Skip to main content

Full text of "Cantors Assembly Journal of Synagogue Music"

See other formats


Journal 
of 

Synagogue 
Music 



: 




December 19 8 9 . Tevet 5750 


• Vol 


XIX . No. 2 


From the Editor 






Jack Chomsky 3 


Articles: 








Helvetia-lsrael-America: 
Identity in Bloch's Life and Music 






Alexander Knapp 5 


Making Midrash Out of Music: 
A Study of Katchko's Ki K'shimkha 






Shoshana Gelfand 17 


Gershon Ephros, 1890-1 978: 

A Remembrance at His Centenary 






Max Wohlberg 28 


Yehudah Mandel: 

Appointed on Recommendation 

of the Rogochover Gaon 






Akiva Zimmerman 34 


Toward the 21st Century: 
Creating the Future in Jewish Music 






Michael Isaacson 37 


Music Selection: 








Ki K's himkha 






Adolph Katchko 40 


Hashkivenu 


Jacob Koussevitsky-David Lefkowitz 42 


Mikolot Mayim Rabim 




Jacob Lefkowitz, an. J. Golden 44 



JOURNAL OF SYNAGOGUE MUSIC, Volume XIX, Number 2 
December 1989 I Tevet 5750 



EDITOR: Jack Chomsky 

MANAGING EDITOR: Samuel Rosenbaum 

EDITORIAL BOARD: Ira Bigeleisen, Stephen Freedman, Edwin Gerber, 
Paul Kowarsky, Robert Scherr, David Silverstein. 

OFFICERS OF THE CANTORS ASSEMBLY: Robert Kieval, President; 
Nathan Lam, Vice President; Stephen J. Stein, Treasurer; Abraham Lubin, 
Secretary; Samuel Rosenbaum, Executive Vice-President. 

JOURNAL OF SYNAGOGUE MUSIC is a semi-annual publication. The 
subscriptionfee is $15. 00 per year. All subscription correspondence should be 
addressed to Journal of Synagogue Music, Cantors Assembly, 150 Fifth 
Avenue, New York, New York 10011. 

Articles and Letters to the Editor should be addressed to Cantor Jack Chomsky, 
Editor, Journal of Synagogue Music, 1354 East Broad Street, Columbus, Ohio 
43205. Articles should be typewritten and double-spaced. Music and musical 
examples should be photo-ready. 



Copyright © 1989, Cantors Assembly 



FROM THE EDITOR 



This issue of the Journal of Synagogue Music should please all of our 
readers. We have assembled a number of different articles on wide- 
ranging subjects which provide some scholarship, some history, some 
biographical data, and some music-something for everyone, we hope. 

The lead article by Alexander Knapp provides great insight into the 
writings (both personal and musical) of the composer Ernest Bloch. 
Professor Knapp' s piece provides new understanding while stripping 
away some old cliche-ridden ideas associated with Bloch' s work and 
creativity. 

Shoshana Gclfand's study of Katchko's Ki K'shimkha reminds us of 
how important it is for hazzanim to think about every note and every 
syllable which they sing. I'm not sure whether Katchko himself was aware 
of all of the nuances which Ms. Gelfand finds in his composition. Indeed, 
I believe that musical analysis usually turns up more detail in a 
composition than the composer originally was aware of. Yet the validity 
of her comments stands on its own, and suggests that, when we chant using 
our hearts, souls, and minds, someone out there is listening. 

In the category of personal histories, we are pleased to include Max 
Wohlberg's sketch of the life of Gershon Ephros, whose centenary is 
celebrated in 1990, as well as Akiva Zimmerman's anecdotal history of our 
beloved Ychudah Mandel. 

"Toward the 21 st Century" is Michael Isaacson's latest reminder to us 
of the importance of commissioning new music with some helpful 
suggestions on how to do it successfully. 

The Music Section includes three works. First, we chose to print Ki 
K'shimkha in its entirety since it is taken apart phrase by phrase elsewhere 
in this issue. Though this is without adoubt already in the librariesof some 
of our readers, it would seem unjust not to print the entire work after Ms. 
Gelfand' s impressive examination of it. We also publish two pieces sent 
to us by David Lefkowitz — an unaccompanied setting of Hashkivenu 
which Lefkowitz based on a recitative by Jacob Koussevitsky, and an 
accompanied arrangement of Mikolot Mayim Rabim. 



We would happily present some excerpts of more contemporary new 
works in the Music Section as well. Those of you who have written or 
commissioned such works are welcome to send them to us for publication 
or excerpting. In the case of commissions, please be sure to secure the 
composer's permission before yousendus the material. It will save us time 
and effort. 

■Jack Chomsky 



HELVETIA - ISRAEL - AMERICA: 
IDENTITY IN BLOCH'S LIFE AND MUSIC 

Alexander Kn. 



/ am thrice homeless: as a Bohemian among A ustrians; as an A ustrian 
among Germans; and as a )ew in the world at large. Everywhere, one 
is an intruder; nowhere is one accepted. 

■Gustav Mahlerl 



How remarkably similar is the following statement: 

Here, I am a "Swiss composer" ■ In Europe, I am an "'American 
composer" ■ I have no home, no country.,.1 have no place anywhere. 
I am not wanted anywhere It is a very sad situation. 

These words come from a letter written by Ernest Bloch in 19282 in 
San Francisco to his friend Alfred Pochon, the year after he had won 
outright the Musical America prize, for his Epic Rhapsody America, from 
a field of 92 competitors. Disappointment at the lack of personal 
recognition and 'belonging' are leitmotifs (among many others) that recur 
frequently throughout a lifetime of correspondence with his numerous 
friends around the world. In order to understand something of his feelings 
as an emigre composer - among the first of his generation to settle in the 
U.S.A. ■ we must first investigate the ingredients that made up his sense of 
idcn tity. 

His family, both on his mother's side and on his father's side, had for 
six generations and more been established in a small part of Western 
Europe bounded by North Switzerland, South- West Germany and Alsace. 
Though lift had been difficult for them economically and socially, they 
had been spared the excesses of persecution meted out to Jews elsewhere. 

Bloch was born in 1880 and, from his earliest days, felt ambivalent 
about his geographical and religious surroundings. On the one hand, he 
loved the mountains near his native Geneva; he responded to the 
unsophisticated wisdom of the local peasantry. But, on the other hand, 

ALEXANDER KNAPP is a pianist, musicologist and ethomusicologist in 
Cambridge, England. 



anti-Semitism was an ever-present fact of life, and as a sensitive child he 
was quick to pick this up. His father, Maurice, would intone Sabbath and 
Festival services in the home, and the atmosphere and music made a deep 
impression on the child. But although traditional in matters of observance, 
Maurice did not disguise his agnosticism. This double standard, together 
with distasteful memories of the behavior of congregants in the synagogue 
and in the Jewish community at large, tarnished the boy's perception of 
Judaism. Already the seeds of inner conflict and confusion were being 
sown; and the only source of genuine security came from the simple 
spirituality of his mother, Sophie. 

Some of his early misfortunes in Europe were the direct result of anti- 
Semitism. A case in point is the extraordinary episode during which the 
French critic Robert Godet took Bloch into his confidence while, at the 
same time, secretly translating Houston Stewart Chamberlain's 
Foundations of the Nineteenth Century into French (the book was to form 
the basis for "intellectual Nazism" a few years later). 

Finances became so bad, opportunities so few, that working abroad 
seemed the only option. Bloch's letters of 1915 and 1916 reveal the level 
of his despair and desperation. When at last invited to be conductor for the 
dancerMaudAllanandhercompanyonatouroftheU.S.A.in 1916,Bloch 
accepted with alacrity, although the First World War was at its height. The 
works he took with him , including the Jewish Cycle (comprising Three 
Jewish Poems, Three Psalms, Israel Symphony, Schelomo, and most of his 
First String Quartet), were an immediate success in New York and 
elsewhere. He loved the excitement in the air, the characteristic openness 
of the Americans he met, and the new financial security he was now 
enjoying. On returning home the following year he had to decide whether 
or not to emigrate. He and his wife, Marguerite, would be only too happy 
to leave the wider family tensions and other unpleasantnesses of life in 
Geneva. But they would also have to sell all their belongings; they would 
have to leave the beautiful countryside; they would have to get used to 
American cities, which evoked horror in Bloch. 

The decision was made; and the family (Ernest, Marguerite, and their 
three young children: Ivan, Suzanne and Lucienne) made their way to 
what, at the time, must have seemed like the 'Promised Land' : an ethnic 
'melting pot' where refugees from persecution anywhere in the world 
could fmd sanctuary. It was now that Bloch could freely express his views 
about musical inspiration in general, and his music in particular: 



A man does not have to label a composition 'American' or "German' 
or "Italian", but he has to be American, German, Italian, or even 
Jewish, at the bottom of his heart if he expects to produce any real 
music. I, for instance, am a Jew, and I aspire to write Jewish music, 
not for the sake of self-advertisement but because I am sure that this 
is the only way in which I can produce music of vitality and 
significance...! believe that those pages of my own in which I am at my 
best are those in which I am most unmistakably racial. But the racial 
quality is not only in folk themes: it is in myself? . Racial feeling is 
certainly a quality of all great music, which must be the essential 
expression of the people as well as the individual. Does anyone think 
he is only himself? Far from it: he is thousands of his ancestors. If he 
writes as he feels...his expression will be basically that of his 
forefathers.. If folk themes are to be used, this should only be the case 
when they are as a mother tongue to the composer, and I do not see 
how this can be the case in this country with the songs of Indians, 
Negroes, etc., although I can believe that a day will come when these 
melodies will have become a part of the music of the country.3 

Bloch also said, in the same article, that Mahler (whom he otherwise 
greatly admired) didn't 'link himself to the genius of his race;' and because 
of this, the musical material of his symphonies, for all their spirituality, was 
'too conventional, too certain to crumble with the passage of time.' These 
words show a degree of somewhat over-confident outspokenness - 
something rather new in Bloch' s mode of expression... The earlier part of 
this quotation has been used by numerous commentators to 'prove' (as it 
were) that Bloch is a 'Jewish Composer.' But only two years later, he wrote 
as follows about his recently completed Viola Suite: 

(It] does not belong to my so-called 'Jewish Works.' It is rather a 
vision of the Far East that inspired me: Java, Sumatra, Borneo ■ these 
wonderful countries I so often dreamed of, though I was never 
fortunate enough to visit them in any other way than through my 
imagination.' 

Indeed, the last movement of this work sounds very 'far-eastern' in its 
use of pentatonicism. The multi-ethnic stimuli that New York had to offer 
could only give substance to fantasies inspired by the literature Bloch had 
read in his youth - but what about the expression of his forefathers?. ..This 
is only one of so many apparent contradictions in Bloch' s writings. And 
it serves to remind us that he said different things at different times in his 
: quite unpredictably. These discrepancies indicate a 



complex and evolving personality; they cannot be ignored just to suit the 
many andvarious wishful ideologiesofacademics andcritics in their quest 
for consistent patterns of behavior. 

Although Bloch became an American citizen in 1924, he found 
himself increasingly alienated from some of the more materialistic 
attitudes and values he encountered in the 1920's while Director of the 
Cleveland Institute of Music and subsequently the San Francisco 
Conservatoire. Trips to Europe during this period reinforced his longing 
for the land of his birth; and in 1930 he left the U.S.A. for an eight-year 
sojourn in France and Switzerland: 'I am exhausted from fifteen years in 
America and I need first of all to recover my strength? The first three years 
were devoted to the composition of A vodath Hakodesh, the 'Sacred 
Service' that forms the very epicenter of his creative life in more ways than 
one. But thereafter, he visited his adopted land, and in early 1939, when 
American citizenship requirements and the grip of Nazism in Europe made 
any further delay impossible, he resettled in the U.S.A., eventually 
'plunging my roots in Oregon.6 However, Europe continued to attract him, 
and he journeyed back and forth as long as his chronically indifferent 
health allowed. 

What is the significance of all this restlessness? I feel that there was 
a constant struggle between the spiritual and emotional /psychological 
dimensions of Bloch' s being. 

The spirituality he absorbed from his mother was manifested in his 
concepts of the university of life, of nature, of music. The works which 
expressed this timeless quality were those which were written without 
motive and can be found in every period of his life (for example, the 
Pomes d'Automne, some of the ten piano pieces for children entitled 
Enfuntines, or the slow movement of the Violin Concerto). Here we sense 
the absence of conflict. 

His delight that A vodath Hakodesh was being performed in churches 
and cathedrals as well as synagogues and temples was a natural expression 
of his deeply felt ecumenism. But the evangelical and almost messianic 
zeal in his nature transformed the 'brotherhood of mankind' into an 
emotional and sometimes confused expression of 'nationalism in music' 
This is especially apparent in what he wrote about his three 'patriotic' 
works: Helvetia ■ a Symphonic Fresco (composed on-and-off between 
1900 and 1929), Israel Symphony (composed between 1912 and 1916), 
and America ■ an Epic Rhapsody (composed between 1916 and 1926). 



All three works are for large orchestra, and each has a choral or vocal 
section just before itsconclusion that projects a distinct ethnic identity. Let 
us consider, first of all, the anthem in his Symphonic Fresco Helvetia 
(Ex. 1)7 about which he said: 

When I am dead may be...children will sing the Swiss anthem.Jn 
which I hear distinctly the multitude, combined with the orchestra, 
symbolizing the union of man and his country, his Fatherland, in the 
most profound and complete sense...the motif of the hymn 
emerges...above all, like the nationalflag, symbol of Peace.' 

This is based on an old folksong in the dialect of Geneva: Ce que le 
no (The One who is Above'). The original score and numerous sketches 
were donated by Bloch to the Biblioteque Nationale in Bcme, despite his 
complaint that 'nobody cares about it in Switzerland. '9 

Next, part of the vocal finale of Israel that clearly suggests some of the 
traditional Lithuanian cantillation motifs for the Song of Songs (Ex.2). 
Suzanne Bloch has written that 

Bloch's original plan had been to add another movement to what had 
already been writtenJn this last section he wanted to envision the 
return of thejews to Israel and express rejoicing over the redemption 
of the )ews...Giving up this hope he explained.- 'After the war was over 
the real horrors and the moral degradation of the world were exposed 
to humanity.' Bloch was so disillusioned that the second part...has 
never been written.10 

And finally, the anthem Bloch composed for his Epic Rhapsody 
America (Ex.3), about which he spoke as follows: 

/ had the idea of this symphony America before landing in August 
1916. Europe was at war. I came to America; it was like another 
planet. It took me ten years before I wrote this symphony. I had to 
absorb A merica, and then the music came. I wanted then to use some 
of those beautiful folksongs of America: Indian songs, Southern 
songs, 'Old Folks at Home, 'Hail Columbia,' the songs of the War, 
all those songs. I am not ashamed of them; they are as beautiful as 
those of any country; and they moved me, and they still move me; 
because they are the songs that, to my imagination, bring back the 
pioneers and those who made this great country, those of the past. f 
course to use all thosefolksongs, and give them unity, that it be not a 



hotch-potch, there ought to be a central idea. Well, the central idea, 
I thought at that time, to write a song: to unite all these ideas in one 
melody. Well, fi n a I ly / luccei I ' wc k and <. 

vVni ,ii i in i II ft l onl nd of nphom 

The whole symphony is built upon litis hymn; and my idea was thai I he 
audience, the America people, You, all of you, would sing this song. 
Now you see, this symphony is your symphony. I hope I wrote a good 
work, that you may come at the end and sing it, with US, with the 
orchestra, with me; much more than music: a kind of giving of hearts 
to our great country in faith, not only in what is now, but in what has 
to come, and can come; an example to the whole of humanity, of no 
discrimination, of unity of different peoples, different races, different 
tongues, all that, all coming together." 



It is evident that 'Helvetia' and 'America' required a style quite 
different from that of 'Israel' or 'Schelomo.' In 'Helvetia' I have 
deliberately chosen my means and have confined myself to the style 
that matched the subject I was interpreting. A style clearly diatonic 
and tonal, strong and traditional, a style which, after all, is not so easy 
as many today believe....But those who have eyes and ears ■ and a 
heart ■ will find me as well in this work, and in 'America', as in 
'Schelomo' or my 'Quintet.' It is only that, in each of these works, I 
have set free a different part of my personality perhaps appears less 
'picturesque 1 or 'original' or, as they say, 'modern,' to those who 
judge by the surface.12 

But if the preceding instances have exhibited Bloch's perception of 
different national traits, how easy is it to tell one work from another? 
Taking from each work one sample of a meditative passage (Ex. 4a, b, c) 
and one sample of a climactic passage (Ex. 5a, b, c), and without knowing 
each composition thoroughly, can we immediately identify each extract as 
typically American, Swiss, or Jewish? 

Much has been made of the eclecticism of Bloch's music: the Swiss 
characteristics, not only of Helvetia, but also of parts of the 'Concerto 
Grosso for Strings and Piano' (both written in America), and much of his 
chamber music; the American flavor, not only of America, but also of the 
Violin Concerto (written in Europe), Poem's of the Sea, etc.; the Far- 
Eastern traits in the Viola Suite, Evocations, and Four Episodes; the 
Neoclassicism of the later String Quartets, Suite Modale, Suite 



Symphonique, and the unaccompanied violin, viola and cello Suites; the 
introduction of Gregorian Chant in Poeme Mystique; the partial use of 
serialism in Sinfonia Breve and elsewhere; not to mention the Jewish 
works - comprising about one quarter of his total creativity - exemplified 
here by the Israel Symphony. 

However, I feel that the effects of living in the pluralist society that 
America was, and is, not only expanded B loch's horizons but also had the 
effect of blending seemingly disparate elements in his musical personality 
into a homogeneous idiom. Despite differences between early, middle and 
late styles, and the use of diverse ethnic materials, most of Bloch's works 
can be identified as having been composed by Bloch. 

America's effect on Bloch's Jewish consciousness was quite different 
from that of his early days in Europe. In the Old World, his music had, at 
first, been influenced by his and by contemporary masters - 

Debussy, Franck, Strauss, Wagner; and his Jewish Cycle was a gesture of 
individuality and a reaction against his environment. There is, 
incidentally, no truth in the suggestion that he had flirted with Christianity, 
which he, in fact, regarded as a failure after 18 centuries of hypocrisy.13 It 
is true, however, that he admired the teachings of Jesus, as distinct from 
those of the church; he purchased a lifesize crucifix, which to him 
represented a suffering Jew; and his commitment to his cultural heritage 
seemed in no way diminished by his marriage to a woman of German 
Protestant lineage (who, incidentally, contemplated conversion during 
Bloch's first visit to U.S.A. in 1916, but who later abandoned her course 
of instruction for personal reasons). 

In the New World, his Jewishness was at the same time weakened and 
strengthened. He wasdeeply touched by the generosity of those who, in the 
early days, organized and participated in concerts devoted largely to his 
Jewish works (e.g. the 'New York Society of the Friends of Music'). He 
was also overwhelmed by a visit he made, for example, to the Lower East 
Side of New York in 1918, where he came into contact with the hassidic 
community. 

Butthedoctrines and practicesof organized religion in any form could 
not satisfy him: and he became disconcerted when he saw that Jews in 
positions of influence did little or nothing to alleviate his sense of musical 
'obliteration' (a word he used frequently). Two examples will suffice: 
there were no performances of the Israel Symphony in the U.S.A. between 
1917 and 1932; and much later, in the context of the Six-Day Ernest Bloch 



Music Festival in Chicago in 1950, Bloch complained that 'Five Jewish 
Conductors had refused to conduct my works...! before Kubelik accepted 
- he's not Jewish.'H At the same time, despite his early manifestos on the 
subject, he gradually came to resent being labeled and pigeon-holed a 
'Jewish composer,' so it must have been particularly painful for himto read 
these stabbing words of Daniel Gregory Mason: 

Our whole contemporary aesthetic attitude toward instrumental 
music, especially in New York, is dominated by Jewish tastes and 
standards, with their oriental extravagance, their sensuous brilliance 
and intellectual facility and superficiality, their general tendency to 
exaggeration and disproportion. Bloch, long the chief minister of that 
intoxication to ourpublic, has capped his dealings with us by the grim 
jest of presenting to us a long, brilliant, megalomaniac, and 
thoroughly 'Jewish' symphony ■ entitled 'America.'15 

Unhappy in Switzerland, unhappy in the U.S.A., what were his 
feelings about the Holy Land? Unlike his close friend and librettist 
Edmond Fleg, Bloch had never proclaimed himself a Zionist. Whether or 
not it would have been reasonable to expect Bloch to take the initiative in 
opening negotiations with the newly formed State of Israel, to give his 
services free, to donate his manuscripts to the National Library 'in 
Jerusalem, is open to debate. The fact is he didn't, and he felt slighted at 
not being brought over as a guest of the Israel Philharmonic. (It was not the 
orchestra's policy to invite composers, and Bloch was not rated among the 
world's greatest conductors). Perhaps he thought, however, that he was no 
less worthy than Aaron Copland, who was invited by the Ministry of 
Education and Culture to give a course for composers. 16 

So Bloch remained domiciled in the U.S.A. where he died in 1959. 
Altogether about half his working life had been spent there: the other half 
in Europe. His situation can be summed up in the words he wrote to Alfred 
Pochon from Agate Beach, Oregon on November28, 1941: T feel- and I 
am aware of being ■ in exile, for 30 years in his vast country where, inspite 
of everything, I feel a stranger - .' Physically and psychologically a 
'Wandering Jew' all his life, he never found his 'promised land.' 
Numerous prizes and awards were bestowed on him over the years; his 
reputation as an outstanding pedagogue was second to none, and his 
teaching attracted some of the most prominent young American 
composers of the time (Roger Sessions, Bernard Rogers, Randall 
Thompson, and many others): yet it somehow wasn't enough to make him 
feel wanted. Though well able to show gratitude when appropriate, a 



seemingly incxorablecycle of "cause and effect: misfortune and self-pity" 
dogged him all his life. 

But, to conclude on a lighter note, Bloch developed an engaging wit, 
perhaps as an antidote to his melancholy and protection against the 
inclement world he saw around him. He was heard to complain on one 
occasion: 'I spend so much time on the lecture stage that I fear I shall have 
to put on my business card: Ernest Bloch - Schmusik!17 



FOOTNOTES 



1 Quoted by Alma Mahler in Max Brod, Die Musik Israels, Sefer Press 
Ltd., Tel Aviv, 195 1, pp. 35-6 

I April 22, 1928 

3 Quoted in Olin Downes, 'Ernest Bloch, the Swiss Composer, on the 
Influence of Race in Composition', The Musical Observer, Vol. 15 no.3, 
1917, p. 11 

4 Quoted in sleeve notes, Orion ORS 6904, 1969 

5 Letter to Alfred Pochon, Roveredo Capriasca, Ticino, Switzerland, 
August 30, 1931 

i Letter to Pochon, Agate Beach, Oregon, November 28, 1941 

7 For full impact, the musical examples need to be heard rather than looked 
at. However, to facilitate easy visual access to the extracts under 
discussion, a complete list of relevant music-score references has been 
provided after the main text. 

8 Quoted in Mary Tibaldi-Chiesa, Ernest Bloch, G.B. Paravia Co., Turin, 
1933, pp. 81-2 

9 Letter to Pochon, Roveredo, August 25, 1931 

10 Suzanne Bloch and Irene Heskes, Ernest Bloch: Creative Spirit, Jewish 
Music Council, New York, 1976, p. 48 

II Transcribed from the end of Side B of the Vanguard VSL 1 1020 (stereo) 
recording of America by Leopold Stokowski, conducting the Symphony 
of the Air and the American Concert Choir 



12 Quoted in program notes to Boston Symphony Orchestra Fifty-Eighth 
Season 1938-1939, Fifth Programme, (March 20-21: first performance of 
Helvetia in Boston), pp. 30-3 1 

13 Letter to Sophie Bloch, 1918 (further details not available at this time) 

14 Letter to Pochon, Agate Beach, February 19, 1951 

15 Daniel Gregory Mason, Tune in, America, Alfred A. Knopf, New York, 
1931, pp. 161-2 

16 Information by courtesy of Ze'ev Steinberg (a co-founder of the IPO), 
via Salome Berger, letter to me from Jerusalem, February 18, 1983 

17 Herbert A. Klein, 'Ernest Bloch: A Study in Personality', 'The American 
Hebrew, February 17, 1928 



Musical Examples 

Ex. 1: Helvetia: one bar before fig. 63 (p. 81) ■ fig. 66 (p. 86) 

Ex. 2: Israel: figs. 59-61 (pp. 83-86) 

Ex. 3: America: four bars after fig. 102 (p. 175) ■ fig. 105 (p. 179) 

Ex. 4a: America: beginning of slow movement (p. 72) 

Ex. 4b: Israel: figs. 5-8 (pp. 4243) 

Ex. 4c: Helvetiu: one bar before fig. 1 (p. 2) - fig. 2 (p. 4) 

Ex. 5a: Israel: figs. 5-8 (pp. 21-23) 

Ex. 5b: Helvetiu: one bar before fig. 40 (p. 53) ■ three bars before fig. 51 

(p. 64) 

Ex. 5c: America: two bars before fig. 27 (p.53) - fig. 29 (p. 58) 

Figures, page and bar numbers, listed above, refer to the following 
publications: 

Helvetiu: The Lund of Mountains and its People: A Symphonic Fresco for 
Orchestra [To All Lovers of Mountains and Freedom], C.C. Birchard and 
Co., Boston, publ. 1931,88 pp. 

Israel: Symphony for Orchestra and Five Solo Voices, G. Schirmer, New 
York, publ. 1924, 96 pp. 

America: An Epic Rhapsody in Three Parts for Orchestra [This Symphony 
has been written in love for this country. In reverence to its Past ■ In faith 
in its Future...] C.C. Birchard and Co., Boston, publ. 1928, 181 pp. 



MAKING MIDRASH OUT OF MUSIC: 

A STUDY OF KATCHKO'S Kl K'SHIMKHA 



SHOSHANA Gelfand 



Musicians have always known the intcrpretivepowcr of music. Opera 
has long been a form of bringing secular texts to life; and musicologists 
have made the study of opera into an art form in itself. Unfortunately, this 
method of "midrash" had been largely ignored by Jewish musicians and 
scholars of liturgy. Jewish music lacks a parallel to opera analysis. While 
most cantors can perform the music, few are interested in interpreting or 
analyzing it. This is surprising since interpretation of texts is such a large 
part of Jewish tradition. 

Because of the huge quantity of rabbinic midrashim which exist, one 
can logically ask, "Why doesn't the same massive amount of commentary 
exist for Jewish liturgy?" After all, these too are texts which are central to 
Jewish life. Furthermore, it is just as important to render the words of the 
liturgy meaningful since this is one's way of communicating with God. 

The dearth of commentary on prayer is the impetus for the writing of 
thispaper. Itscemsodd that thercareso few midrashim on the liturgy (with 
the exception of the psalms). Although there arc several siddurim which 
includeperushim, these seem very cerebral in nature, not at all fitting with 
the experiential nature of prayer. 

The genre of the cantorial recitative can be interpreted as a " midrash" 
on the liturgy. Depending on the composer, the recitative will mirror and 
comment upon the text to a greater or lesser degree. Whereas the rabbis 
who wrote aggadah utilized certain standard hermeneutical tools, so too 
do hazzanic composers have a clear methodology for expanding upon the 
text. Their techniques include: making use of chord structure, intervals 
between notes, phrasing, repeating motifs, and text painting (conjuring 
pictures with the music). 

Several examples of these midrashic techniques are demonstrated in 



SHOSHANA GELFAND is a rabbinical student at the Jewish Theological 
Seminary. This article v, as made possible in part through the support of the Wexner 
Foundation. 



the following recitative. The text is Ki K'shimkha by the composer Adolph 
Katchko. It appears in the Rosh Hashanah and Yom Kippur liturgy as part 
of the musaf service. 

The text and translation are found below, reproduced from the 
Rabbinical Assembly Mahzor, pp. 242-243. 

psnn x 1 ? "3 .nix - ! 1 ? niii oyp 1 ? nyp T ^n^nri p ^ora "? 

^-.-Dnrt inio nr "ryi .rrm isiio iaitfa nx ^ nan nioa 

any inn n-jsi- sin nnx -s npx .ftapn to aitf; ax 

.dt. T^n an -3 

Dins ^vro .i^n 1 ? x-:r is??n ."isy 1 ? ^°^ " i ?V'5 ;| " 7i|D, a l x 

,n?3 ]2»pi "Oiu ^3 ^aij p-x?i srn; Tsns ,-n^n 

.f]ii?; ni^nDi ,11713 p3X3i ,n3-jii nnpi 

Your glory is Your nature: slow to anger, ready to forgive. You desire 
not the sinner's death, but that he turn from his path and live. Until the day 
of his death You wait for him. Whenever he returns, You welcome him at 
once. Truly You are Creator, and know the weakness of Your creatures, 
who are but flesh and blood. 

Man's origin is dust and his end is dust. He spends his life earning 
bread. He is like a clay vessel, easily broken, like withering grass, a fading 
flower, a passing shadow, a fugitive cloud, a fleeting breeze, scattering 
dust, a vanishing dream. 



We first note that the music for this piece is written initially in the key 
of E and later in the key of A in the hazzanic mode of ahavah rabbuh. Large 
portions of Jewish liturgy are sung in the uhuvuh rubbuh mode. For 
example, much of the Amidah on Shabbat mornings, El Malei Ruhumim 
at funerals, or even the popular Hava Nagila performed at weddings and 
other festive occasions. 

So, too, is the music for Ki K'shimkhu written in this ahavah rubbuh 
mode. It is strange, that the key of the piece appears to be E until almost 
halfway through, when it unexpectedly changes to A. This confusion of 
keys cannot be a mistake. The music intentionally starts in an ambiguous 



key. Thequestion is, why? What does this indicate about the nature of this 
prayer? 

It may be a comment on the prayer's position in the mahzor. Ki 
K'shimkha comes directly following B'Rosh Hashanah in the high holiday 
liturgy. The latter prayer indicates that we, as human beings, do not know 
who will live in the coming year and who will die. We have little control 
over which way God will decide our fate. All we can do is repent for our 
sins and pray for forgiveness. No wonder we find it appropriate to recite 
Ki K'shimkha at this point in the service since this prayer praises God's 
attributesandcompares them to ours, And no wonder wedo not know what 
key we are in; that is as unsure as our fate at this point. 

So it is possible to interpret the starting key of this prayer by its place 
in the liturgy, The words of the text indicate where the music should go 

next. 

Ki K'shimkha kcin t'liilatcklia kuslicli likhos v'noah lirtzot. 

The first phrase is a preliminary clause for what is to follow. The 
second phase is actually the independent clause. We discover, it is 
"because glory is His nature" that "He is slow to anger and ready to 
forgive." Several points can be made about this second clause: 

On the word kusheh, difficult," there is a tri-tone an interval of three 
whole steps. It just so happens that this is the most difficult interval to hear 
or sing. For this reason, it is entirely appropriate for it to appear in 
conjunction with the word kasheh. 




In contrast, a light trill and easy scale downward appears for the word 
v'noah. This musical juxtaposition truly describes the relationship 
between the two halves of the phrase, "slow to anger" and "ready to 
forgive." 

The last notes of the phrase are identical to the opening notes of the 



piece (i.e. the -tzot of lirtzot is sung the same as the -kha of Ki K'shimkha). 
This suggests that this whole beginning part is indeed a unified sentence 
and not two separate phrases. The two parts of this one larger phrase are 
related in a circular way, beginning and ending with the same musical 
motif. 



There now follow two more phrases built on the conjunction Ki: Ki im 
b'shuvo midarko v'hayah and Ki lo tahpotz b'mot hamet. 



mm 



i|^ ^-frjb £=J. g J'-^nN^ 




The music builds from one phrase to the next, but the idea is similar, 
so let us examine the second more complicated one. The text has been 
altered here to repeat the last word of this clause v' hay ah. This repetition 
could be interpreted as an empassioned plea to do t'shuvah and choose life 
on this Rosh Hashanah day. Alternatively, it could be interpreted in a 
questioning fashion wondering if indeed we will live throughout the year. 

The ambiguity is further enhanced by the music which appears here. 
The fiist time v'hayah appears it ends on the note E. 



which is the key we are in at this point. When the same word is repeated 
however, the music rests on the G#. 



The G# appeared in the first case, yet the music passed right through 
it, choosing instead to stop on the root note of the key (E). Why does the 
music for the repetition of the exact same word end on a different note? 
Music theory suggests that the the G# is not likely to be the final note of 



the piece (whereas the E could have been). The G# leaves the listener 
hanging, unsure what will happen next. Because of this feeling of hanging, 
we sense that the question of life or death is still undecided for the 
following year - there is more to come and more for us to say. Furthermore, 
the G# is the most ambiguous note in the entire E chord, for it can change 
the entire nature of the chord from major to minor were it to slip down just 
one half step. The major sound thus represents potential life while the 
minor sound (down one half step) represents potential death. 



-£- 






£^EE 








V - O.J 


y. m *. 


-SO f- 






l'.,^ - 








T" 


cUie «. 








*^ 



V'adyom moto t'hakeh lo: 

"And until the day he (man) dies He will wait for him." These words 
are stretched out over many notes, both on a scale up and another back 
down. On the way up, each note of the scale is repeated, further 
lengthening the amount of time it takes to reach the top note. This top note 
is preceeded by yet another note, a grace note, which lasts but a split 
second. All of these notes take time to sing and represent the amount of 
time that God will wait for us to repent; in Hisinfinite patience. He will 
wait until the very last second of the day of our death. 




Im yashuv miyad t'kablo: 



God, however, does not want us to wait that long; for one never knows 
when death will come. For this reason miyad is repeated twice so that the 
musical phrasing parses the sentence into two separate but complementary 
statements. First there is im yashuvmiyad. Here three notes repeat over and 
over giving a circular "returning" feeling to the words. This repetition 
makes sense as a model for man'srepentence. 

After this however, we get miyad t'kabfo. This time miyad refers to 



God's action as opposed to man's. The entire phrase becomes an if/then 
statement suggesting that God's speed in receiving us will parallel our 
eagerness to repent: "If he will repent immediately," then "immediately 
He will receive him." 

There is another interesting aspect to this phrase. Withlm yashuv 
miyad there is a circular motion to the notes (suggesting a return); whereas 
with miyad t'kablo it is a linear line, a scale straight down to the E which 
has been our root (foundation) note throughout the first section of the 
piece. The linear line here indicates direction and purpose in God's plan. 
He knows where our "returning" will lead- straight back to the foundation 
of life, our source, Him. 

The above d'rush may not have been the intention of the composer 
himself. However, it is important for individuals to develop their own 
explanations and ideas about the words and music of prayer. These ideas 
may contradict each other as are many ways to interpret a poetic 
composition. This is not only okay but desirable. Just as the rabbis would 
create many midrushim on a single verse of the Bible, so should we express 
our ideas and feelings by creating many interpretations of a single prayer. 

This ends the first half of the piece. Now we switch clearly to the key 
of A. Indeed the first word of the second sectionemet, is appropriately 
centered on the three notes of the A minor chord. No other notes are 
present- just pure A minor, like pure truth. 

Ki atah hu yotzrum, v'utuh yodeiu yitzrum: 

The next two lines are in slihu mode, usually reserved for penitential 
prayers (like Avinu Malkenu found earlier in the service). Here this 
petitionary mode indeed fits the words since it puts us in the reverential 
mindset of standing before God who knows everything about us; v 'utuh 
yodeiu yi tzrum. "For You are our Creator and You know that we have 
sinned. Therefore, v/euseslihuh mode here to suggest the fact that we must 
ask forgiveness (even though the text does not say so explicitly). 

Ki liciin basar vudum: 

In the last part of this sentence, we encounter the first G of the piece. 
This regular G (as opposed to the G#) followed by a B b lend an unexpected 
dark quality to the phrase: 



^^ 



a 



mm 



This is a typical Eastern European way of ending a musical phrase. 
One rarely finds it in Western music: rather it is a very Jewish way to 
resolve a chord. Because of the aforementioned dark quality, we realize 
just how fragile we (made of flesh and blood) are compared to our Creator. 
He is our Creator (with a G#); we are the creatures of flesh and blood (the 
regular G located a half step lower than the G#). 

Adam y'sodo meyafar; 

"Man's foundation is from dust" begins with the exact same motif as 
Emet. One could see this as a kind of "musical gezerah shavah." The same 
motif appears in two places; therefore, we can apply what we know about 
one phrase to the other. Thus, while we know from the first phrase that it 
is emet that God created us, we can imply from the repetition of the same 
motif on the word adam that it is also true (emet) that man's foundation is 
from the dust. 

The same motif repeats yet again for the next line v'sofo leafar "and 
his end is to the dust." The emet motif links this phrase with the one before 
it. In fact, this motif at the beginning of both lines, combined with the 
identical word at the end of both lines, causes the listener to assume that 
there will be a simple repetition, i.e. the music from will be exactly the 
same for v'sofo leafar as adam y'sodo me/afar. It does start out that way, 
but then v'sofo leafar continues on in its own direction. We can compare 
the two phrases to see the difference. 




It is almost as if man does not mind admitting that he comes from the 



dust; but the idea that he will have to return there is too terrifying to speak 
about. The hazzan therefore puts off saying the word "dust" until he or she 
is almost out of breath. Only at this final moment when no breath is left in 
the body can one truly know that we do indeed return to the dust. And we 
are forced to contemplate this end most forcefully during the High 
Holidays. 

B'nafsho yavi lakhmo: 

"By his breath (or soul) he brings his bread." On the first word of this 
phrase, we find the A minor chord in its root position. This is the same 
chord (i.e. the same notes as with the wordsemet, adam, and v'sofo, but 

here for the first time it appears with the A on the bottom. 



h-ntf-sk. 

The A-C-E example shows the basic position of a chord, the way in 
which it is built. The chord remains an A minor no matter which order the 
notes are in, but written the first way (with its fundamental note, the A, on 
the bottom), it mirrors the way a man is built (with his fundamental root, 
his soul, as his essence). 

From these words we learn that it is through his soul that man earns 
his bread, his sustenance in life. Then comes the word mashul, "a parable 
or example," telling us that some sort of comparison is to follow. Three 
similes do indeed follow in a descending musical pattern, indicating that 
each one expresses more weakness than the previous one. Man's struggle 
for life is compared to 1) a pot breaking k'heres hanishbar, 2) grass 
withering, k' hatzir yaveish, and 3) a flower wilting, uch' tzitz nov&f. The 
last two notes of the word noveif actually do "wilt" in a musical sense. The 
second-to-last note has an unexpected flat written on it, lowering the tone 
so that it sounds "droopy." 



Two comparisons follow in a section which sounds more like an aria 
than the rest of the piece. The aria section has a song-like quality to it with 
definite rhythmic markings. Whereas in all the other sections of the piece, 
the hazzan is free to interpret the rhythm in a free manner, the next four 
words are marked in an explicit rhythm with directions to sing it sweetly 



(dolce). It is almost farcical to "sweetly" compare man's earning of his 
bread to a shadow (i.e. darkness) passing by him k'tzeil over. 

Because of the section's rhythmic accuracy, however., the music 
keeps moving so that the shadow merely passes by, touching man but not 
harming him. The notes on the word ov&r look like this: 



The curve connecting the second and third notes tells the musician to 
extend the former just a hair longer than it should be held. The shadow 
(perhaps representing darkness or death) is playing an unpredictable game 
of hide and seek. By staying on one note longer than expected (especially 
in this very rhythmic section of the piece), we realize how arbitrary and 
deceitful this shadow can be. This feeling is further enhanced by the fact 
that the first time the B is sung it is a B natural (a regular B), but the second 
time there is a flat written next to it. Thus, we feel like it has barely brushed 
by us. For the moment we are safe, but can soon return again, sneaking up 
from behind and withering us with that same B flat that withered the flower 
only seconds earlier (see above). 

The second of the two similes in the aria section v'kheanan kalah also 
uses music to paint a picture of what the words mean. For example, the 
music line goes up higher just as a cloud floats up high in the sky. Then, 
however, the music flutters very fast in a descending pattern, suggesting 
that the cloud had somehow vanished away: 



Three more similes end the piece: 

Ukh'ruah noshavet: 

"And like the wind blowing" - The marking here is agitato and it 
sounds like the wind blowing for it is sung quickly and enunciated well. 
Certain consonants (the h, sh, and t of ruah noshavet) emphasize the sound 
of rushing wind. 




Ukh'avak poreiach: 

"And like the dust that floats" ■ ukh'avak uses the very same notes as 
ukh'ruah. One suspects that the musical phrase for ukh'ruah may be 

repeated on ukh'avak, yet there is a surprise in store. The music switches 
into Ukranian-Dorian mode, a very "Jewish-sounding" mode which 
possesses a somewhat eerie scale. As the notes (i.e. dust) "float" down this 
scale - F#, E b , D, C, B, A, one would expect the phrase to end here, resting 
on A (since we are in the key of A). Yet after a few seconds on the note A, 
the scale continues to drop one more note to G where it flutters once back 
to A and then finally rests for good on the G. Just as all specks of dust would 
not float or settle together in unison, so too the music keeps floating up and 
down the scale. 

V khahalom yauf: 



"And like a dream, flies away" - For the first word of this last phrase, 
the music switches from the Ukranian-Dorian of the previous section to an 
A major sound. It climbs up the C major scale in a precise strong manner 
with no sense of any impending doom. Yet the last word of the piece yauf 
reverses this confident attitude and reduced it to one of fear and 
uncertainty. 

The major key is maintained until the word yauf. Then it jumps from 
a G to a C#, the same tri-tone interval that appeared at the very beginning 
of the prayer with the word kasheh. This jump to the C# throws the mode 
out of A major and into A ahavah rabbah, again similar to the beginning 
of piece which was written in ahavah rabbah mode (although in the key 
of E). Thus, we return to the classic Jewish nusah by the end of the piece. 
The C# goes to Bb which finally goes to A, the name of the key we are in 
and the ending note of the piece; but before the piece actually ends, those 
notes C# Bb A are repeated again as the 'dream flies away." 

The juxtaposition of the major "dream" and the ahavah rabbah 

"flying away" shows the dialectic of the high holiday prayers. On the one 
hand, we stand before God in fear and awe, admitting publicly that we have 



sinned and asking for His mercy and forgiveness, on the other hand, we 
have the audacity to believe that we will actually be forgiven, that God will 
have mercy on these little lumps of clay which He has created. This 
paradox seems bizarre, yet it is our Jewish condition. We are like the pot 
that breaks, and the grass that withers; yet because of His name, Ki 
K'shimkha, we may do t'shuvah and be forgiven. 



The complete setting of Ki K'shimkha will be found in the Music Section 
of this edition of the Journal. The excerpts and setting areprinted with the 
kind permission of Cantor Theodore Katchko and Sacred Music Press. 



GERSHON EPHROS, 18904978 : 

A REMEMBRANCE AT HIS CENTENARY. 

Max WOHLBERG 

For a full appreciation of the accomplishments of Gershon Ephros, we 
must have a clear view of the times and milieu in which he functioned. As 
they were to Jewish demography, the years 1880-1920 were of great 
consequence to the history of synagogue music and the evolution of the 
cantorate in the United States. 

Following the substantial influx of German Jews between 1840 and 
1880, the subsequent immigration of Jews from Eastern Europe and the 
Balkans, commencing in 1880, was in unprecedented numbers. 

At an almost frenzied pace, landsmannshaften were organized, 
societies were established synagogues were built, and cantors were 
imported_ A number of well-known congregations, served by such 
prominent cantors as Alois Kaiser in Baltimore, Edward Stark in San 
Francisco, Max Graumann and Solomon Baum in New York, thrived. 
Some East European cantors such as Leib Shlossberg and Israel Fine, for 
example, had to officiate on the High Holidays (1906) in concert halls, the 
former in Beethoven Hall, and the latter in People's Theater. 

Recalling the synagogues built in the era, it is both amusing and 
revealing to note the attempt to retain the ties to the old country and the 
shtetl whence came its organizers. We thus had synagogues named: 
Rumanien, Warsaw, Slonim, Bialystok, Suwalk, Dukler, Anshei Ungaren, 
etc. This custom of utilizing geographic names was frequently indulged by 
cantors of old. Wellknown were: the Vilner Balebeisel, Zalel Odesser,Nisi 
Belzer, Chayim Lomzher, Velvel Shestapol, Yankel Soroker, Zeidl 
Rovner, Yoshe Slonimer, Solomon Sulzer, etc. 

Among the cantors who visited and concertized here in the early part 
of the 20th century were such men of prominence as Minkowsky, B. Shorr 
and Sirota. Permanent residents included Cooper, Meisels, Greenspan, 
Kamiol, Rutman. These were shortly followed by Rosenblatt, Kwartin, 
Roitman, Steinberg, Shlisky, Hershman and later by Vigoda, Pinchik, 

MAX WOHLBERG is Nathan Cummings Professor of Liturgy and Hazzanut at 
the Jewish Theological Seminary. 



Glantz, Kapov-Kagan and the Kusevitzkys. 

This is the period when Gershon Ephros arrived here. Even a 
materially condensed biography, such as this article, should state the 
following: Gershon was born on Jan. 15, 1890 in Serotzk, a suburb of 
Warsaw. His mother, a much favored seamstress, had a number of 
assistants who, working into the late hours, accompanied their work 
singing popular folksongs. Thus, young Gershon absorbed the folksongs 
or our people. 

Although his father, a competent Hebrew teacher and excellent baal 
koreh passed away when Gershon was only 10 years old, he obviously 
managed to transmit to his precious son a love of Hebrew and familiarity 
with the oldest element of our music: cantillation. 

As their home faced a huge marketplace, little Gershon could not 
escape the attrac tive sounds of shepherds' flutes as they guided their flocks 
to the areas assigned for them. Thus, Gershon was exposed to another style 
of music. 

His widowed mother married a cousin who had also lost his mate at 
about the same time. He happened to be a fairly well-known Hazzan, 
Moshe Fromberg. The latter, recognizing Gershon' s musical potential, 
taught him the rudiments of music theory and sightsinging. He also made 
him a member of the choir and introduced him to the popular synagogue 
repertoire. 

Gershon rapidly advanced to becoming a soloist and fairly soon a 
choir-leader. With this choir he traveled, concertizing in neighboring 
communities. Simultaneously, Gershon acquired rudimentary Hebraic 
knowledge in the local cheder, and later more advanced studies in the 
Yeshivah of Brest-Litovsk. He also succeeded in getting to know modem 
Hebrew literature and in the process became a fervent Zionist. 

Notwithstanding the success he met in all his endeavors, Gershon 
grew restive. A visit to Bialystok enabled him to gain a wider view of 
synagogue music. He also became tenor soloist in one of its larger 
synagogues. A year or so later, at age 17, he became choir leader in the city 
of S'geresh. 

Two years later, in 1909, spurred by his desire to help in rebuilding the 
ancient Jewish homeland, he traveled to Palestine with the intent of 



becoming a halutz. Shortly after his arrival there he met with the famous 
Hebrew author AZ. Rabinowitz, who advised him to continue with his 
studies in music. Provided with a letter of introduction, Ephros traveled to 
Jerusalem and met with A.Z. Idelsohn, Hazzan of the Great Synagogue. 
The latter appointed him as his assistant and his choir leader. Ephros also 
assumed a teaching position atM akhon L'Shirat Y Israel, the Institute for 
Jewish Music. More importantly, however, Ephros became involved with 
Idelsohn in the area of research, thus becoming acquainted with the music 
of diverse oriental communities. At the same time he also continued his 
own studies in advanced harmony and counterpoint. His musical 
perceptions widened considerably. 

One Shabbat, during his vacation, Ephros was in a Jaffa synagogue 
where he was prevailed upon to lead the service. A well-to-do Russian 
chasid, Chayim Hurwitz, was enthralled with "the voice of an angel" and 
promptly invited Ephros to his home to meet his daughter, Rose. The two 
young people were favorably impressed with each other and would later 
be married. During a lengthy discussion that followed shortly thereafter, 
Hurwitz convincingly maintained that, just as his own business plans 
could only be successfully achieved in the United States, so too Ephros' 
potential could only be fully realized in the New World. Thus it was that 
on July 2nd, 19 11, Hurwitz and Ephros arrived at Ellis Island. Rose and her 
mother soon followed. On Friday, May 3 1st, 19 12, the wedding took place. 
Their marriage was a long and happy one. 

At about that time, the prominent educator, Dr. Samson Benderley, 
succeeded in bringing some order in the chaotic situation prevailing in 
Jewish Education. He organized the Bureau of Jewish Education and 

engaged Ephros to teach children the songs of the halutzim as well as how 
to conduct Shabbat services. 

In the interim, Ephros found social fulfillment in the company of 
fellow Hebraists such as Petsky, Sacklet, Friedland, Efros and others. He 
also joined such cultural groups as Achievet and Yuval, leading the music 
sessions at their gatherings. 

Ultimately he turned to the cantorate. In 1918 he served as cantor in 
Norfolk, Virginia, but promptly returned to New York, and in 1919 
accepted the cantorial position at Temple Beth Elohim in the Bronx. 

Wishing to establish a traditionally valid, sensibly arranged repertoire 
geared for contemporary worshippers, he encountered difficulties in two 
areas. 1) Most of the selections current in European congregations and 



freely exchanged by itinerant cantors were not easily available here. 2) 
Their harmonic arrangements now appeared altogether primitive and 
outdated. 

This led him to spend much time in public and private libraries, at 
book sales, pushcarts, collections or older colleagues, in search of 
compositions, recitatives and nusach-chants. He also prevailed on many to 
sing for him melodies which he carefully transcribed. The problem of 
finding appropriate harmonizations for synagogue chants was a troubling 
one. Earlier composers and arrangers simply forced the medieval (or 
earlier) tunes into the currently accepted occidental diatonic system of 
harmonization. 

Finding this method anachronistic, Ephros began a serious study of 
the harmonies employed by contemporary composers. He soon located 
two areas which seemed to shed light and indicate guidance. One was 
Theory of Evolving Tonality, a scholarly volume by Dr. Joseph Yasser. 
This book offered a new perspective on music, scales, tonality and 
harmony. The other, most fortuitous find, was the examination and 
analysis of the works of Joseph Achron. In these, and in subsequent 
meetings, Achron clearly diagnosed the problem and prescribed the 
remedy. 

In essence, the solution lay in the ascription of primacy to the melodic 
line and not the harmonic aspect. The melody is to decide the kind of 
harmony which is to be employed. In deference to an archaic chant, for 
example, the triad, a mainstay of current harmonic system, is to be divested 
of its primacy. Parallel motion of forbidden intervals need not be shunned. 
Quartal harmony is to be preferred. 

Thus began the prodigious work of collecting, cleansing, arranging 
and harmonizing (for solo, choir, organ) the music of Jewish liturgy which 
resulted in the inestimably valuable five volumes of The Cantoriaf 
Anthology. These volumes serve the needs of most Reform, Conservative 
and Orthodox congregations. Volume 6, Recitativesfor Rosh Hashanah, 
a most interesting compilation, appeared in 1969. 

Volumes 1 through 5 were published within the 30 years (1927-1957) 
Ephros served Congregation Beth Mordecai in Perth Amboy, New Jersey. 
At his invitation, many contemporary Jewish composers contributed to 
this collection. Also represented are many of the legendary, and some of 
the younger hazzanim. Credit should also be given to many congregants 



for their financial help toward publication. 

A detailed description and evaluation of the contents of these six 
volumes would require more pages than this Journal can offer. Suffice it 
to say that practically every review known to me was laudatory. Among 
those who lavished praise on these volumes in particular, and on the works 
of Ephros in general, were the renowned critics Olin Downes, Howard 
Taubman, Howard Klein, Alan Rich (all of the New York Times), Dr. Kurt 
List, Prof. Hugo Leichtentritt (Harvard University), Dr. Charles Davidson, 
Judith Eisenstein, Rabbi Ario Hyams, Abraham Sokes, Samuel Bugatsh 
and Prof. Irving Cohen. As was pointed out by a number of critics, the 
Anthology "serves as a rich source of old-new thematic material," and 
even after several decades it is called " The Cantorial Bible." 

Upon retiring from cantorial duties, Ephros was able to devote himself 
exclusively to composing. These later compositions, such as S'lihot 
(1962), L'YomHashabat (1966), Leil Shabbat (1967), Hallel V'zimrah 
(1968), Torah Service (1970), Chanukah Service, Wedding Service, 
Second Kedushah (all finished before 1977), Shiron Chadash (2 vols.), 
plus some smaller items, deserve serious study and in-depth reviews. 
Surely his unpublished works deserve publication. 

Ephros also composed for the piano, violin, chorus, string quartets, a 
Biblical (and Hebraic) Suite for Orchestra. A few of these items appeared 
on a record celebrating the composer's 70th birthday. The reviews of these 
compositions were invariably enthusiastic. J.S. Harrison, of the Herald 
Tribune found the string quartet "extremely attractive." "The diatonic 
tunes have life and lilt and serve admirably the contrapuntal development 
... an impressive work." 

" The Children' s Suite," said the reviewer in the New York Times, "has 
an exotic charm. Without doubt the works of Gershon Ephros should 
become better known. Then ultimate popularity is sure to follow." 

Of his Leil Shabbat, Charles Davidson wrote: "only Ephros could 
have conceived a service on such a grand scale and utilized the motifs and 
modes of the traditional Friday Eve service in such an inspired and 
interesting manner. Time and again the nusach is stated, transposed and 
juxtaposed in a particularly skillful and artful manner. The Ana B'khoah 
is particularly ingratiating with subtle and mystical overtones while the 
Hashkiveinu is exceptional" 



In a review appearing in the Jewish Frontier, Ario Hyams commented: 
"In Gershon Ephros we have an accomplished and honest craftsman who 
does not allow his modem techniques to obscure his essentially melodic 
style." 

At the age of 53 and again at 70, Ephros' s life was threatened by 
cancer. In 1960 he underwent serious surgery, but eschewing complaints, 
he meticulously continued his work in music. He was a loving husband and 
father. His last major work, Shiron Chadash (a setting of 16 poems by 
Chaim Nachman Bialik who asked Ephros to compose music for him) was 
dedicated to his beloved wife. It was published posthumously in 1983 by 
his children, Abraham and Helen. His last work for piano, Five Bagatelles, 
written in 1977, was dedicated to his daughter. 

Gershon was a mild-spoken, humble, affable, gentle, thoughtful, 
considerate colleague and friend. One recalls him with a great deal of 
affection and admiration. His contributions to Jewish music and to our 
profession are enormous. Our indebtedness to him is immense. While I am 
normally not inclined to mysticism, the enigmatic and the occult, I sense 
an act of Heavenly Providence in the fact that in the year of 1890, when our 
people mourned the passing of the great Solomon Sulzer, we were blessed 
with the birth of Gershon Ephros. 



34 



HAZZAN YEHUDAH MANDEL: 

APPOINTED ON RECOMMENDATION OF THE 

ROGOCHOVER GAON 

AKIVA Zimmerman 

(This article appeared in the Israeli newspaper Yom Hushishi 
September 15, 1989.) (translated from Hebrew) 



Few are the Hazzanim who are blessed with the vitality that permit 
their continued service even after reaching the age of senior citizens. One 
of these is Yehudah L. Mandel. We recently heard him perform a weekday 
Maariv (at the annual Convention of the Cantors Assembly, where he was 
honored on his 85th birthday) and from the experience we know that he still 
has the skill, the voice, the temperament, and knows how to properly 
address his calling. 

We interviewed him and discovered several unusual elements in his 
rich background and memory. He was born in Csepe, a tiny village of 30 
Jewish families in Hungary. His father served as Baa/ Tef/7/a/i and at times 
took him to Szatmar where Hazzanim of note served. His father taught him 
the appreciation of prayer. Yet before he could read he knew the pleasures 
ofBirchotHushuchur, the opening section of the morning prayers. As was 
the custom of the times, he studied in heder and by the age of nine knew 
Gemara with Rashi's commentaries. His father taught him the poetry of 
the Mahzor. Study followed in the Yeshivah of Rabbi Josef Nehemiah 
Komitzer and then with Rabbi Avraham Josef Gruenwald. 

In Ungvar, where he received ordination/smikha, the local Hazzan, J. 
Gottlieb, asked him to join his choir, but Rabbi Gruenwald, the head of the 
Yeshivah, insisted that studies continue for a time. While still a student, he 
served as Hazzan in the City of Rosenberg. Though Hungarian by birth, he 
was now a citizen of Czechoslovakia, based on the outcome of World War 
I and the revision of national boundaries. He was obliged to enter the Army 
where procedure permitted seminarians to do basic training followed by 
noncombatant service. 

The Director of the Army Band was on tour and heard rumors about 

AKIVA ZIMMERMAN is a frequent contributor on the subject of Hazzanut to 
many Israeli publications. 



a young man with an exceptional voice. The Army's production of 
Smetana's "Bartered Bride" was being prepared and young Mandel was 
asked to participate. Mandel recounts his reaction to this assignment with 
a wry smile as he says: "At the time I did not know the discipline, the text, 
did not read music, and had never seen an opera. Yet because of my voice 
I was assigned. I was coached to memorize the role and was literally 
prompted on and off the stage." The military was impressed and an offer 
was made to permit four years of study at the Prague Conservatory with a 
career in opera as the goal. Yehudah relates that he was fearful of 
approaching his father with the news of this career possibility, so he asked 
his attorney uncle, Dr. Moses Bolgar, to intervene, though with no success 
whatsoever. Yehudah' s father said: "I have seven children and if Yehudah 
wishes to be a singer for the goyim I will only have six children." And thus, 
in keeping with the percept of honoring parents, ended Mandel' s operatic 
"career." 

Yehudah' s studies continued in Pressburg. He received ordination 
again and began serving various pulpits leading to the Montefiore Temple 
in Vienna where he also enrolled in the Cantors Conservatory headed by 
Hazzan Y. L. Miller. Among his teachers were the conductor Josef Milet 
and Hazzan Gershon Margulieus. His first position following graduation 
was in Novisad, Yugoslavia. He began giving concerts, sang on the radio, 
and received growing recognition in Central Europe. After an appearance 
in Kovno, Lithuania, he was elected to the Great Choir Synagogue of Riga, 
Latvia in 1934. 

This is where the recommendation of the Rogochover Gaon has 
impact on this story. Riga was the city of Rosovsky, and competition for 
the position was keen. It included the well-known Israel Alter and Riga 
native Herman Yadlovker. The Rogochover Gaon visited Riga with 
frequency and met the young cantorial candidate for several discussions. 
When the question of final selection was made the Gaon wrote to the 
directors of the synagogue and stated: "If it is your wish to have at your 
pulpit a talmid hakham, choose Mandel." While in Riga, Mandel 
concertized widely, befriended and appeared with Hazzan Moshe 
Kusevitsky. In 1936 he was selected as one of four chief cantors of 
Budapest at the Rombach Street Temple where his predecessors included 
Baruch Schorrand Yaakov Bachman. In fact, he was the last Hazzan of the 
Rombach Temple, as it was not refurbished after the Holocaust. Today the 
shell of the building is being renovated as the Bourse of Budapest. 

In Hungary during the Holocaust years he served in forced labor 



camps, His wife and son escaped with the Kasztner group and arrived in 
Palestine in 1945. It took until 1946 for Yehudah to follow them to 
Palestine with the Spezia illegal immigration group after detention by the 
British and a 96-hour hunger strike. In transit he held Passover Seder on 
the docks of Spezia and composed the words and music to the group's 
anthem: "We will not bend to any foe or fiend, not even to the guardians 
of these shores..." 

Arriving a few days before Shavuot, reunited with his wife and son, 
he was aided by Dr. Moshe Weltman, a friend yet from Novisad. He 
performed at the Yeshurun Synagogue and was offered the position of 
Chief Cantor. Residence, however, could not be secured in Jerusalem. 
Fortunately, agabbai of the Carmia Synagogue in Haifa heard him and 
through this contact Mandel and his family settled there. His concerts and 
appearances on Kol Yisrael were acclaimed in reviews appearing in the 
Hatzofeh and Hagalgal publications. 

In 1948 Mandel sailed to the U.S. to visit his sister in Philadelphia, the 
sole other survivor among his six brothers and sisters. He appeared at 
concerts on the east coast. One such appearance in New York was the 
offering of a Yom Kippur Katan service at the First Rumanian- American 
Congregation, where he was selected as Hazzan. After two years he 
relocated to Philadelphia where he served for many years at Congregation 
Beth Judah of Logan. Even after retirement he appeared there during 
holidays until 1983 when the Synagogue closed. Since then he has 
continued to perform high holiday services in Florida, Maryland and New 
Jersey. A veteran member of the Cantors Assembly, he served as its 
national president in 1972. 

As it does not seem to havefound its way into Zimmerman' s biography 
of Mandel, we must add that Mandel' s status among his colleagues in the 
Cantors Assembly is without parallel. He has served for many years us 
gabbai at the services held at Cantors Assembly conventions, and he is 
truly one of the most cherished figures to be seen there. The affection for 
this humble talmid hakham cuts across all ages and regions in the 
organization. He is often imitated, but will never be equaled. 

-Ed. 



TOWARD THE 21 ST CENTURY: 

CREATING THE FUTURE IN JEWISH MUSIC 



MICHAEL ISAACSON 



As we enter the last decade of this century, it seems prudent to plan 
the future by taking inventory of the Jewish music that exists and, at the 
same time, identifying the music that still needs to be created. 

This is precisely the right time to ask yourself: "Do I know what music 
is out there?" " Have I exposed my congregants to the very best of Jewish 
music that is currently available?" and "What can I do to facilitate the 
creation of good new Jewish music?" 

In order to answer these essential questions you might like to involve 
yourself in a satisfying activity which is sure to be instructive and thought 
provoking: Take inventory with a Jewish music catalog. 

To do this, simply open up the Transcontinental, Tara, Cantors 
Assembly or JWB catalogs and reacquaint yourself with their offerings. 
When you see something interesting that you've hesitated to peruse, or 
learn more about, make a "should do" list of music to be studied and 
acquired. 

If you don't see a setting of a text or a genre which could use some 
fresh music, make a note of that as well. 

For example: Your religious school is celebrating a service in 
recognition of its teaching staff. Do you have a song or setting of an 
appropriate Jewish nature? A Bat Mitzvah family is looking for some new 
music appropriate for a Jewish girl. Do y o u have anything which fits the 
bill? Adult B' nei Mitzvah, couples celebrating anniversaries in 
synagogue, senior citizens, etc. are leading a service dealing with the later 
years of life. What fitting Jewish musical response can you provide? 



MICHAEL ISAACSON is a synagogue composer, conductor and recording 
producer who has written many highly regarded musical works for synagogue 



With the expanded role of the synagogue in the contemporary Jewish 
life cycle, new needs arise each day. 

Many hazzanim have actively commissioned new works and are to be 
congratulated for that, But for those who have not as yet participated in the 
creative pursuit of new music, this is an ideal time to begin. 

The best way to commission a new piece is through the joint team 
approach. Getting together a group of colleagues and sharing mutual ideas 
for new works will satisfy a number of needs: 

It will pool the expenses of commissioning among several 
congregations. This allows for the necessity of working within financial 
limitations while enabling participants to commission better works from 
professional, experienced synagogue composers. It will expose the new 
music to a greater number of listeners, thereby assuring a better chance for 
its initial hearing and acceptance, as well as subsequent performance. It 
will create a network of performances and exchanges of information about 
new Jewish music. 

What does one receive for the investment in commissioning? There 
are four answers: 

1. The creation of a new work which satisfies a particular need that 
personally identified by those who commission it. 

2. The excitement of enjoying the first performance (or simultaneous 
performance) of new music. 

3. The lasting honor of having your name (and your institution's name) 
on all printed copies of the music as well as on all printed programs of its 
subsequent performances. 

4. Most importantly, you receive the immense satisfaction in knowing 
that, by your activism, you have helped to create a more musically active 
Jewish future for you and your congregation and community. Now is the 
time to begin! 



If you have heard a good new work that you have not yet performed, 
make it a priority to do so. if you don't know what's available, take 
inventory and learn! If you identify a need that has not been addressed by 
the creation of a new work, commission the new work by yourself or with 
your colleagues. 

The 21st century is only a decade away; have you begun creating the 
future? 



Ki K'shimkha 



by Adolph Katchko 




Ki K'shimkha Page 2 




i Q'"t^"£J !'..'"•.." 'f^,', t ~ ^ 


.' ,:.- ^^ 


t f Pr.^.v/^ M-T^& 




Jy ^__ . _ , . ^. f - ' ' ■ 




J. T , iTT,,.. ,- ■ ■ .'fT~; 


' r* -? — 




Reprinted by permission of Cantor T. Katchko 
and Sacred Music Press. 



HASHKIVENU 



based on a recitative by Jacob Koussevitsky/ 
D. Lefkowitz 12/2/85 



hit /-» „ ^ — r~-^ -—-^ 







Hashkivenu page 2 



friTh i ni l i fS j Ifa^P 







e *«. - «u B a.- 



Mikolot Mayim Rabim 



from Psalm 93:4,5 



Jacob Lefkowitz 
(arr. J. Golden) 




Mikolot Mayim Rabim page 2 




Mikolot Mayim Rabim page 3 



Ajiirnab, 




>i J J 



m 



.1. li. :J 






<*)cm.tt*U*ry.~—--l-J 



fifm. m tiri 



* 



| emt.ttalUrg.- 

■juL ■ — - 



XI 



SB 



^ffp 



ittimpt 



W r