greater part of the refugees settled in the countries surrounding the 
Mediterranean-in Morocco, Egypt, Italy, Turkey, Syria, and once again, 
J erusalem. These are the Oriental Sephardi J ews. A smaller part of those 
Spanish J ews who tried to find shelter in Portugal, finally had to emigrate 
northwards to Holland where they established a new Jewish centre in 
Amsterdam with dependencies in London, Hamburg and South America. 
Those who remained behind were baptized by force and continued to live 
there as the so-called Marranos or Conversos. I n spite of their general assimi- 
lation to Catholicism, there still seem to exist some remnants of an ancient 
j ewish ritual, especially among the Portuguese Jews. 

In the countries around the Mediterranean, local variants of the Seph- 
ardi tradition sprang up and spread all over the Near-Eastern countries 
covering many of the older Asiatic synagogal styles with a thick layer of 
Spanish- Sephardi chanting, as in the following Bible reading from Morocco: 



13 



Ex. 11: Morocco: Bible Contillation 

Morocco - Reg. 1, 1:1 G-K 4023 




-qen ba. 



ba - ya - mim wa- yJS - kha - 




yi - ham 



Morocco, as the first stop of the great J ewish retreat, has been sheltering 
a great number of J ewish communities of very different origin and outlook. 
Among them are the descendants of the J ewish Berbers whose language, 
the "Shlihi," is a mixture of Berber and Hebrew elements. They have been 
dwelling in isolated communities, in the interior of the country, thus pre- 
serving some of the most ancient pre-lslamic trends of J ewish folk life. An- 
other group are the descendants of Spanish J ews who settled down in the 
cities along the Moroccan shores: they represent an educated group and have 
actually preserved in their home traditions some important remnants of the 
pre-Columbian Iherian culture which has long since disappeared in Spain 
itself. Not only did they perpetuate the Castilian language of the 15th cen- 
tury but, together with it, also the literature of those times with Romances, 
Villancicos and Epics and with their inseparable musical forms of old. 



14 

Ex. 12: Morocco: J udaeo-Hispanic Romance 

Morocco: J udaeo-Hispanic Romance. (From Ortega, no. 9) 




Un hi - jo tie - ne^el Rey Da~vid '. 



che per 



J J if tj i r r i uj S~p \ r i i 




e-ra- - a su prop - rie da] su prop - rie Her-ma-na. 

Therefore, the Sephardi J ews, and especially those of Morocco, became 
the carriers of ancient elsewhere extinct elements of Spanish civilization. 
During the J ewish resettlement all around the Mediterranean basin, rem- 
nants of the Spanish lore were carried over the Balkanese countries and 
Turkey back to J erusalem. Here, in the precincts of the J ewish quarter, 
Hispanic songs found a safe shelter for the following four centuries. They 
are practiced today as in the times of old, especially in the homes of J ews 
originating from the famous J ewish community of Salonica (Greece). An 
example of one of the historic romances, sung in the old Castilian language 
by a Sephardi woman of the Old City of J erusalem, may follow: 



Ex. 13: J udaeo-Hispanic Romance- (Salonica-J erusalem) 

J udaeo-Hispanic Romance: "Arboleras." (Phon. G-K 3890/1) 




-bo - le - ras 



- gen - til. 



15 

No less dramatic is the history of the J ews of Algeria. It seems that 
J ewish colonization started already in pre-Roman times, on the track of the 
Phoenician seafarers who had opened the trade route on the Mediterranean 
between the eastern and western shores of Tyre and Carthage. During the 
Second Temple, Algeria became a Roman province, and when, during the 
reign of J ustinian, new trouble started for the J ews, many of them fled and 
found shelter with the Berber tribes in the interior of the country. Through 
the long co-existence between the J ews and the Berber fellahs of the Kabyle 
and the Arab nomads of the Atlas mountains, a rare type of Berber -J ews — 
J ewish cave-dwellers, and Arab-J ewish nomads — developed whose remnants 
have even been found in recent times. Lately, part of them have been reset- 
tled in the Lachish area in Israel, and others may yet follow. There are fine 
artisans among them, especially carpet weavers, and they still indulge in a 
variety of ancient folk customs and beliefs, folk songs and dances. 

As in the case of the Morocccan J ews, there are several ethnic groups 
among the Algerian J ews. Besides the ancient stock of Berber J ews, there are 
communities originating from the East-Arabian countries — from Baghdad, 
Egypt and the Yemen- having migrated westwards after the Arab con- 
quest. They brought with them the Babylonian practice of religious law and 
chant, and the split of congregations which set in here was further deepened 
by the influx of the Spanish J ews. Another estranged variety of J ewish de- 
scendants are the Moslem "Marranos", forcibly converted Jews during the 
12th century's terror of the fanatic Almohades sects. There is reason to 
assume that among the Arab nomads of the Kabyle regions (and elsewhere), 
a good percentage is of J ewish extraction, and that, consequently, their 
music, too, has preserved some ancient roots of J ewish song. The J ews of 
the Atlas mountains may best represent the ancient symbiosis of musical 
styles. 

EX. 14: Atlas Mountains: Two Dance Tunes 



(a) 



lb) 



Atlas Mountains (S-Morocco) -Two Dance Tunes G-K 4288, 4279 

A 




Drums^J i T"3 - f7J 



Reaching the Tunisian shores, we meet the little island of Djerba be- 
lieved to have been the place of the lotus eaters of the Odyssey. There, 
among the Berber population, a small community of J ews used to live who 
claim to have settled there after the destruction of the Second Temple. 
Two synagogues were the spiritual centers of this ancient and unbroken 
tradition of communal life. Their liturgical order and religious song — 
though not basically different from that of the Tunisian J ews on the main- 



16 

land — show, nevertheless, some peculiarities which can only be ex- 
plained through the remoteness of their islander-life which kept their singing 
style relatively pure from more recent influences. Their strict adherence to 
song alone as the exclusive musical instrument, the abhorrence shown for 
songs, point to an archaic approach to the idea of music making. There 
is, for instance, no preconceived fission on certain scales or modes while 
chanting a certain portion of the Bible, and the same singer may apply 
several such modes or intonations for the same sentence, according to the 
start of his voice or to his inclination of the moment, as our human voice is 
not bound to establish intervals as found in mechanical instruments. Thus 
we may uncover, with the Djerba J ews, some ancient roots of human music. 
Here are two variants of the same sentence (after R. Lachmann) : 



Ex. 15: Tunis (Isle of Djerba — Ps. 1 : 6 

Tunis (Isle of Djerba) - Ps. 1:6 (after R. Lachmann, no. 5) 



1st singer: 



2nd singer: 















■ ■ 


i K 


L yu 


" de _ _ . 


. _ _ _ *a 


has 


- se 


m 


y 4 


. . » — 


-J-Uj 


LZ~J* 






N * ! 



ki - yo - de 



<a is - sem 



m J 1 __U, ^^ 



, de - rek sad- di - qim u 



de - rek 




de - rek sad -di - qim 




j n nr m,n , i i 



ra 



to 



bed. 



17 

The Oriental-Sephardi J ews who had received their training in J udaic, 
Islamic and Roman-Christian thought, represent an intellectual force under 
whose impetus the musical liturgies of most of the Eastern communities were 
modified into a partly Spanish, partly Arab style of singing which, with the 
original J ewish mode, developed a new variety of richly ornamented mel- 
odies. 

One of the most striking properties of this Sephardic song is the adop- 
tion of the Arab technique of guided improvisation, on certain melodic for- 
mulae of Maqamat. This went side by side with the adaptation of the mea- 
sured poetry to the Hebrew language which now took on a new musical garb: 
During this rare interval of peace and cultural exchange between the Arab 
and J ewish people, the sacred music of the synagogue, hitherto jealously 
guarded, became gradually imbued with the beauties of Arab love songs. The 
Spanish school of J ewish poets, with masters like Ibn Gabirol, Ibn Ezra, or 
Yehuda Halevi, adopted not only the metric Arab verse but also the foreign 
Andalusian melodies of Islamic Southern Spain, These J udaeo-Arab songs 
are not unlike the Christian-Spanish Villancicos or the French Virelai of the 
same period and are mostly accompanied by a small ensemble of musical in- 
struments, as in the Troubadour songs: a lute, violin, flute, cymbals and 
drums. 

The Arab singing technique upon melodic models was then transplanted 
to the poetical portions of the Bible. Psalms and Canticles got their popular, 
song-like melodies from these, as in the following Song of Moses, performed 
by a J ewish cantor from Egypt: 



Ex. 16: Egypt: Song of Moses (Sephardic) 

Egypt (Sephardic) ■ Moses' Song (Ex. 15: 1-2) (Phon. G-E 2430) 




shi - ra l'A-do - nay ki ga - o 



ga 



4 O jj i j j j J' ii j j, i j j j i 



sus 



we-ro-khe - bo 



ra - ma 



ba 




From here it is only a short step to real folk-song. The genuine &?/;/*«/*- 
die folk songs are mostly in the Ladino language, the dialect spoken by the 
J udaeo-Spanish communities. The next example is a bi-lingual ceremonial 
song (in Hebrew and Ladino) from the circumcision ritual of Greek J ews: 



18 

Ex. 17: Solonlca: Circumsision Song 

Sephardic - Greek Circumcision Song. (Phon. G-K 0156.) 




Ya vien'-el pa - ri - - ■ do_ 

Et-tra- hen - do en la' ma - no. 




do to-do biencom-pl 



do 



fry rg.j'j i rj 



pen 



m F 



m 



che 



va 



el pa 



do 



With this Greek-J ewish song we have reached the eastern shores of the 
Mediterranean. Here, an independent school of Hebrew poets developed in 
the 10th century, culminating in the 16th century in the Kabbalistic school 
of Safed, in Galilee, with its master poet Israel Nagara. In his Diwan (or 
collection of songs) of 1587 and 1599/60 he provided a list of well-known 
melodic tunes which may have served many hundreds ofindividual songs, 
and which seem to have survived in a number of present-day hymns. 

Strange traces of the Spanish style have been discovered among the 
far-away Jewish tribes of South-Indian Jews coming from Cochin on the 
coast of Malabar: emissaries and teachers of Spanish upbringing may have 
transferred the Spanish idiom of chanting to these parts. 



19 



Ex. 18: Cochin J ews, (South India) : Cantillation 

Cochin (India) - Bible Recitation. Gen. 1: 1. (Phon. G-K) 




Be- re-shit ba- ra E - lo-him et ha - sha-ma - yim 




wa-wo - hu we -ho-shekh al pe - ney tk- horn we - ru 




- ah E - lo-him me - ra- he-phet 'al pe- ney ha - ma - yim 



we have now reached the extreme Eastern end of Oriental-&p&r&c 
traditions. On the other hand, at the Western end of Europe, the Portu- 
guese-Sephardic community of Amsterdam had flourished for more than four 
centuries. In their sacred music, the ancient Iberian style is still recognizable, 
though mixed with the elements of the Gregorian Chant and rendered in a 
more rational intonation. But, in spite of the very Westernized form of this 
prayer, we can still trace the underlying Oriental-Sephardic origin. 



Ex. 19: Holland: Purim Hymn (Seph. -Portuguese) 

Holland (Seph.- Portuguese) : Purim Hymn. (Phon. G-K 1294. 




Mi do-me lakh w* - eyn do -me lakh 



20 

SPECIAL JEWISH TRIBES AND SECTS 

Apart from the above-named Oriental communities, there are some 
rather forgotten Jewish groups of the East, as, for instance, the Bene-lsrael 
and the Cochin Jews from India, or the black Falasha-Jews from Ethiopia. 
There are also some ancient Jewish sects, such as the Samaritans, the Kara- 
ites, and the (more recent) Sabbatean sect. Among Indian Jews, we know 
two different communities: (a) the Bene-lsrael congregation in and around 
Bombay which probably stems from the Galilee which they left during the 
invasion of Antioch Epiphanee (175 B.C.), settling down on the West coast 
near Konkan, in complete isolation from the rest of Judaism. Thus, they 
did not know, until recently, of the post-ezilian religious feasts, not even of 
Hanukka -an event which occurred only ten years later than their flight. 
On the other hand, they still retained some Temple customs like the incense 
sacrifice, apparently without knowing of the Fall of the Second Temple and 
the abolition of burned sacrifice. In the course of time, their song and chant 
had adopted some particulars of Hindu song, and, in more recent times, their 
liturgical music partly assimilated to the general Oriental-sephardic one, 
as already shown. About ten years ago, a large number of them was resettled 
in Israel. 

In a similar way, the almost forgotten Jewish tribe from Cochin, in 
South-India, was transferred to Israel (in 1954). They, too, had emigrated 
from ancient Israel after the destruction of the Temple, and settled on the 
South-West coast of Malabar. They eventually reached political independ- 
ence through a decree of 1020, and even developed a caste system, in accord- 
ance with their Hindu neighbours. Their style of singing is reminiscent of 
the Malayalam culture, but again assimilated to the Sephardic rite. 

One of the most interesting sideways of J ewish history are the black 
Jews, or Falashas, of Ethiopia. They belong to the Amharic tribes, have their 
own villages, their classes of priests, their altars where they still practice the 
burned sacrifice, and even a class of monks. Their holy books are the Old 
Testament and an apocryphal "Book of Hymns" written in the old Geez- 
language. The Talmud remained unknown to them as did the poat-ewilian 
feasts, Until modem times, Hebrew was not known to them. Their religious 
song is accompanied by drums and an iron gong — a quite unusual thing in 
J udaism. As to the modalities and the voice-timbre of their songs, one can 
observe a close association to the East-African folklore. 

Jewish Sects: Of the ancient Jewish sects, it is the schismatic move- 
ment of the Samaritans which is the moat interesting from the musical and 
folkloristic point of view, Their forms of chanting the Bible, the phonetiza- 
tion of the Hebrew, their melodic lines drawn out and interrupted by magic 
calls - these and many more particulars indicate that we are facing here a 
living antiquity Not unlike the Cochin Jews and the Falashas. they still 
adhere to the incense burning of the Temple period, the famous Pesah lamb 
sacrifice. They also have ten reading accents for the cantillation of the Bible, 
but their melodization and grouping of accents is different from any known 
Jewish one. Many magic beliefs and customs help to complete the picture of 
an archaic tradition. A number of Samaritan families live in Israel (Holon) . 



21 

The sect of Karaites sprang up in Iraq during the 8th century as one of 
the schismatic branches of the Babylonian Talmud Academies rejecting Tal- 
mudic law and rabbinical authority. In the footsteps of the J ewish wander- 
ings in medieval times, they spread southwards to the Egyptian diaspora, 
and northwards through Constantinople to Poland and Luithuania. The mu- 
sical liturgy of their Cairo colony reveals great likeliness with the musical 
dialect of Egypt's J ews. 

A quite new form of J ewish sect are the Sabbatheans (Subbotniis), a 
group of Russian Proselytes which came into being about the year 1800 and 
spread like fire over whole districts. After murder and persecution, they were 
banned to Siberia and the Caucasus by a decree of 1825, ordered by the 
Tzar Alexander I. Some families of these fugitive Russian peasants found 
their way to Israel and settled in the Emek, in a village of their own (Kfar 
HaHoresh), but recently they left to join their brethren elsewhere. The 
musical rendering of their psalms and hymns with which they honour the 
Sabbath, the center of their sectarian movement, has preserved the ancient 
responsorial form of South-Russian folk choirs. 



III. THE MUSIC OF THE ASHKENAZI JEWS 

Western and Eastern Europe 

A third ethnic group among the J ews are the European or Ashkenazi 

J ews who among themselves are again divided into those of Western and 
Eastern Europe. 

The Ashkenazi communities settled mainly in the non-Latin countries 
of Europe. Their most ancient settlements stem from late antiquity, particu- 
larly from the time of the Roman Empire when it was about to expand its 
colonization scheme and erect strategic points all along the river Rhenus 
with the foundation of cities like Mainz, Worms, Bonn and Aachen. In these 
surroundings of South-West Germany, the oldest centres of Ashkenazi com- 
munity life can be found. 

In times when these J ews enjoyed relative peace — as they occasionally 
did in the early Middle Ages - they may have absorbed a great deal of the 
musical language of the Gentiles. In particular, the contact with the medi- 
eval German folk song must have been rather strong, given the fact that, 
until this very day, its traces can easily be detected in Western Synagogue 
chants and prayers. 

Surprisingly enough, the Bible cantillation of West-Germnn commun- 
ities is still built upon the archaic pattern of pentatonic musical folk idioms 
which at that time was customary with the Celtic tribes who inhabited the 
Rhenus region. The following example illustrates the five-tone style of Ash- 
kenazi Bible reading with its broad declamation and trumpet-like melodic 
turns. 



22 



Ex. 20: Ashkenazic Bible-Reading 

Ashkenazic Bible Cantillation in Israel. (Phon. G-K 0167.) 




Cen. 1:1 Be* - re- shit 
n r 



3^^ 



_J LI Li 1 U_ 



et ha - sha - ma - yim 



et ha - a - retz 



$ J' J 1 ijj j i i j p r 



we* - ha - a 



retz ha - ye - ta to - hu wa 




te - horn 



ru - ah E - lo - him me - ra 



i 



3E 



-he 



ph et 



'al 



p^ney ha 



ma 



yim. 



TheJ ews in Western and Eastern Europe did not remain separate en- 
tities but were constantly intermingled by fate and history. During the 15th 
and 16th centuries, pogroms and persecution drove the Jews of Central 
Europe, especially those of Southwestern Germany, out of their traditional 
homes in an Eastern direction, to Poland, Lithuania, Russia and Ukraine. 
With them went their folklore, Westernized through long established cul- 
tural contacts, and their J udaeo-German language, Yiddish. In their new 
surroundings, in Eastern Europe, and without further contact or develop- 
ment ,these properties were preserved in their fundamentals in the now de- 
veloping idiom of a Yiddish home culture and language. When, after the 
gruesome Chmelnitzki pogroms in the 17th century, J ews fled back to Ger- 
many, the reverse process started, and the many cantors from Eastern Eu- 
rope started to cover the older German-J ewish folklore with a new blend of 
synagogue chanting. 

Meanwhile, in the East, J ewish life in the ghetto had started with its 
degradation, poverty and affliction. Yet, in spite of all the misery within 
the ghetto walls, folksongs sprang up once more with a vehemence and emo- 
tional intensity which gave the Yiddish song a kind of universal appeal. 

In the 18th century, the mystic religious movement of hasidism, heir to 



23 

the older kabbalistic movement, swept like a hurricane over the misery- 
stricken communities. Thanks to Martin Buber who helped us to rediscover 
hasidic thought in all its depth, the way is now open to a better understand- 
ing of its music. Hasidism started as a popular movement, the rebellion of 
the man in the street against the learned rabbinical J udaism with its fixed 
and often harsh postulates. Instead of this, the followers of hasidism asked 
for individual piety and the inner vision of God, for contemplation, exalta- 
tion, and the immense joy to view the greatness of God. Words and knowl- 
edge, and ready-made prayers and ritual laws were regarded as a hindrance 
in man's approach to God. His only knowledge was his feeling heart; his only 
true speech-his speechless melodies, the niggun, and singing itself became 
the highest communication with the Almighty. Such a wordless niggun has 
six phases of inner contemplation and finishes in ecstatic dances. Here is the 
beginning of a niggun: 

Ex. 21: Hasidic Niggun 
Hasidic Nigun (Dem Rebbens Nigun) (after Idelsohn, Vol. 10, 40. 123.) 





Here, one is aware of a new creative force which is constantly seeking 
self-expression, regardless of the mixed origin of its melodic means. Yet, 
these heterogeneous elements are bound together by an ecstatic intonation 
and a kind of Oriental ornamentation which give it a character quite its own. 

Particularly striking is the richly ornamental melody of this prayer 
which, with its dramatic climaxes and sudden parlandos, is not far away from 
the dramatic recitatives of early Baroque opera, but it may also have ab- 
sorbed a good deal of the Arabesque style of Oriental singing. 

During the last centuries, the secular folksong of East-European 
J ewry has developed so profusely, with thousands of touching little songs, 
that it may rightly demand a coveted place in the domain of J ewish folklore. 
Since the eighteenth century, it has been saturated with hasidic nigun-mel- 
odies and with anything else coming under the heading of ancient Oriental 
formulae for chanting, or prayer tunes, or remnants of gentile folksongs as 
were the Polish, Ukrainian, Rumanian, Hungarian or German tunes, and of 
strains of instrumental art music, even of marches or ditties of any descrip- 
tion. 



24 



The East-Ashkenazi Yiddish folksong excels, in particular, in the type 
of semi -religious popular songs of which the following "school" song, a dia- 
logue between a disciple and his learned rabbi, may serve as prototype of 
this genre. (The pupil asks how the other world looks and the master 
answers with a satirical play of words.) 



Ex. 22: Yiddush Folksong "Rein Gold" 

Yiddish Songs: "Rein Gold." (Phon. G-K 1416) 




Tfs J tfi ^ +z 0- 

Rein (e) rein (e) rein (e) gold 



rein (e) rein tel rein (e) 




rein (e) rein(e) rein (e) gold 



ach re- be-niu vae 




•bi - niu oi 



oi far vus s'schtetveil es 




schtet al hct she-fto " to ™ nu le- fo~ne- kho 




J i L jj - 



D.C.A.F. 



bfc - qa - luth roirh , 



25 

A special feature of these folksongs is their bilingual or even trilingual 
composition. Usually, their central text is a literal H ebrew quotation from a 
Bible verse, often a Psalm, or else from prayer lyrics which were translated 
and commented on in the vernacular, as in the bilingual songs of the M as- 
tersingers. Like the previous example, also the following tune-a nostalgic 
song of Z ion-is sung in Hebrew and Yiddish. 
Ex. 23: Yiddush Song: "Umipne Hataenu- 

Yiddish Song: "Umipne hataenu" (Phon. G-K 1424) 




- nu me- - 'al ad ■ ma ■ te - nu 

This Hebrew quotation serves as a kind of prelude or introduction 
dressed in the traditional style of an ecstatic cantoral recitative, and is fol- 
lowed, without a break, by a popular exegetic translation in the vernacular, 
moving in its candor and naivety. 

Concluding we may say that the musical legacy of ancient Israel for 
W estern civilization worked on a double track. J ust as Israel provided the 
Western Christian world with the wealth of religious and musical values, 
so, in her turn, exiled Israel received correspondent values from the peoples 
and cultures of the countries in which the J ews were now scattered. Together 
with all that remained of the J ewish people, music went with them into their 
exiles. Therefore, J ewish music underwent great changes of styles and ex- 
pression. Today, it seems to exist only in a multitude of synthetic alloys 
which are as difficult to separate as are chemical elements. Nevertheless, it 
happened that J ewish music as such did not completely disappear and it 
even gained new stature by passing through various stages of renaissance 
under the impact of both the Islamic and Christian civilizations. Its history 
during the ages of exile could easily be presented as a sequence of temporal 
and local symbioses-each one changing its surface without destroying its 
basis. 

Thus the stage was set for new developments, among them also an 
artistic trend. But a more profound renaissance of J ewish music based on 
the direct sources and resources of ancient traditions may possibly spring 
up in modem Israel where the language of the Bible has again become a 
spoken tongue and Bible cantillation and song the active forces to inspire 
musical production. 



IN MEMORIAM: A. W. BINDER Saul MEISELS 

In the passing of Abraham Wolf Binder, J ewish music in Amer- 
ica has lost one of its great pioneers. He was a prolific composer, 
teacher, conductor, lecturer; a great influence on young J ewish stu- 
dents. The purpose of his life was creative service to the field of 
J ewish music. 

I am one whose life was touched by A. W. Binder. As a singer 
thirty-five years ago under his direction in the "Y" Choral Society, 
and throughout my thirty years in the cantorate, I was and con- 
tinue to be impressed by his unerring devotion to the cause of J ew- 
ish music, his sensitive musicianship, and his earnest efforts to 
broaden the interests of those around him in music of an authentic- 
ally J ewish and religious spirit. 

Consider his influence on J ewish music for the synagogue. Any- 
one who professes any interest at all in the synagogue must, I am 
sure, possess already a number of his volumes. He was among the 
first of the J ewish composers of America to bring Palestinian music 
to the attention of the American J ew. Dr. Binder possessed a deep 
love for Zion, and this found expression in his many songs and 
cantatas. 

I recall meeting him in Israel, where he was completing a new 
work for chorus and soloists, inspired — he told me — by the at- 
mosphere of Israel. "Hora V'Hodaya" Praise and Dance: A 
Choral Ballet, has since been published, as well as a Friday even- 
ing service inspired by the themes and tonal colors of Israel. 

He was the first of the American J ewish composers to dedicate 
his life to J ewish music. He became the inspiration for others who 
subsequently emulated him. Small wonder, therefore, that he was 
the music director for so many years of Dr. Wise's Free Synagogue, 
and Professor of Music at the J ewish Institute of Religion. Those 
who came in contact with him were not only enriched but could not 
help but become intensely devoted to the J ewish musical idiom. 

His primary interest at all times was: How can J ewish music 
best be served? This was the goal towards which he devoted himself. 
The music which he created reaffirmed strongly his belief in the dis- 
tinctive character of J ewish music. It has become a touchstone for 
others to emulate, a prophetic road upon which others follow. 

A. W. Binder taught a generation to become aware of the musical 
heritage of its people. Into this effort he poured his gifts, and through 
these he made us prouder and stronger in our appreciation. His is a 
voice which will be heard for a long, long time. 

26 



27 

FROM THE INTRODUCTION TO "KOLYISRAEL* 

Translated by: Morris levinson 

East and West in Hazzanut (Ashkenazic) 

"Hazzanut," is the musical art and science that the Sh'liah 
Tzibur employs during the service in the synagogue. It Is a great 
and precious religious and national -historical art that occupies a 
singular place in the J ewish musical world. Hazzanut has always 
striven to give voice not only to the deep religious feeling of each 
pious J ew as he stood in prayer before his Maker, but also tried to 
articulate, in its song, the greatness and innate goodness of the 
Master of the Universe; the feelings of longing, yearning and inner- 
most hopes of the individual J ew and the Hebrew nation while, at 
the same time, to instill a festive and joyous spirit into the life of 
the J ews. 

Hazzanut is an 'ancient institution that, during the course of 
generations assumed certain forms while divesting itself of others. 
The hazzan, as Sh'liah Tzibur, is not found in Talmudic literature. 
Later sources, however, do depict him in that role. The transforma- 
tion of the hazzan from his early beginnings as a servant in the 
sanctuary, in various capacities, to a permanent Sh'liah Tzibur, 
began to take place during the Gaonic period. Hazzanim 
were first permitted to officiate as Sh'lihe Tzibur in the 5th and 6th 
centuries after the destruction of the Temple and became rooted 
firmly in that position during succeeding generations. 

Hazzanut was originally conceived in order to give musical in- 
terpretation to the Psalms, the poetry and the prayers and paral- 
leled, in growth, the development of our various Books of Prayer. 
The hazzan, appointed as he was to be the musical interpreter, was 
rightfully called the Sh'liah Tzibur for he was not only the sweet 
singer of the J ewish Community, but its representative, pleading its 
case, voicing its heart's desires, its strivings and hopes, bringing its 
sufferings and aches before the tribunal of the Almighty. 

Vocal art and religious song occupied a very important position 
during the days of the first and second Temple. J ust as the syna- 

* "Kol Yisrael" is a two volume anthology of hazzanic material for the liturgi- 
cal year published by the "Bilu" Synagogue and Cantonal Seminary in Tel 
Aviv, Israel in 1964. The Introduction is, in fact, a comprehensive review 
of the history and development of hazzanut. 

The editor of the anthology is the well known expert on hazzanut and 
cantillation, M. S. Geshury. Much of the music is the work of the late 
revered hazzan and teacher of hazzanim, Solomon Rawitz. 



28 

gogue, the "little sanctuary," took the place to some degree, of the 
Holy Sanctuary, so did hazzanut find its source in the songs of the 
Levites. Hazzanic music and the music of the La/ites, however, were, 
never exactly identical. The songs of the Levites were, naturally, 
inspiration and eastern-oriental spirit in the land of its birth, hazza- 
estine in answer to the call of the hour, at the destruction of the 
Second Temple, was meant to serve the J ews of the diaspora as well 
as those remaining in the Land of Israel. Although it' received its 
inspiration and eastern-oriental spirit in the land of its birth, hazza- 
nut went through many changes and metamorphoses due to the 
changes wrought in the Siddur and the extensive global wanderings 
of our people. 

Hazzanut, born simultaneously with the synagogue, developed 
in minute degrees, finally to achieve recognition as a great art in our 
music and literature. The synagogue became the center of musical 
creativity in the Land of Israel and in the Diaspora, with many of 
the ancient modes of the Holy Temple woven, in various patterns, 
into the fabric of synagogue song. Definite and permanent nus-ha-ot 
became established for all the prayers and were preserved, in their 
traditional motives, to the present day. The hazzanic "Avodah" 
came to include the following: a) The nusah of the prayers b) A 
systematic style c) The musical scales of the synagogue d) A free 
.and stirring musical formula and e) Recitative. 

When the Temple was destroyed, a gradual development of 
hazzanut began in the various lands where J ews resided, keeping 
as its original source, the spirit of EretzYisrael. Not until the Ren- 
aissance period in Europe did hazzanut begin to show signs of 
recognizable change. 

Hazzanut, in its beginning, was indeed the unifying force for 
all J ews. There was absolutely no difference in the religious music 
of one J ewish community or another so long as the ties between the 
J ews remaining in the Land of Israel and the Exiles were maintained. 
As time went on, however, divisions came about. The three basic 
divisions in hazzanut are: Ashkenazic, Sefardic and Yemenite. The 
nusah of each of the three has retained much of what each has in- 
herited from the ancient Hebrew musical modes in the Land of Israel. 
The latter two, for various reasons, show very little development 
during the period of their existence although the heavy hand of as- 
similation -is evident in their music to a greater or lesser degree. 
Sefardic and Yemenite hazzanut is not considered vibrant enough 
today to establish a basis for its continued independent existence in 
the State of Israel of today. We shall deal, here, only with Ashzenazic 
hazzanut which has enjoyed the highest degree of development both 



29 

in a gigantic hazzanic library and in hazzanic personalities, hundreds 
of whom are to be numbered among musical geniuses who left a 
legacy of great honor to hazzanut, J ewish music, tradition, and 
J udaism. 

Ashkenazic hazzanut has given birth to much research and 
countless discoveries and, since the 15th century, experienced many 
innovations and changes. Many scholars and musicologists labored in 
the field of the Ashkenazic nusah, arranging its forms into scientific 
musical theories. The Sefardic nusah, on the other hand, still awaits 
the hand of competent authoritative research. 

The basic attributes of the original hazzan were twofold: a) the 
possessor of a naturally beautiful voice from early childhood and b) 
the creator of melody or an improvisor who produced melodic lines in 
the course of prayer without having known what he would sing be- 
forehand, while simultaneously remaining faithful to the musical 
tradition ("MiSinai" tunes and trope) that had been handed orally 
from one generation to the next. In spite of the freedom assumed 
while improvising, the creative hazzan remained faithful to the spirit 
of the nusah. The background of J ewish melody was both national- 
istic and religious. The hazzan was obliged to sing his own melodies, 
products of his own rich musical imagination, without being able to 
notate them because modem musical script had not yet been in- 
vented. Where the birth of a particular style of hazzanut occurred 
in the East it was thoroughly Eastern. The recitative and coloratura 
had their origins in the East. The measured beat and scale, however, 
were not known in Eastern music. 

Eastern hazzanut is identified by improvisation and cantillation. 
These aspects remained indigenous to the East for hundreds of years 
prior to its contact with the West and with Europe, the continent 
which eventually became the focal point for religious and secular 
music. That contact came about accidentally when Eastern J ewish 
music came up against the music of other religions whose very 
theories and form3 were completely strange to the East. It seemed, 
at first glance, that Ashkenazic hazzanut spread its wings in all di- 
rections when it emerged from its Eastern walls because it took on 
the characteristics of "amended" Western music and became, in 
reality, a blend of East and West. In spite of the strong Western 
influence, hazzanut was unable to adopt European harmony in its 
entirety. The European harmonic garments did not quite fit the 
melodies that had first seen the light of day in the Eastern land of 
Israel. 

Ashkenazic hazzanut is prevalent among the majority of the 
J ews throughout the world. During a period of about 1500 years it 



30 

existed as an oral tradition and began to find written form during 
the era of Solomon Rossi. TheHazzan in the Ashkenazic community 
became its central figure. There were many who excelled in their 
vocal prowess and musical ability. Many others found their forte in 
composition, and created a wealth of melodic treasures that were 
preserved by our people with the composers, themselves, remaining 
anonymous. During the recent centuries many new works were added 
by hazzanim of Europe who, having acquired artistic and musical 
proficiency, wrote choral works that served as accompaniments to the 
hazzan or as compositions sung independently by the choirs. Great 
artists, hazzanim and conductors, enriched the J ewish prayer service 
with their hazzanic creations. The synagogues of Berlin, Vienna, 
Budapest, Warsaw, Wilno, Lemberg, Odessa, Moscow, Petrograd and 
others attracted the elite of their countries' society who came to 
listen, spellbound, to the prayers as they were sung by the hazzanim 
and their choirs. 

The hazzanim of Eastern Europe emphasized the lyricism in- 
herent in the Psalms while the hazzanim of "Ashkenaz" (Germany- 
Western Europe-M.L.) chose to sing those piyuttim that abounded 
in religious exaltation such as "L'cho Dodi," "Mi Chomocho" and 
others. The thrilling excitement engendered by hazzanut served as a 
great educational force in the lives of Russian and Polish J ewry. The 
influence of that hazzanut was unbelievably great and the spell of its 
magic still influences large segments of our people even today. The 
hazzan became obliged to study continually and to become adept 
in nusah, the Hebrew language and its sources no less than in gen- 
eral musical theory and its various tributaries. 

Ashkenazic hazzanut of Europe was preserved in its original 
purely-Eastern form until the Renaissance period in Italy. The ears 
of the J ews I i vi ng i n I taly were suddenly aroused to the sounds of 
new musical styles of independent character that found early en- 
trance to withi n the wal Is of the svnagogue. The idiosyncracy of fate 
had caused Christian music, which had originally been influenced 
by that of ours, as evidenced in Gregorian chant and church music 
of various periods, to make a complete about face and begin to bear 
strong influence upon J ewish music. 

Salamon Rossi (1587-1628), the great musician and composer 
who lived in Mantua, Italy, was the first to attempt the creation 
of music for the synagogue in a polyphonic style, in accordance with 
the Catholic stvle of Palestrina. His work was printed in 1622 and 
bore the title "Ha-shirim Asher Li-Shlomo." Yehuda de Medina who 
served as hazzan in a synagogue in Venice, Italy, the possessor of a 
beautiful tenor voice, sought to create a place for Rossi's composi- 



31 

tions, with great difficulty. Rossi was the first to introduce strange 
music into the songs of the synagogue. His creations were not uni- 
versally accepted because they lacked the beauty and inner excite- 
ment of traditional J ewish music. Foreign influences, mostly of Pal- 
estrina, were evident in Rossi's music and the Italian J ewish com- 
munities found it very difficult to permit its entrance into the syna- 
gogue. 

It is interesting to note that the influence of Palestrina's music 
reached the circle of rabbis in Italy as well. Many of them were 
drawn to it. Rabbi Yehuda Mascato of Mantua, a devotee of Pales- 
trina's music, sought to prove that the word "musica" was derived 
from the Hebrew "mozeg," meaning, "to measure" (in this case, to 
measure tones) and that "Calliope" (the Italian Muse of Song) was 
derived from the Hebrew Kol Yaffe (beautiful voice). Rabbi Abra- 
ham Porte-Leone, devoted one-third of his tome Sh'litei Giborim 
(1682) to the value of music. 

While Solomon Rossi was introducing the pretty baubles of 
J aphet into the tents of Shem, there was a Christian musician of that 
era, by the name of Benedetto Marcel lo, who visited regularly in the 
J ewish houses of worship, found great interest in their traditional 
tunes and adopted many of them to the various Psalms and Festi- 
val prayers. 

That transpired in Italy. Hazzanut in the other lands of the 
Diaspora remained just as it had always been, with its virtues and 
its lacks. In Germany, in the 14th century, Rabbi Yaakov Molin 
Segal (Maharil) stood as an obstructing dam against the flow of new 
compositions by hazzanic composers. Thanks to him we have be- 
come the heirs to many traditional tunes for the Festivals and Sab- 
bath 

Eventually there occurred a division within Ashkenazic hazzanut 
Ha-regesh (emotional song) there emerged the hazzanut of 
Western Europe called Zimrat Ha-Seder (systematic song), the fore- 
most proponents of which were Solomon Sulzer, the Viennese hazzan 
and Louis Lewandowski, the choir-director of the Berlin Synagogue. 
The relationship between the "emotional" and the- "systematic" was 
not an easy one among the Ashkenazic J ews. The J ewish recitative 
which had originally been based upon traditional modes, gave way to 
a metered melodic line in accordance with the then-current European 
secular taste and became based upon the major and minor modes that 
had just been introduced to the music of that time. 

The theory of "systematic song" ran parallel with the "Reform 
of J udaism" movement popular among the worldly J ews of that time, 
headed by the scholarly Moses Mendelsohn. The cry "N'hei k'hol 



32 

ha-Goyim" (let us become like all other peoples) that echoed 
throughout the Western Jewish Communities, soon encompassed the 
subject of Jewish prayer, its identity, context, its musical content 
and form. A great polemic was aroused concerning these problems 
and a fierce battle ensued, lasting many years, between the "Reform- 
ers" and the "Conservationists." 

Western and Central Europe saw the inclusion of foreign strains 
in Jewish music and the cultural exchange of the Christian and Jew- 
ish communities as had occurred in Italy. The acculturated Jews 
found flaws in their own music. Emil Breslauer, the Berlin assimila- 
tionist, issued a special publication in which he tried to prove that 
there is nothing original in Jewish music but that the ancient He- 
brews borrowed it, wholly, including scales, modes, and styles from 
other nations, younger than the Hebrews. The Christians and their 
foremost musical exponents, on the other hand, had great respect 
and admiration for synagogue music. Franz Liszt, one of thegreatest 
of Europe's musicians, emphasized in one of his essays, his deep im- 
pression with the prayers chanted by Hazzan Sulzer in Vienna. The 
singer N icolai Linau, the composer Franz Schubert, and many others 
were just as favorably influenced. 

Solomon Sulzer (1804-1890) trained his Viennese choir to sing 
in four-part harmony, with definite nuances and church-like disci- 
pline. H is main goal was to give an aesthetic aura to the service so 
that it would be not only "pleasant to hear but beautiful to see." A 
new functionary was thus created — the "Assistant to the H azzan" 
or choir director. 

Lewis Lewandowski (1823-1949) shared with Sulzer of Vienna 
and Samuel Naumbourgof Paris in pioneering the new music of the 
synagogue. He succeeded in establishing, in the Berlin synagogue, 
the first choir that sang in accordance with the established principles 
of harmony, thus luring the congregation back to synagogue attend- 
ance. The synagogue which had theretofore become empty of wor- 
shippers, now became the place to which Jews came to listen and to 
enjoy the singing of the hazzan and the choir. Lewandowski worked 
in the midst of assimilationist Jews who considered themselves, first 
and foremost, one-hundred percent Germans and, only secondarily, 
of Mosaic persuasion. These people were receptive, in the main, to 
sentimental and romantic music and Lewandowski, sensitive as he 
was to the wants of his contemporaries, created in accordance with 
the needs of that period. 

He was a true artist in his field, both theoretically and in prac- 
tice, whose great talent is evident in the abundance of his work. H e 
had the ability to build a magnificent structure with limited material 



33 

and to paint a magnificent canvass with a paltry supply of colors. 
Lewandowski became the standard of the musical prayer-service in 
Germany and many were the choirs that drew their nourishment 
from him. Sometimes over-romantic and at times a bit too senti- 
mental, he could also be quite cold. Those of our prayers that express 
mighty emotional thoughts, very often lacked the necessary spiritual 
strength in Lewandowski's music. That heavenly dramaticism, the 
typical festive spirit of East-European J ewry was missing. 

In recent generations there arose hazzanim and composers who 
fused the "emotional" music with the "systematic" and sought to 
develop a new musical form that would be loyal to the original spirit 
and character of J ewish religious music. Thehazzan and the tradi- 
tional nusah have remained as the pillars of "conservative" hazzanut, 
but even there the ground has become prepared for changes. These 
changes, however, will not have been motivated by a desire to as- 
similate or to abolish the original ideals of J e/vish prayer. 

On the heels of the division just mentioned, came a new, triple 
division, in American hazzanut. Hazzanut in the United States is 
now divided into three categories: Orthodox (traditional), Conserva- 
time (very much akin to the "conservative" mentioned above) and 
Reform. Each division maintains a separate school for hazzanut in 
which the curriculum is based upon the current needs. The positive 
aspect of this state of affairs is that each tries to embellish the ser- 
vice in the synagogue with new creativity for the hazzan and the 
choir. 

Hazzanut, despite the many changes in its form, function and 
importance, and notwithstanding the various divisions that have oc- 
curred through the years has remained an integral and most im- 
portant part of the eternal spiritual treasures of Israel. Our own 
generation has not become orphaned. There are still, among the 
hazzanim of the Diaspora, many with beautiful voices; talented men 
who are very well versed in song and in music whose ability should 
not be minimized, from whose midst have come competent hazzanim 
to settle in the reborn State of Israel. 

There is some sentient in Israel against those hazzanim of 
the Diaspora who do not know the meaning of the Hebrew prayers 
and who betray their ignorance in their interpretations; cry un- 
necessarily and at the wrong time; employ improper embellish- 
ments; include non-J ewish motifs or musical passages that are 
completely foreign to the essence of the particular prayer or piyut. 
What is mostly lacking in the hazzanut of the Diaspora is that spark 
of holiness that emerges from the innermost depths of the soul. That 
type of hazzanut is merely an external manifestation and can never 



34 

find its way to the hearts of the congregants. The congregation may 
find pleasure in the beautiful voice of the hazzan and in his graceful 
melody but is not otherwise impressed. That spirit of holy fervor 
that arouses the spirit and raises it aloft is sadly lacking. 

The destruction of the J ewish centers of Europe and the estab- 
lishment of thej ewish spiritual center in Israel saw the rejuvenation 
of hazzanut in the Holy Land. The eyes of hazzanut now look towards 
Israel whence will come the spiritual influence, including the haz- 
zanic to the remnants of our people throughout the world. All the 
changes and inversions of Rossi, Sulzer, Lewandowski and others in 
the Hazzanut of Europe will, of necessity, become obsolete where 
the State of Israel is concerned because that country is in and of the 
East. 

Many new problems will, of course arise, the primary one of 
which will be that of the establishment and maintenance of a uni- 
fied hazzanut. Israel itself is divided in three; Ashkenazic, Sefardic, 
and Yemenite, each with its own nusah, tradition, musical scales, 
separate directions and emphasis in its song. Sefardic hazzanut is 
built in. the main, upon the Arabic modes and upon Xhemaquam 
which has seventeen steps; that is to say, the scale is not built upon 
half-steps as in Greek and European music, but upon third-steps. 
There is a basic difference in the intervals of Ashkenazic and Sefar- 
die hazzanut. The difference in intervals becomes even more compli- 
cated where Yemenite hazzanut is concerned because they also util- 
ize quarter-tones. Sefardic hazzanut places emphasis on its melodic 
line that is not based upon an evenly-distributed lyricism as in the 
hazzanut of the Ashkenazi m. The day wi 1 1 i ndeed be a great one 
when we will be able to blend the Sefardic melody, the Yemenite 
rhythm and the Ashkenazic lyricism. The concept of "One People" 
will then include the field of music as well as all others. 

Is the State of Israel ready for that great task? Israeli hazzanut 
is very far, today, from the attainment of that goal. The State, itself, 
has not as yet, produced one hazzan worthy of that name. The pro- 
fession in Israel is devoid of those creative and organizational talents 
necessary for a proper solution of the problem. Israeli hazzanut now 
stands at the crossroads, faced with a serious crisis. There is no di- 
rection, no program, and no guiding hand. It seems as though haz- 
zanut in the State of Israel has been doomed to failure. 

There is, however, a sign of a small flicker of hope that some 
practical forces may be harnessed. There is a school for hazzanut in 
J erusalem, sponsored by the Israel Institute of Religious Music and 
in Tel-Aviv there exists a seminary for the study of hazzanut, called 
"Selah," connected with the Bilu School. The latter graduates stu- 



35 

dents every year who know hazzanut in the Israeli spirit. With the 
passing of the dean of hazzanim in Jerusalem, ShlomoRivlin, the 
gates of the school "Shirat Yisrael" were closed. Some of his former 
students, however, are preparing a campaign to re-open the school. 
There was an Academy for Hazzanut in Tel-Aviv, directed by the 
famous H azzan Leib G lantz. N ow that he has passed away, the fats 
of the Academy is unknown. The increased immigration of our 
brothers from the Arab lands brought many hazzanim to the country. 
Many among them occupy hazzanic positions in various synagogues. 
Sefardic and Yemenite hazzanut received an impetus in Israel and 
the Israeli book-stalls occasionally display samples of Sefardic haz- 
zanut in the form of musical anthologies. 

The great strides made in recent years in electronic and tech- 
nical development have proven to be of inestimable value to hazza- 
nut. Hazzanic compositions have been lifted bodily from their musical 
script and books of music that had heretofore been open only to 
musicians, and have been brought into the homes of all music lovers. 
The recording is now a cultural necessity. The invention of the 
phonograph posed a new religious question: Is the recording of 
prayers in keeping with our tradition oris it to be regarded as a 
desecration. Pi nkas M inkovsky, the famous hazzan of Odessa remon- 
strated vehemently with those hazzanim who accepted invitations 
to record their prayers and compositions. He devoted an entire series 
of articles in various newspapers and periodicals to give vent to his 
deep feelings of pain and frustration at the profanation of the songs 
of our holy days. The record was victorious, however, and caused the 
broadening of the hazzanic horizon and universal acquaintance with 
that art. 

There were hazzanim, masters of their profession, imaginative 
thinkers, who issued hundreds of recordings, becoming wealthy and 
famous in the Jewish world. The recorded library of Jewish music 
has continued to grow, encompassing hazzanut and the folk songs 
of the Ashkenazim, Sefardim, Yemenites, and others. 

Although the present hazzanic modes in Israel represent a 
strange mixture, there is no doubt that time will bring abouta more 
stable and harmonious blend in which each of the communities will 
be equitably represented. The new unified nusah that is to come will 
be very much like the Hebrew language that has come alive to unite 
all the segments of our nation. The unified nusah in hazzanut will 
complement the language in its efficacy as a binding and unifying 
agent. 

(To be continued) 



RDSH HASHANAH 1966 

(The following is an exchange of letters between a young doctor now 
serving in Viet Nam and his hazzan, Moses J. Silverman of Chicago) 

August 20, 1966 
Dear Cantor Silverman: 

My fami ly and I have been members of the Anshe E met con- 
gregation for many years and although you may not remember me, 
I 'm sure that the name Poti cha wi 1 1 be fami I i ar to you . 

I am presently in the army as a doctor with the 12th Evacua- 
tion Hospital. We have just received orders for shipment to Viet Nam 
and I find that the dates of Rosh Hashona will find us aboard ship. 
I have spoken with our Protestant Chaplain about the holidays and 
he has assured me that we will at least have prayer books. Interest- 
ingly enough, of the twenty doctors who will be on board, six of us 
are J ewish. We are all interested in having some type of holiday 
service despite the conditions and I 'm sure that each of us appre- 
ciate the significance of the holidays this year perhaps more than 
ever before. 

To me the holidays have never been as beautiful or inspiring as 
when I was in your congregation. The few years when I was at col- 
lege and was forced to spend the holidays in Baltimore always 
seemed to lack something and to me those prayers sung in any other 
than your magnificent voice are somehow a little less meaningful. 

I therefore wondered if you had recordings or tapes of any parts 
of the High Holiday services in your library and if so, you would be 
willing to loan them to me for this year. I know this is an unusual 
request, but I can assure you if it were possible this tiny congrega- 
tion aboard ship in the mid-Pacific would be every bit as appreciative 
as the Anshe Emet congregation, which has been so inspired by your 
services all these years. 

I know this request will reach you a little late because we are 
leaving here on August 28; however, we just received our orders. Be- 
cause the time is so short, I called my father and asked him to call 
you late last week. If you do find anything we might borrow you can 
mail it to: Capt. Stuart M. Poti cha, c/o 12th Evacuation Hospital, 
Fort Ord, California. I'm sure an air mail package would arrive in 
time. 

Let me take this opportunity to thank you for anything you 
might be able to do and to wish you and your family a happy New 
Year. Even if I cant spend the holidays with you this year, you can 

36 



37 

be sure that, God willing, next year will find me in my usual seat at 
Anshe Emet. 

Sincerely yours, 

STUART M. POTICHA, M. D. 

August 22, 1966 
Dear Stuart: 

I cant begin to tell you how deeply moved I was by your very 
beautiful letter and I want to thank you most sincerely for the kind 
sentiments you expressed. 

As soon as I read your letter I made arrangements for a few 
albums of records to be sent to you, air mail, which will contain a 
number of the chants of the Rosh Hashana and Yom Kippur liturgy 
as sung by some of our great Cantors. In addition, I am sending you 
a recording of my own that has a number of selections on it, includ- 
ing my own rendition of Kol Nidre. 

I want you to have these as my gift and with it goes my prayers 
for your continued good health. I shall look forward, God willing, to 
having you back with us at Anshe Emet in the not too distant 
future. 

With affectionate regards. 

Cordially, 

MOSES J. SILVERMAN 

August 27, 1966 
Dear Cantor Silverman: 

I have received your wonderful gift and cant tell you how 
pleased I am. You can never know how much having your Kol Nidre 
service means to me. 

I find it difficult to adequately express my gratitude to you — 
someone I've respected and admired so much all these years. I think 
perhaps the best way to tell you how much this means to me and 
to all of us for that matter, will be to write you a description of what 
your service was like, both on board ship for Rosh Hashanah, and 
Yom Kippur in Viet Nam. 

I say your service because I feel that this year more than ever 
before you are responsible for making these holidays the wonderful 
and exhilarating experience I know they will be. 

Sincerely yours, 

STUART M. PORTICHA, M, D. 
Fort Ord, California 



38 

September 17, 1966 
Dear Cantor Silverman: 

At dusk on the evening of September 14, this ship, the Gen- 
eral E. D. Pattrick, pulled into the harbor of the Vietnamese port of 
Quinhon. We are anchored in the harbor about three miles from 
shore and, despite the growing darkness, work began immediately to 
unload the ship into LCM landing craft which had pulled alongside. 

As darkness fell we gathered on the top deck and gazed out 
across the shore. All through the night the land was illuminated by 
flares, and from the surrounding hills occasional flashes of light told 
us of the war. Several times we heard the crack of rifles, and watched 
as the tracer bullets flew across the water. Rosh Hashanah Eve 1966, 
the New Year, and our first look at the country we would live in 
this year. 

For several days we had been working on a service which we 
would hold in the ship's Chapel. Before we left San Francisco, we 
had called the Chief J ewish Chaplain of the Sixth Army, and he had 
provided us with some supplies, among which were several abridged 
prayer books for the High Holidays. The ship's library contained 
one edition of the London prayer book, and using this we had 
planned our service. 

First, we obtained a phonograph and a tape recorder from the 
ship's Special Services Department. Following the service in our 
prayer books, we tape recorded from all three records, until we had 
an orderly service. 

At 0830 on the morning of September 15, all the J ews on board 
gathered in the Chapel on thefantail of the ship. Outside the winches 
and cranes were unloading cargo from the aft hold. There are 1000 
men aboard this ship; we had ten J ews for our service. 

There were two large crosses on the altar. We covered these 
with a Tallit and over this my purple Tallit sack. This was our Ark. 

We began the service with the Shema which we sung in Hebrew 
and read in English. Then our electronic Cantor sang Mi'chomocho, 
in your voice. We read the Ashrei responsively in English and then 
followed in Hebrew as Koussevitsky sang it for us. And so the service 
went — some in the recorded voices of our great Cantors and some 
in Hebrew in ten different melodies from ten different Synagogues 
all over America. Kaddish, theAmidah, Ovinu Malkeinu —all those 
familiar prayers that meant so much more to me this Rosh Ha- 
shanah. TheTorah reading was done by Dan Nixon, an internist 
from New York. He sang the blessings in Hebrew and read the Torah 
reading in English. 



39 

At the beginning of the Musaph Service I read Hinneni in Eng- 
lish How many times I have heard that indescribably beautiful 
prayer as you have sung it. And this year I was blessed by feeling a 
tiny bit of the awful significance of its words: 

"Oh, behold me, destitute of good works, trembling and 
terrified, in dread of Thee, who inhabitest the praises of Israel, 
standing in Thy presence to supplicate Thee, for Thy people 
Israel, who have deputed me; although I am not properly 
qualified for it, yet do I beseech Thee . . ." 

Tears came to my eyes as I read the words for I knew that J ews 
all over the world would hear that prayer this day, but nowhere could 
it be more true than in our service. Trained as a surgeon, not a 
Rabbi, in my stumbling Hebrew I was trying to lead ten J ews in 
prayer. Would God hear my small voice in the midst, of all those 
glorious prayers which would reach Him from all over the world on 
this day. And yet, how important it was for us this year. How each 
man knew in his heart that this year he would face more danger than 
ever before, that this year he would need God more than ever before. 

Un'sanah Tokef, B'rosh Hashanah — we read the prayer in He- 
brew with Koussevitzky and then read them aloud in English. And 
we trembled as we heard those words as if hearing them for the first 
time ". . . who shall live and who shall die, who at the measure of 
man's days and who before it; who shall perish by fire and who by 
water, who by the sword . . ." We had all read the words before, but 
this, year it seemed as though they werewritten for us. 

And so it was with every prayer, each word conveying its mean- 
ing to us as never before. And when we rose to hear you singing the 
Benediction, we all knew that this year we had been in a house of 
prayer, not just at the Synagogue. We added one last sentence to 
your benediction: "May God see fit to find us next year at this time 
in our own Synagogue with the people we love." 

And then it was over. We stood around and smiled and shook 
hands. Some of the comments I remember: 

'This year I really read the words instead of just saying 
them." 

"It was the most moving service I can ever remember." 

"I 'm going to write home tonight. My mother will be happy 
I attended a service." 

"I t was the fi rst J ewish service I Ve attended si nee I Ve been 
in the army." 

"Boy, was it hot in there." 

"It was just the right length." 

"Poticha, if you're as good a surgeon as you are a Rabbi, 



40 

the 12th Evac. Hospital has nothing to worry about." 
We all had one more treat in store for us. We had arranged 
with the ship's cook for a special meal. The Chaplain in San Fran- 
cisco had supplied us with a bottle of wine for Kiddush and some 
bottled gefilte fish. We found a Polish corpsman who had worked 
in a J ewish bakery in New York and he, with the help of a doctor 
from Philadelphia, baked challe. The ship provided us with honey 
to put on the bread for "a sweet year." 

Cantor, this was my Rosh Hashanah 1966. A holiday I will 
never forget. Without your help we never could have done it. How 
much it meant to all of us — your service here in Viet Nam. And 
po from Nixon and Nelson and Baker and Wolf from New York; 
from Piatt and Kessler from Philadelphia; from Cooley from Pitts- 
burgh and from Kobel from Boston; from Litberg and Poticha from 
Chicago— 'Thank you, Hazzan thank you!" 

STUART M. POTICHA, M. D. 

Quinhon, Republic of South Viet Nam 
September 17, 1966 

September 26, 1966 
Dear Stuart: 

Your letter which arrived a few days ago was not only one of 
the most moving I have ever received in my years at Anshe Emet, 
but one of the most inspiring. 

I could go on at great length describing my reactions as I read 
your words, but I will merely say that my work as a minister in 
Israel can, at times, be frustrating. 

Of course, this is due in large measure to the frailties of human 
nature — lack of understanding, disinterest in religious values, etc. 
H owever, when I am so fortunate and blessed as to receive a letter 
such as yours, I suddenly see a ray of sunshine which makes every- 
thing seem right with the world. 

Stuart, it is I who should be thanking you. If, through the years 
that you have been part of my synagogue, if I have succeeded in 
giving to you just a little bit of spiritual understanding, it more than 
restores my faith in human-kind and gives me renewed strength. 
As I said before — I thank you! 

God bless you and keep you well. I echo your sentiment that 
next year you will be back with us at Anshe Emet. Please write 
me whenever you can. 

Affectionate good wishes, 

MOSES J . SILVERMAN 



TRENDS IN CONTEMPORARY JEWISH MUSIC* 

Peter GRADENWITZ 

A musical work is the product as much of the composer's own 
period and surroundings as of the creative faculties of the artist him- 
self. While it is of little interest to search for nationalistic trends, 
for regional traits, or spiritual leanings in a work of art, it moot 
certainly does belong to its period as well as to the place where it 
was created. Many are the examples in music history of composers 
who were voluntarily or involuntarily transplanted to a new environ- 
ment where the musical climate was different from that in which 
they grew up originally. Flemish composers who emigrated to Italy 
in the early 16th century sought the warmer and livelier atmosphere 
of the sunny south, and their music composed in Italy took on a 
different character. Beethoven and Brahms exchanged their cold 
birthplace cities in Northern Germany and went to live in cos- 
mopolitan Vienna. Hungarian-born Liszt felt best in the musical 
atmosphere of Paris. Chopin abandoned his native Poland for France, 
as did Russian-born Strawinsky some eighty years later. And 
though characteristic features of style and expression link the early 
works of all these composers and their mature musical creations, 
profound changes in musical outlook and style, were naturally 
brought about by their adoption of a new country, 

For these great masters of European music a change in domicile 
meant a new colouring of their works or a synthesis of various 
styles. For the J ewish composers who left their countries of birth 
to settle in the Land of Israel, to find a new home, the situation 
was slightly different. 1 Not only did they come to a new continent, 
so to speak, which had nothing of the civilization and cultural tradi- 
tion in which they had grown up, but they also soon acquired the 
feeling that they were called upon to contribute, by their very crea- 
tive work, to the upbuilding ofthe old-new country. Their previous 
nations seemed curiously out of place in the new surroundings. 
Acclimatization was imperative. We speak especially of the earliest 
generations of immigrant composers — let us call them the pre- 
Kol-lsrael and pre-Philharmonic Palestinian composers, whose 
struggle for artistic self-expression went on in an atmosphere of 
general pioneering, without much hope of finding an appreciative 
ear too soon. 

* From a paper delivered by the author at the First International Conference 
on Liturgical Music held in J erusalem in J uly 1964 called by the Cantors 
Assembly of America. 

41 



42 

The earliest attempts at coming to terms with the newly con- 
quered world were — we may say naturally — arrangements and 
elaborations of folklore. Some of these attempts were doomed to 
failure, as the composers applied western harmony and composition 
technique to tunes demanding quite a different treatment. And 
which were the tunes, really? The first aliyot of Eastern-European 
immigrants brought material collected by members of the J ewish 
Folklore Society of Petersburg, hassidic tunes and dances, and 
liturgical nusschaot from their countries. Little was in them of 
genuine J ewish, ancient J ewish heritage. Slav elements had changed 
melodies and rhythms. The first Palestinian composers, men like 
Rosowsky, Engel, set poem; by Bialik and other early poets to music 
in the vein of what they had known in their old lands, and the 
modem Hebrew limped along in false prosody for a long time til I 
the metric rules of our reborn language were musically acknowl- 
edged. The next wave of immigration, from Central and Western 
European countries, brought children's songs and folktunes from 
countries with quite different musical traditions. Only in the late 
forties and early fifties did the African and Asiatic J ewish immigra- 
tion acquaint the musicians and the public at large with folklore of 
really ancient heritage, belonging to and into our geographical 
region and cultural climate. It was not enough to hear recorded 
tunes or broadcast programmes; you had to see and hear the magic- 
carpet-lsraelis in order to be able to know them, understand them. 

By mentioning these three widely diverging folk groups, we 
have already pointed to the basic trends in present-day Israeli 
music, as far as the generations of old and middleaged composers, 
the generations of teachers, are concerned at least. The composers 
hailing from the Eastern-European countries, in which a profound 
J ewish renaissance had come under way, developed in the spirit of 
Eastern-European art-music and the feeling for J ewish values. The 
composers from Central and Western Europe had gone through the 
schools of modernism in the nineteen -twenties; their knowledge of 
J ewish folk music and J ewish life in general was much less developed 
than that of their colleagues from the eastern countries. The aliyot 
from these different zones did bring many composers to our country. 
Almost none came from the African and Asiatic countries — at least 
these were not creators of musical art works as the West under- 
stands them. But all musicians from the ancient countries are com- 
posers. A melody or. an instrumental tune is composed, that is to 
say, put together while it is performed, on the basis of most ancient 
formulas, and of handed-down ways of elaboration, ornamentation 



43 

and variation. Acquaintance with their singing and playing proved 
a welcome attraction to the western musicians with open ears and 
hearts, and while many among the public at large, accustomed to 
listen to Beethoven and Tschaikowsky, Chopin and Brahms, if not 
to the Beatles, dismiss genuine singing and playing of the kind as 
"non-European", "Primitive", "Monotonous", composers studying 
this music know they return to the roots of all musical art. 

We can well say today that those among the I srael composers- 
and their number is growing — who have absorbed something of 
these roots, have come to understand the power of expression, the 
attraction of variety, the intellectual as well the sensual pleasure 
of singing and playing as the musicians of ancient traditions do, are 
the ones who seem most interested in their works from the point of 
view of observers in the highly-developed world of contemporary 
music. A synthesis has been reached in some Israeli compositions, 
of East and West, of the traditional and the modern, of therule- 
bound and the experimental -free. 

(As illustrations there followed works by J . Stutschewsky, Paul 
Ben-Haim, J osef Tal, Bernard Bergel, A. U. Boscovich, M. Avidom, 
M. Seter, on tapes and records.) 

I should really have had the time to devote more examples and 
illustrations to the lesser known and the younger Israeli composers. 
And I very much regret that I do not have it this morning. Especially 
as only a few of these younger men have had their compositions 
performed abroad yet. But let me summarize in a few words where 
the principal direction now lies, where the Israeli composer searches 
for new ways and means of composing these days. 

The composers whose works you have heard in excerpts, have 
given impetus, direction, instruction and example to the younger 
generations. And there is one important figure, who for technical 
reasons — unavailability of the kind of music I should have liked to 
illustrate — could not be included in this morning's examples: 
Oedoen Partos. I n his most recent works, it is Partos who has most 
successfully blended tradition and modernism, East and West. He 
has thoroughly studied the music of tone-rows, serial music, as prac- 
tised by most of the important composers of present-day western 
music, and he has learned of the deep-rooted parallelism between 
the western conception of tone-rows and the most ancient tone — 
and melody-models known as raga in the Indian world and as 
maqamat in the Arab Near-East. His instrumental compositions, 
like the Viola Concerto No. 2, the quintet for flute and strings 
"Maqamat", the "Images" for large orchestra, and "Visions" for 



44 

chamber orchestra, are all proof of artful synthesis and combination 
of Near-Eastern elements and modern techniques of elaboration. And 
this is the way paved for new generations of composers who have 
left nationalism behind and are putting Israel on the map of musi- 
cally creative countries, of general artistic interest. 

Among the younger composers, we must mention Ben-Zion 
Orgad, Yehoshua Lakner, Abel Ehrlich and Yizhak Sadai — as 
musicians who have tried to come to grips with the musical world 
of the East. Still younger are Ami Ma'ayani, Noam Sheriff. And 
in the music academies of J erusalem and Tel Aviv, you can find a 
number of composers whose names will probably soon be heard of 
in your own countries. 

No mention has been made hereof the lighter sides of musical 
composition, which — as may be expected — follow similar paths, 
if in a simpler way — as the vocal and instrumental music of the 
composers mentioned. Best-known, in the field of lighter symphonic 
music and oratorio is Marc Lavry, a master of his craft in his own 
right, whose works are often performed in Israel and in the world 
at large. 

Time is running out, but I do not want to close this session 
without mentioning a singular tribute paid to Israeli music by a 
major organizations abroad. I speak of the magnificent series of 
recordings made by His Master's Voice in London, with Sir Laurence 
Olivier reading portions from the Holy Bible on 12 Long-Playing 
records, and a musical background — preludes, interludes, post- 
ludes, and illustration — of what is termed "Music from the Holy 
Land". The music is by Paul BenHaim, J osef Tal, Oedoen Partos, 
J osef Kaminski, Karel Salomon, and by Habib Touma, from Naz- 
areth, a graduate from the Tel Aviv Music Academy. 

It is often asked why so little is heard of sacred music in Israel, 
whose Temple music once inspired the civilizations of the ancient 
world and provided the roots for the sacred music of the West. 
There are many scholars and musicians who agree that the study 
and stylish use of Bible canti Nation opens the way to the real 
foundations of all J ewish music but as many others feel that the 
msny-coloured traditions in liturgical music-though derived from 
the same basic roots-have during history been subject to pollu- 
tion, assimilation and acculturation and there could be no renaissance 
of J ewish sacred music before a thorough cleansing by way of 
autoemancipation. 

The various individual scholars and some of the institutes in 
Israel make material available in abundance to students and musi- 



45 

cians but while quite a number of Israeli composers are genuinely 
interested in the Bible from both its religious and historical aspects, 
tie find only a very few works of importance in the field of Israeli 
liturgical music. In some instances the composers have been inspired 
to write liturgical music by way of commissions. Cantor David 
Putter man was the first to commission a complete cycle of liturgical 
compositions from Israel for a memorable Friday Night Service at 
the Park Avenue Synagogue in New York, recently Cantor Meisels 
followed suit. But who in Israel would ask an Israeli composer to com- 
pose music for the synagogue? Israeli composers stand aloof from 
the synagogue as they have no opportunity to make their voice 
heard there. 

The religious leaders have no wish to attract musicians and 
music loving public — as did the Church at the heyday of its 
power in the European middle-ages and down to the baroque era, 
and is doing again today -. Paradoxically enough, it was the socialist 
kibbutz movement which first mobilised poets and composers to give 
new literary and musical form to the traditional J ewish Holydays — 
Passover, the New Year, Yom Kippur, Sukkot. 

The ban on music in the synagogue, so often interpreted as 
derived from the mourning for J erusalem's Holy Temple, was really 
historically based on the teachings of an art-suspicious period. The 
Christian Church banned excessive music because it reminded the 
Church of the J ewish, that is to say heathen practice in King 
Solomon's Temple. The Islam authorities banned music as it de- 
tracted attention. The J ews found a sentimental reason. But now, 
while the Holy Temple has not been rebuilt yet, we should not 
mourn in our own land, and should not hesitate to return to the 
synagogue the deep spiritual meaning, social significance, and artful 
splendour that was the Temple's in the golden age of ancient Israel. 
Only then will Israel liturgical music have a future. 



HASHIRIM ASHER USH'LOMO 

This month marks the culmination of a scholarly and musical 
endeavor which had its genesis in 1623. In that year Salamon 
Rossi issued a collection of thirty-three vocal compositions entitled, 
HASHIRIM ASHER LISH'LOMO (The Songs of Solomon), set- 
tings of Hebrew texts taken from the Old Testament and from the 
North Italian synagogue liturgy of the seventeenth century. The 
music, scored for three, four, five, six, seven and eight voices, is 
mostly polyphonic in texture and suggests the style of Rossi's 
Venetian and Roman contemporaries. 

The eight printed part books which serve as sources for this 
new edition came from the presses of the Venetian publishers Pietro 
and Lorenzo Bragadini. The well-known Ferrarese Hebrew scholar, 
Rabbi Leone da Modena, was the editor of this work. He was appar- 
ently a competent musician since very few errors are to be round 
in these part books. Rossi himself may have participated in pre- 
paring the edition for the press. 

Hashirim ASHER LISH'LQMO is the first printed music that 
appeared with Hebrew text. No scholarly edition of this unique 
work has been available so far; the practical edition published by 
S. Naumberg, Paris, 1876, is neither a complete nor a trustworthy 
one by todays standard. 

The complete text, which includes 428 pages of music, is printed 
in two volumes. Volume 1 contains the settings for three, four, five 
and six voices; Volume 2, the remaining compositions for seven and 
eight parts. The editor uses modem clefs, but indicates the original 
clefs and time signatures. 

The publication includes critical notes regarding both text and 
music, transliteration and translations of the Hebrew text, repro- 
ductions of title and text pages of the original Venetian edition, 
and a piano reduction intended only for rehearsals. 

A third text volume will contain facsimile reproductions and 
an English translation of the complete prefatory material of the 
original printing. It will include detailed commentaries by Joel 
Newman and Milton Feist on the liturgical, historical, and stylistic 
aspects of Rossi's HASHIRIM. The important responsum by Rabbi 
Leone da Modena favoring the performance of choral music in the 
synagogue, the approbation of this point of view by Venetian rabbis, 
are included as well as Leone da Modena's significant statement 
that the composer's copyright be safeguarded_ 

This edition is being published by the J ewish Theological Sem- 
inary of America in cooperation with the Cantors Assembly of 
America. The funds for much of the research and for all the pub- 
lication costs were provided from the Publication Fund of the 
Cantors Assembly of America. The project was begun in 1953 
thanks to the special interest and efforts of Hazzan David J . 
Putterman, then Executive Vice President of the Assembly. 

46 



47 

The project lagged for some years due to a shortage of funds. 
Finally, in 1965, under the direction of the Assembly's current 
president, Hazzan Saul Meisels, the project was revitalized and 
completed. At the request of Hazzan Solomon Mendelson, Chairman 
of the Publication Committee and Hazzan Samuel Rosenbaum, 
Executive Vice President the necessary additional funds were made 
available through a grant to the Assembly by Mr. Charles Avnet. 



PREFACE OF VOLUME I 

However modest the place of Salamon Rossi may appear in the 
general history of music, his importance in J ewish musical history 
can scarcely be overestimated. His unique effort to introduce Western 
musical practices into the Synagogue secures this place. Though his 
experiment may be viewed as onlya belated manifestation of what 
may be termed a Renaissance Exubrance-a n attempt to show that 
the Synagogue could sustain what the ChurcHiad created-it was a 
noble try. It would appear that Rossi undertook this work with only 
the slightest appreciation of the innate conservatism of the J ewish 
service. More serious perhaps was his profound misapprehension of 
what the place of music is in a service as thoroughly individualistic 
and egalitarian as traditional J ewish worship. In any case, his book 
of synagogue compositions, Hashirim Asher LiSh'lomo, which ap- 
peared in Venice in 1623, came too late. Italian J ewry had passed 
the peak of its creative period. The progressive Stranglehold of the 
ghettos proved too strong for J ewish creativity and, as has happened 
frequently in J ewish history, there was nobody to succeed him or to 
carry his work forward. 

Rossi's artistic fate is not unlike that of the thirteenth century 
poet, Suzkint von Trimberg-the only known Jewish minnesinger- 
whose portrait is familiar to us from the Manessiche Handschrift. 
Roth men were unique in their times. Neither had any significant 
artistic antecedents, nor did either of them produce any immediate 
progeny. Their work stopped with them. Though there were many 
J ewish poets who wrote in the vernacular outside of Germany from 
the fourteenth century onward, more than three hundred years were 
to pass before a composer with remotely the talent approaching — 
that of a Rossi would again turn his attention to the synagogue. 
For the J ewish composer of the twentieth century Rossi's example 
poses many significant problems still to be solved.' 

Turning to the music, we may say with confidence that some 
of it is absolutely first rate no matter what standards one invokes. 
All of it is masterfully wrought. Rossi's synagogue music must be 
given a very high place in the total oeuvre of this man whom the 
late Alfred Einstein aptly termed "a universal composer en mini- 
ature." We might take exception to the word "miniature" with 
reference to the Hashirim. A composition such as Rossi's setting of 



48 

Psalm 137 can be placed beside the most passionate utterances of a 
Monteverdi, and Rossi's eight-part echo epithalami urn demonstrates 
both the charm and the intellectual subtleties of the best of Lassus. 
From a practical point of view, this new edition is neither archival 
grubbing or quaint antiquarianism. This is music-vital, attractive, 
the product of a refined mind and the result of high socioethical 
aspirations. 

A final word about the genesis of this edition. My own interest 
in Rossi goes back some thirty-five years, when my father brought 
me a copy of the Naumbourq-D'l ndy edition of 1877, revealing to me 
a J ewish world that I had not dreamed of. When I came to the 
Cantors I nstitute some fifteen years ago, one of my first interests 
was to bring out a reliable modern edition of the Hashirim Fritz 
Rikko was placed in charge, and we are finally witnessing the results. 
Much thanks must be given him for his work, his patience and his 
persistence. We are also very grateful to the Cantors Assembly of 
America for their continued support of this project, and to Milton 
Feist for his ever-generous help. 

HugoWeisgall 



49 

SALAMON ROSSI 



HASHIRIM 
ASHER 

LISH'LOMO 

(The Songs of Solomon) 

THIRTY-THREE PSALMS, SONGS 
AND HYMNS SET TO MUSIC FOR 
THREE, FOUR, FIVE, SIX, SEVEN 
AND EIGHT VOICES 

EDITED BY FRITZ RIKKO 
WITH A PREFACE BY HUGO WEISGALL 

VENICE 1623 




50 



Alphabetical Index 



ADON 'OLAM (#29) &6 vtfl.2 

AL NAHAROT BAVEL (Psalm 137) (#10) 84 vol. 1 

BAR'KHU (#3) A3 vol. 1 

BARUKH HABA B c SHEMADONAI (Psalm 118:26-29) (#23) a 6 vol. 1 

EFTAH N A S e FATAI (#25) a 7 vol .2 

EFT AH SHIR BIS FATA I (#27) a 8 vol.2 

EIN KELOHEINU (#26) a 8 vol.2 

ELE MO'ADEI ADONAI (Lev. 23:4) (#6) a3 vol.1 

ELOHIM HASHIVENU (Psalm 80:4,8, 20) (#8) 4 4 vol. 1 

HAL C LUYAH,ASHREI ISH YARE ET ADONAI (Psalm 112) (#30) 48 vol.2 

HAL C LUYAH,HAL C LINAFSHI ET ADONAI (Psalm 146) (#1 1) 44 vol.1 

HAL e LUYAH,ODE LADONAI (Psalm 111) (#31) 48 vol.2 

HASHKIVENU (#15) 4 5 vol. 1 

LAMNATSTSEAtf 'AL HAGITITM IZMOR L e DAVID (Psalm 8) (#13)45 vol.1 
LAMNATSTSEAH 'AL HASHSrT MINIT M IZMOR (Psalm 12) (#5)4 3 vol.1 
LAMNATSTSEAH BINGINOT MIZMOR SHIR (Psalm 67) (#9) 44*vol.l 
L C MI EtJPOTS (#33) 88 vol .2 

MIZM OR L C ASAF, ELOHIM NITSTSAV BA'ADAT-EL (Psalm 82) (#4)4 3 vol.1 
M IZMOR L e DAVID,HAVU LADONAI B^EIELIM (Psalm 29)(#24) a6 vol.1 
MIZMOR L e TODA (Psalm 100) (#14) 45 vol. 1 

MIZMOR SHIRL e YOMHASHSHABAT (Psalm 92) (#32) 88 vol.2 

OE^KHA Kl ANITANI (Psalm 118:21-24) (#22) 86 vol. 1 

QADISH (#1) A3 vol. 1 

QADISH (#16) A 5 vol. 1 

QfDUSHA (Keter) (#7) 84 vol. 1 

SHIRHAMMA'ALOT,ASHREI KOL Y e RE ADONAI (Psalm 128) (#2)4 3 vol.1 
SH IR HAMMA'ALOT, ASH REI KOL ^RE ADONAI (Psalm 128) (#12) 4 5 vol. 1 
SHIR HAMMA'ALOT, ASH REI KOL Y^RE ADONAI (Psalm 128) (#20)4 6 vol.1 
SHIR HAMMA'ALOT, B C SHUV ADONAI (Psalm 126) (#17) 85 vol. 1 

SHIR HAMMA'ALOT L e DAVID, LULEI ADONAI (Psal m 124) (#21) a 6 vol. 1 
SHIR LAMMA'ALOT, ESSA EINAI (Psalm 121) (#18) &5 vol. 1 

Y^USUM MID BAR (Isaiah 35:1, 2, 5, 6, 10) (#19) *5 vol. I 

YIGDAL (#28) *B vol.2 

•Performance possible without Bass, as suggested by Rossi's indication. 



51 




ORIGINAL TITLE PAGE -BOLOGNA COPY 



52 



3 

BAR'KHU 



!Tjad^"TC ol P"T n 3 !"»•»»» !TTia?in»n|ti37? 



Bless the Lord who is to be praised. 

Praised be the Lord who is blessed for all eternity. 



53 



Canto 




m J- f J 



^e i r 



i^s 



^^ 



r^ 



WP 



^^£ 



g^E 




54 



,.® . 




f r I r r J i ■' r 



do 



nal 





26 



55 





56 



V3> 



'=t=t=&T-- . i - 




- rakh l e -*6 - lam va - 'ed, l e - 6 - lam va - 




(35) 



^ r r , \ i 



I 



t= 



*d. l e -'o 
J 



lam va 



r '* r r 

-Vd. l*- r 6 - 



^ 



^ 



'ed. 



J r i r i 



-«ed. 



^ 



-'ed. r - '6 - la 



iipm* 



^ 



*p^ 



'ed. 



^^ 



PIRKEI HAZZANUT 

by Max Wohlberg 

When the view ahead contracts, one instinctively looks back. 
Thus the aging are wont to reminisce. 

Having just begun my fortieth year of uninterrupted service in 
the Cantorate, I hope to be forgiven for indulging in a bit of retro- 
spection on matters peripheral to our profession, but not without 
some interest to students of the cantoral mores of the recent past. 

I n my early teens, possessed of a not unpleasant voice, I often 
wished to study music seriously. However, in theoppresively pious 
Yeshivas in which I studied, there was neither time nor opportunity 
for such study. 

During one of my infrequent visits at home I approached our 
local Hazzan X, who was a most competent cantor, to permit me to 
attend his choir rehearsals and, for a fee, to teach me music. His curt 
refusal he justified with the fact that my stay at home would not be 
of sufficiently long duration to make it wortlnvhileto involve him- 
self in the matter, and on the not-too-wel I -veiled intimation that if 
I had any musical ability at all it was probably not worthy of cul- 
tivation. 

After extended pleading he referred me to one of his tenors, who 
commenced to give me music lessons. 1 1 did not take me too long to 
realize that my teacher was himself in need of some music instruc- 
tion. 

Hazzan X's repertoire included two Yiddish songs which I was 
most anxious to learn. Somehow, he was always too busy to teach 
them to me. I managed to memorize the melody and asked him to 
say the words slowly, so that I could write them down. Unable to 
shake me off, he at last began to recite the words hurriedly, while 
he walked back and forth with me, pencil and paper in hand, trail- 
ing him. I fmally did succeed in learning the songs. 

When, years later, I came to the United States I had prac- 
tically forgotten about X. Subsequently, his son arrived here and 
became a prominent conductor. 

Some of my readers may remember a Cantor Kantor of Cleve- 
land (no relation to Cantor Kantor of Brooklyn). It seems that a 
cantorial position in Cleveland was vacant. Kantor, entrusted with 
the task of finding a suitable candidate, went to the Hazzanim Far- 
band where I was recommended to him. He arranged for my visit to 
Cleveland and came to hear me on Friday evening. My davening 
was anything but successful. Somehow nothing seemed to work and 

57 



58 

I was truly remorse-stricken at having disappointed Kantor. Shuhris 
on the morrow was better and Musaf quite satisfactory. 

After many weeks and many more candidates, I received a call 
from Cleveland informing me that the congregation, then at its 
annual meeting, had elected me. By this time, due mainly to the 
promptings of my family, I had decided to remain in the position I 
then held. I promptly declined the offer. 

Within the hour I received two more calls, each time raising the 
salary offered me. I, however, stuck to my refusal. 

Months later I learned that the congregation couldn't agree on 
any of the other candidates. They, therefore, decided to engage the 
second-best applicant solely for the High Holidays. He was Hazzan 
X. 

Chairman of the placement committee at the Hazzanim Far- 
band at that time was the famous composer of popular Yiddish songs 
(Zokhrenu L'Hayim, etc.) the now nonagenarian Abraham Singer. 
At his urging I applied to fill a vacancy in a most distinguished con- 
gregation at a considerable distance from New York. Since I used 
to boast of the fact that I was elected for every position that I ap- 
plied for, my ego received a sharp reprimand at never having heard 
again from this congregation. 

The fact that the applicants following me were legion and the 
contest was not decided for many months somewhat soothed my in- 
jured pride. It was also comforting to know that the congregation 
I then served was anxious for me to stay. 

It was, as I recall, two or three years later at a board meeting 
of theFarband, when Cantor Singer, speaking of the irresponsibility 
of some congregations, dropped an off-hand remark about "that con- 
gregation that called 2-3 weeks before Selihot, saying they wanted 
Wohlberg." He, of course, told them it was too late and wouldn't 
even bother to tell Wohlberg about their call. 

I sat stunned, not knowing whether to bawl him out for making 
so important a decision without even consulting me, or to be pleased 
that I had, after all, been selected. While I was deciding what to do, 
the subject was changed and I haven't returned to it until this 
moment. 

****** 

My Father, the son of a cantor, was a fine scholar, a cultured 
gentleman, a poor businessman, and had, I was told, a sweet voice. 
In my birthplace in Czechoslovakia (Carpatho-Russia) there were 
three places of worship in close proximity. There was the large Syna- 



59 

gogue where the cantor and choir held forth. Nearby was the spa- 
cious Bes Hamedrash, where the more scholarly worshipped. Facing 
it was the kloyz, the province of the Hassidim. The Rav davened 
mostly in Bes Hamedrash, occasionally in kloyz and three-four times 
a year in the Synagogue. My Father davened all year in kloyz, but 
on the High Holidays he donated his services as Hazzan of the Bes 
Hamedrash. He, I was told, sang beautifully but, as I was two-and- 
a-half when he died, I have no recollection of him. 

This past summer my older brother, in the company of some of 
his rabbinic colleagues, visited a number of countries behind the 
iron curtain. He also made a flying trip to our birthplace to visit 
keverovos During this journey he chanced on two who well -remem- 
bered hearing our Father chant the High Holiday service and gladly 
recorded on my brother's tape recorder some of the melodies my 
Father sang more than half-a-century ago. 

It is indeed, I mused, a miraculous world when a slender tape 
can pierce through iron curtains, span across continents, overcome 
decades and bring me the songs of my Father. 

I plan to teach them to our son and, if God gives me years, to 
our beloved grandson. 



60 



REVIEW OF NEW MUSIC 

B'KOL ZIMRA: A Collection of 
J ewish Choral Music for Mixed 
Voices (SATB) A Cappella by 
Tzipora H. J ochsberger, Mercury 
Music Corporation, N. Y. 

Mercury Music is giving away a 
bargain to say the least. Tzipora 
J ochsberger's collection of arrange- 
ments that are useable and that will 
be fun to sing, all for $2.50. 

If one of the moot points in this 
short review seems crassly commercial 
to those who might expect something 
more scholarly in a Music J ournal 
which is non-partisan in outlook and 
interests, please note that this reviewer 
cannot remember an occasion in re- 
cent times when J ewish Music was 
priced more realistically and more in 
keeping with most chorus and syna- 
gogue music program budgets. There 
will be no need for the hard-pressed 
choral director to purchase one copy 
of "Bekol Zimra" and rush to the 
nearest duplicating machine to run 
off copies for his 30, 40 or 50 voice 
choir. And, there are pieces included 
in the work that will go beautifully at 
concerts or during services. For in- 
stance, Anim Zemirot. Karev Yom, 
Ein Kelohenu, Tzur Mishelo and 
Yigdal. 

Miss J ochsberger shows the fine 
hand of the well-grounded musician 
and arranger. One wishes for a little 
more variety and hopes that the suc- 
cessor to this book, as there surely 
must be, will include more secular 
numbers. 



SIX SHORT HEBREW ANTHEMS 
(Based on Tradition) : For Solo, 
Mixed Voices and Organ (or Piano) 
by Herbert Fromm. Transcontin- 
ental Music Corporation, N. Y. 

Mr. Fromm has continued in the 
tradition which he himself has set 



before in his "Madrigals" of trans- 
muting simple melodic anthems into 
ideal chamber pieces for a small group 
of voices. These settings, but in reality 
they are no longer merely settings 
but logical musical pieces unto them- 
selves, go but partly toward the event- 
ual formalizing of a substantial 
catalogue of music that practicing 
hazzanim and music directors may 
program for chamber concerts and 
programs of J ewish Music that will 
command the legitimate musical abili- 
ties of the performers and the edu- 
cated sensibilities of the modern 
listener and that will at the same 
time be definitely "J ewish"; of J ewish 
origin, set in a contemporary J ewish 
manner by a fine J ewish composer. 

Anim Z' mi rot, A I Tim Yaacov 
Tsur Mishelo, Adir Hu (a fine rousing 
setting) Moladti and Eshet Chayil 
comprise this delightful chamber 
suite. 



SHIRAT ATIDEINU: A Service of 
Friday Evening Worship for Youth 
Chorus by Arthur Yolkoff. Trans- 
continental Music Publications. N.Y. 

Beautifully and artistically covered, 
Arthur Yolkoff 's first major publica- 
tion excludes all of the freshness of 
a long awaited spring. Commissioned 
by Hazzan J erome Kopmar of Con- 
gregation Beth El and his Junior 
Choral Society in Akron, Ohio, this 
Service was premiered at the Cantors 
Assembly Convention of last year. 
Based upon traditional nusah; cantil- 
lation and folk-like motives originated 
by the composer it gives great promise 
for the future of similar works written 
for children because of the great de- 
mand upon the publisher to make this 
work available. 

Written in a clean and easy to sing 
style the music reflects the composer's 
own ability and great experience in 



61 



working with voices. The melodic 
line is charming and mirrors the 
simplicity and innocence inimitable to 

children's voices. The service in gen- 
eral is guileless and untainted. It 
'offers an interesting blend of tradi- 
tional, nusah oriented melodies with 
an Israeli -upbeat, all blended together 
with a fine choice of medieval 

(French?) harmonies. One feels called 
upon to comment upon Hazzan Yol- 
koff's studies at the Cantors Institute 
as having played an important part 
in his musical make-up and under- 
standing of the varied traditions of 
our people. Yiyasker koh'ka. 



HASHKIVENU: For Cantor and 
Mixed Voices by Maurice Goldman. 
Transcontinental Music Publica- 
tions, N. Y. 

Transcontinental Music has done a 
fine service in reprinting this practical 
and dramatic setting of the prayer by 
Maurice Goldman. It is with sadness 
that one notes the present unavail- 
ability of great works in our J ewish 
Music Library because of the lack of 
willingness of publishers to re-invest 
monies in works that have been sold 
out and that are no longer available 
to us. For example, the fine series of 
commissioned works by the Park Ave- 
nue Synagogue and Hazzan David 
Putterman, which were bound in one 
famous volume by G. Schirmer, Inc. 
is no longer available, as indeed are 
almost all of the works of Lazare 



Saminsky and the other fine services 
of Achron, the Friday Eve Service of 
J acoby and the works of Zilberts. 

This "Hashkivenu" is a welcome 
addition to our current literature and 
one which will surely regain popu- 
larity. 



AGADA: For SATB Arranged by 
Harry Coppersmith. Transcontin- 
ental Music Publications, N. Y. 

From a melody by A. Karchevsky, 
this setting will be a useful one. The 
harmonization seems to be slightly out 
of style with what one might expect 
with this vintage song and the juxta- 
posing of "modem" chords with the 
"traditional" ones makes this arrange- 
ment uneven stylistically. The basses 
also seem to be at the extreme depth 
one might reasonably expect from an 
amateur section. This arrangement 
will go well with good voices. 



TORAT EMET: For SATE. Ar- 
ranged by Harry Coppersmith. 
Transcontinental Music Publica- 
tions, N. Y. 

This choral transcription by Mr. 
Coopersmith is effective and will 
'Work". Although one might get the 
feeling of perhaps too many eighth 
notes it will be a good choral experi- 
ence for the amateur choir and its 
director. 

C. D.