Skip to main content

Full text of "Cantors Assembly Journal of Synagogue Music"

See other formats


T> rs> 



sf* 



">"?. 






feS 



W 



3eeepe 



E|EEi! 



£Se 



!P 



r> 



ft 1 



V f> 



fO 



D )> 



# 



3r 



w 



■e ) 



^ 



S 



Ep^£?Sr^ 



32 



---- ^ -;-- 



its 



F3 



• Cantors Assembly • December 1981 i Kislev 5742 • Vol XI • No 2 • 




JOURNAL OF SYNAGOGUE MUSIC 



Articles: 

The Kabbalat Shabbat Psalms: 
New Translations and Commentary 

Genealogies of Two Wandering 
Hebrew Melodies 

They Were Four 

The Old Hazz'n of Krev: 

A Legend from Hazzanic Folklore 



Elliot B. Gertel 3 

Eric Werner 12 
Akiva Zimmerman 32 

Moshe Kusevitsky 37 



Departments: 

Music Section 

Malchioth, Zichronoth, W'shoforoth 

Review of New Music 

Traditional Sabbath Songs 
for the Home 

Record Review 

Cantor Charles Bloch 

Letter to The Editor 



Henrlch Fischer 41 

Nell Levin and Velvet Pasternak 60 

Abraham Mlzrahl 63 
65 



journal of synagogue music, Volume XI, Number 2 

December 1981 I Kislev 5742 

editor : Abraham Lubin 

managing editor: Samuel Rosenbaum 

editorial board: Ben Belfer, Hans Cohn, Baruch Cohort, Jerome 
Kopmar, Saul Meisels, Solomon Mendelson, Philip Moddel, Chaim 
Najman, Morton Shames, Moses J. Silverman, Pinchas Spiro. 

business board: Andrew Beck, Levi Halperin, Robert Kieval, Martin 
Leubitz, Morris Levinson, Yehuda Mandel, Arthur Sachs. 

officers of the cantobs assembly: Abraham Shapiro, PrGSlQGnt; 
Ivan Perlman, Vice President; Saul Hammerman, Treasurer; Harry 
Weinberg, Secretary; Samuel Rosenbaum, Executive Vice President. 

journal of synagogue music is a semUannual publication. The sub- 
scription fee is $12.50 per year. All articles, communications and 
subscriptions should be addressed to Journal of Synagogue Music, 
Cantors Assembly, 150 Fifth Avenue, New York 10011, 

Copyright © 1981. Cantors Assembly 



THE KABBALAT SHABBAT PSALMS- 
NEW TRANSLATIONS AND COMMENTARY 

Elliot B. Gertel 

Elliot B. Gertel, a frequent contributor to this Journal is a graduate of the 
Rabbinical School of the Jewish Theological Seminary of America. He has 
written extensively on the liturgy of the Siddur. 

PSALM N IN ETY -FIVE 

Come, before the Lord, rejoice; 
To the Saving Rock, lift voice! 
Let us greet Him thankfully, 
And shout for joy with psalmody. 
For He rules supreme over pagan toys; 
The earth, within His palm, finds poise; 
The deep places are in His hand, 
The mountain tops are His creation. 
The sea is His, and the dry land- 
All objects of His formation. 
Before our Maker, let us bend knee. 
In God's grazing we take feed; 
Today, if but His voice we heed! 
Dare not let your hearts turn flint, 
As at Meribah: the Massah incident; 
When your ancestors provoked Me. 
They tested Me, after seeing My power; 
Forty years did they cower. 
I said: They are an erring hoarde; 
My acts were constantly ignored. 
Therefore, in My disgust, 
I withheld My gift of rest. 

PSALM NINETY-SIX 

A new song, to the Lord, now sing; 
Sing to the Lord, everyone! 
Sing to the Lord, praise His Name! 
Announce that He is daily saving. 

Relate His glory to the nations; 
With all peoples His wonders share. 
Great is the Lord; much to be praised, 
Revered above their abominations. 

Heathen gods amount to nothing, 
But our God made the heavens. 



Splendor and majesty His heralds; 
Strength and beauty form His dwelling. 

Ascribe, families of the nations- 
Ascribe to God; glory and strength. 
Render Him all due honor; 
Enter His courts with your oblations. 

Worship God in proper sanctity. 
Tremble before Him, everyone; 
Herald the reign of the earth's Support; 
He shall judge peoples with equity. 

Let the heavens rejoice, the earth exult; 

Let the sea roar in full dimension. 

Let the plain triumph with its population: 

Yes, let woodland trees celebrate 

Before Him Who comes, comes to arbitrate. 

He will judge with clemency, 

And guide people with His faithfulness. 

PSALM NINETY-SEVEN 

The Lord reigns; everyone be glad; 

Let the coast lands show felicity. 

In clouds of darkness is He clad. 

Enthroned on right and equity, 

He is preceded by a flame, 

Which consumes His every adversary. 

His lightnings flash across the terrain. 

The flashes cause the earth to tremble; 

The mountains, wax-like, before Him melt; 

To proclaim His triumph, the heavens assemble, 

And by all nations is His glory felt. 

All worshipers of wooden frame, 

Who pride themselves in statuacy, 

Will soon be put to shame; 

Kneel before Him, ye mighty! 

Zion heard, and was happy; 
The cities of J udah rejoiced 
Because of Thy retributions, Lord. 
For Thou reignest in supremacy, 
Above all earthen pottery. 



Ye who love the Lord, hate evil; 
He guards the souls of the faithful, 
Saving them from the malefactor. 
Light is sown for the righteous, 
And joy is stored for the sincere; 
Rejoice in the Lord, ye virtuous, 
To Him all acclaim render. 



PSALM NINETY -EIGHT 

A new song, to the Lord, now sing, 
For He has performed marvels: 
His right and holy arm, triumphing, 
In the sight of the peoples. 

He reaffirms love and faithfulness 
Toward the House of Israel; 
Everywhere it is manifest: 
Our God's mercies never fail. 

Shout for joy before the Lord: 
Break forth, exult; praises sing, 
Accompany hymns with the chord, 
With the chord and with the string. 

Let the sea roar in full dimension; 
The world with all its population. 
Let the rivers clap their hands; 
All mountains, greet Him jubilantly: 
He comes to judge the lands: 
He will judge men with clemency, 
All peoples with equity. 

PSALM NINETY-NINE 

God reigns; let nations quake! 

Cherubim His throne; let the earth shake! 

God triumphs in Zion, supreme over men; 

Let them thank Thee, Who art holy. 

Thou didst merit, through fairness, 

Thy praise as a King Who lovest justice. 

In Jacob, Thou didst effect righteousness. 



The Lord our God, exalt ye; 
Kneel at His footstool; He is holy. 
Moses and Aaron, His ministers; 
Samuel, among His petitioners- 
They called to Him, and heard answers. 
He addressed them in a cloudy column; 
They kept His testimonies, given doctrine. 
Our God, they heard Thine oracle; 
Thou didst forgive them, but avenged evil. 
The Lord our God, exalt ye! 
Worship at His sacred mount; 
Hallowed is the Deity. 



PSALM TWENTY-NINE: 

A Psalm of David: 

Render to God, ye mighty- 
Render Him honor and potency 
Affirm that He merits glory; 
Worship God in proper sanctity. 

The Lord's voice mutes the showers; 
The glorious God thunders- 
Even over the mighty waters. 
The Lord's voice is powerful; 
The Lord's voice is regal. 

The Lord's voice pulls cedars down; 
It shatters the cedars of Lebanon. 
Like a playful calf, they dance; 
Ox-like, Lebanon and Sirion prance. 

The Lord's voice pulls flames apart, 
Causing deserts, like Kadesh, to start. 
The Voice strips forests, strips oaks bear, 
While all, in the Temple, His glory declare. 

During the Flood, the Lord reigned; 
His rule will always be maintained! 
God bless His folk with endurance; 
God grant His people assurance. 



PSALM NINETY-TWO: 

A Sabbath Song: 

To thank Thee, Lord, is fitting, 

To serenade Thy Name, Most High: 

On the timbrel, first on the ten-string- 

On the plaintive-sounding harp, 

Thy kindness to hymn each morning; 

Each evening, that Thou standest by. 

For I rejoice in Thy doings; 
I exult in Thy designs. 
How great are Thy workings, 
How deep are Thy plans; 
Idiots are always stumbling; 
The fool detects not Thy signs. 

Like grass have the wicked grown, 

And sinful throngs against Thee gathered, 

But only to be trampled down. 

Yet Thou wilt ever be exalted! 

Thine enemies will be overthrown, 

All perversity-mongers scattered. 

But Thou hast raised my horn, 

I am ox-like in victory. 

Despite mine assailants' scorn, 

I am in fine oil soaked. 

Mine adversaries forlorn, 

Their just rewards I hear and see. 

The pious shall flourish like the palm-tree, 
Tall like cedars of Lebanon. 
Sown in God's house, grown in His society, 
They shall sprout green and sapful in old age; 
Divine righteousness they will make known, 
Affirming my Refuge without frailty. 



* According to Rabbinic legend, Adam was to be put to death on the 
Sabbath for eating of the forbidden fruit. But the Sabbath herself pleaded 
before God, crying that He must not so desecrate His holy day of peace. Adam, 
thus, delivered, composed this Psalm to express his gratitude for the blessing 
of Sabbath. 



PSALM NINETY-THREE 

The Lord has reigned, in majesty robed; 

Girded with power, He fixed the earth, 

Whose foundations cannot be moved. 

Thy throne over-firm, Thou didst always rule. 

Yet the streams lift up, lift up their voice, 

As if to challenge Thee to duel. 

Mightier than the waters washing, 

Stronger than the showers shattering, 

Broader than the breakers breaking, 

Is the Lord on high. 

Thy testimonies completely faithful, 

Holiness befits Thy domicile, 

Lord, forevermore. 

"There is no room for God," said the Baal Shem Tov, "in him 
who is full of himself." 

No observation could be more vital to the Sabbath, no comment 
more a key to the treasury of the Seventh Day. To enter the vault 
of Shabbat, the Jew must leave behind everything that would tempt 
him to ravage its treasures: his needs, his worries, his anxieties, and 
his obsessions. He must enter the house of the God of his fore- 
bears; return to family and friends; live a day of holiness. This is 
how he helps to redeem the entire world, how he mints the securities 
of *Messianic existence with the reserves of God's spiritual treasury. 

The Sabbath is a hallowed kingdom whose every citizen is 
royalty. It is the day which is the eternal reminder of every Jew's 
life in the Covenant, a day when all of life may be renewed and 
refashioned, a day when a new world is in the making. 

But how does one share royalty in a sovereignless kingdom? 
How can the Sabbath Queen rule without the tutelage of her Divine 
Master? An ancient passage from the Zohar, the sourcebook of 
Jewish mysticism, describes the authorized descent of the Sabbath 
Queen: 

When the Sabbath arrives, she is isolated, separated from 
the evil side of creation. Every kind of disputation is 
barred from her; she remains at one with the Holy One. 
She is crowned with many crowns in the presence of the 
Holy King. All zealous tyrants and stringent overloads 
flee from before her and vanish. There is no realm in the 
universe beyond her authorized rulership. Her countenance 
reflects the Supernal Light. On earth she is crowned by 



a holy nation who, each Sabbath, are endowed with new 
souls.' 

Despite the stir in supernal realms, it is not easy for us to 
remember that God is the King of our lives, that the holy kingdom 
of Sabbath must be entered in order to worship Him and renew 
human insight in a changed setting beneath His throne of glory. 
Throughout the ages, making a living has necessitated less thought 
about how to live. 

Yet the Psalmist helps us to remember what we need to acknowl- 
edge in order to partake of the Sabbath treasury. He proclaims God 
King, bearing witness to His power and unity over man and nature, 
establishing the higher realm of the Sabbath above the anarchy of 
human passion, laying a highway to God within the wilderness of 
human wandering. The main theme of the introductory Sabbath 
psalms is God's Kingship. According to the Midrash, Adam recited 
Psalm 93 upon entering Eden, and composed Psalm 92 in repentance 
for his sin. Rabbi Abraham ben Nathan ha-Yarki observed that it 
is particularly appropriate "to proclaim the Unity of God's Kingship 
on the Sabbath," and to hope "that the glory of His Kingship might 
once again be made manifest to us by virtue of the Sabbath."* 

The Psalmist embraces the Lord in song (95-96), in adulation 
of His omnipotence (97), in recognition of His triumph (98), in 
human kinship (99), even in the majesty of the storm (29). In 
Hebrew, the original meaning of the root for "king" (melech) is 
"Counsellor" or "Decision-maker." Little wonder, then, that the 
Psalmist speaks of God as J udge and Arbitrator in referring to Him 
as King.3 

Abraham Heschel describes how prayer is the vehicle through 
which we can all share the Psalmist's experience of the Divine 
Sovereign : 

The true motivation for prayer is not, as it has been 
said, the sense of being at home in the universe. Is there 
a sensitive heart that could stand indifferent and feel at 
home in the sight of so much evil and suffering, in the face 
of countless failures to live up to the will of God? On the 
contrary, the experience of not being at home in the world 

1 Zohar Terumah. 

2 Cited by Leon J. Leibreich, "An Interpretation of the Sabbath Eve 
Liturgy," Journal of Synagogue Music, April 1972, p. 20. 

3 See Martin Buber, Kingship of God (N.Y.: Harper Torchbooks, 1967), 
p. 102. 



10 

is a motivation for prayer. That experience gains intensity 
in the amazing awareness that God himself is not at home 
in the universe. He is not at home in a universe where 
His will is defied and where His kingship is denied. God 
is in exile; the world is corrupt. The universe itself is not 
at home. To pray means to bring God back into the world, 
to establish His kingship for a second at least. To pray 
means to expand His presence. ... When we say 
"Blessed be He," we extend His glory, we bestow His spirit 
upon the world. In other words, what underlies all this is 
not a mystic experience of our being close to Him but the 
certainty of His being close to us and the necessity of His 
becoming closer to us. 

Let me warn against the equating of prayer with emo- 
tion. Emotion is an important component of prayer, but 
the primary presupposition is conviction. If such conviction 
is lacking, if the presence of God is a myth, then prayer 
to God is a delusion. If God is unable to listen to us, then 
we are insane in talking to Him. All this presupposes con- 
viction. The source of prayer then is an insight rather than 
an emotion. It is the insight into the mystery of reality; it 
is, first of all, the sense of the ineffable that enables us to 
pray. As long as we refuse to take notice of what is beyond 
our sight; beyond our reason, as long as we are blind to the 
mystery of being, the way of prayer is closed to us. If the 
rising of the sun does not move us there is no reason for us to 
praise the Lord for the sun and for the life we live. The 
way to prayer leads to acts of wonder and radical amaze- 
ment. The illusion of total intelligibility, the indifference 
to the mystery that is everywhere, the foolishness of ulti- 
mate self-reliance, are serious obstacles in the way. It is 
in the amount of our being faced with the mystery of living 
and dying, of knowing and not knowing, of loving and the 
ability to love that we pray, that we address ourselves to 
Him who is beyond mystery.' 
He who wishes to visit the kingdom of Sabbath and to feel the 

guidance of the Sabbath Bride must crown God king in his heart. 

The Psalmist reminds men and women, standing upon the threshold 

of Sabbath worship in every generation, that society must laud the 

works of God as it applauds the words of men. 

4 Heschel, The Insecurity of Freedom (N.Y.: Farrar, Straus and Giroux, 
1966), pp. 258-9. 



Let the rivers Clap their hands; 
mountains, greet him jubilantly: 
He comes to judge the lands; 
He will judge men with clemency, 
All people with equity. (Psalm 98) 



12 

GENEALOGIES OF TWO WANDERING 
HEBREW MELODIES 

By Eric Werner 

Dedicated to my dear friend 
J. Schirman, Jerusalem 

I 
It is well known that tunes of songs, no less than their texts, often 
provide an historical mirror of an exceedingly sharp focus. 
A special category of such songs are the so-called "migrating" or 
"wandering" tunes. What wanders is, of course, usually the tune, 
or a motif of it, not the text itself. Ever since J. G. Herder alluded 
to such migrations, the students of folksongs, especially the German 
romanticists, have singled out common motifs of content or form, 
rarely of melodic resemblances. Thus, the brothers Grimm were 
already aware of the wandering literary motifs of the Hebrew 
HadGadya, and a little later the first courageous monograph on 
wandering songs and melodies appeared : Wilhelm Tappert, 
"Wandernde Melodien," in his Musi kali scheStudien (Berlin, 1868). 
He was so bold as to attack, indeed, to refute the favorite romantic 
dogma that all folksong is the result of an anonymous, quint- 
essential and collective creation of the national spirit. It may be 
noted in passing that the entire Haskalah uncritically accepted 
this postulate and occasionally even embraced ideas of "racial 
characteristics" in a tune or a text (e.g. P. Minkowski, S. Rosowsky, 
et al.). 

While wandering tunes frequently reveal the cultural (or sub- 
cultural) interrelationship between two or more countries, it is 
often difficult to decide in a given case, who was the lender and 
who the borrower, since both versions of the tune continue to 
co-exist, and the go-between-group, if there ever was one, can but 
rarely be established. 

Dr. Eric Werner is Professor Emeritus of J ewish Music at Hebrew Union 
College's J ewish Institute of Religion, Cincinnati and New York. He is also a 
consulting professor at Tel Aviv University. He has taught, with very few 
interruptions, at the College's School of Sacred Music since its establishment. 
He is the author of over 100 major publications on the history, development 
and meaning of J ewish music. 

This article is reprinted from The J ubilee Volume of the American 
Academy for J ewish Research Proceedings Vols. XLVI-XLVII, 1979-1980. 



13 

Judaism, a wandering nation and a "minority-civilization," has 
ipso facto left many traces in the folklore of the nations with which 
it came into long-lasting contact. On the other hand, Jewish 
folksong has absorbed many, today forgotten, tunes and songs of 
olden times, from the various host-cultures, be it in raw or in 
stylized versions. The tunes were invariably stylized, if they were 
incorporated in the liturgical chant: they had to be "actively 
assimilated" into the existing style of the Jewish musical tradition. 

A classical example of such a wandering tune was provided by 
A. Z. Idelsohn in his examination of the Hatikvah-tune. 1 Following 
his teachers, the German romanticists, he juxtaposed the Hatikvah- 
tune with a great number of other, parallel melodies of most 
diverse origins, without endeavoring to establish their age, pro- 
venance, primary source or appearance, or their (hypothetical) 
connection with the Hatikvah. Aside from this regrettable omission, 
his study bears the stamp of a true pioneering effort. The wandering 
tune, common to the Spanish, Polish, Czech, Hungarian, German, 
Armenian, Basque and Portuguese folksong, has an ancient 
history that seems to reach back to the fifteenth century and 
perhaps to even earlier times. 

Two celebrated tunes of the Ashkenazic liturgical chant will be 
studied in this article. However, they will be examined in a different 
way from the method used by Idelsohn: that is, not simply pre- 
senting parallels, whose history is usually obscure, but by in- 
vestigating their genealogies. As in a family's genealogy, one may 
differentiate between a main stem and its branches, so in a musical 
genealogy, there is the main variant that has changed but little in 
the course of time, and its many branches, that often deviate 
noticeably from the main stem. 

The two tunes under consideration are both "archetypes," in 
the sense that they should be considered as models of many 
similar and cognate tunes. The archetype is viewed or thought to 
be the simplest, (not necessarily the oldest) version of the related 
variants. They are : 

1 A. Z. Idelsohn, Jewish Music in its Historical Development (New York, 
1929), Table XXVIII, pp. 222 ff. 



14 

(1) The tune of Eli Tziyon, a melody that in the Ashkenazic 
tradition is chanted during the so-called "Three Weeks" (between 
the 17th of Tammuz and the 9th of Ab, the anniversary of the 
Temple's destruction). It is sung to various liturgical texts, such as 

"a Vis? ]HK" /"pM *»&" /"mas -wto jrx arnn" ,"ttr»np" /'mi raV" 

and others. 

(2) The family of tunes, rhythms, or melodic motifs engendered 
by, or closely related to, the prototype of Ashkenazic "-pna inV" 
[Ps. 144] and its main variants. 



Neither the poet of Eli Tziyon is known, nor has the exact age of 
the poem been established. There are, however, some signs that 
might hint at the time of its origin. It is certainly a post-biblical 
qinah, whose structure includes the following pattern in the 
scheme of the rhymes: 



1st quatrain 


2nd 


3rd 


4th 


5th 


6th 




a 


c 


d 


a 


a 


a 




a 
b 


a 
d 


a 
e 


a 
f 


a 

g 


a 
h 


etc. 


a 


a 


a 


a 


a 


a 





The metric scheme is arranged in 4-line stanzas; in fact, the entire 
poem is based upon one suffix rhyme on the penultimate -eyha. 
In each stanza — usually in the last word of the third line — a new 
word appears that does not rhyme with -eyha. Each line contains 
3 or 4 words and approximates the old metrical idea of isosyllabism. 
The meter is not always consistent, inasmuch as the third line 
(through the new non-rhyming word) sometimes has the accent on 
the last syllable. The entire poem is an extension of the literary 

motif nniwVya [sic] *bv pfc irrun n*?wiaai (Joel 1:8). 

Although the piyyut and its tune 'follow the rule laid down by 
Abraham Ibn Ezra: ^pwa nrnV n^KT niria d»o on^ ww annnni 

(7b mrn) . •.nawmmmn Vd, it does not necessarily indicate that 
it is more recent than the rule, for the (foreign) melody was applied 



16 

to the original text^ but according to the musical rhythm it is 
always the last syllable that is stressed; this contradicts the gram- 
matical rules and suggests that the person who set or arranged 
(not yet in any written form) the Spanish tune to the Hebrew text, 
did not care about correct stress of the syllables. The germinating 
cell of the tune is clearly established in the following motif: 

Music Ex. 1 

Cod. Calixtinus, Sontiogo dt Compostela 

4-Hb-±- J J j r r"r^r j J 



cun - de - - Tur _ et lae - re - tur. 

This is found in the ancient Codex Calixtinus in Santiago di 
Compostela, in the liturgy of the patron saint of Spain, St. James 
(Jacobus maior)J This Codex must interest us also for other 
reasons: it contains a hymn consisting of Latin, Hebrew, and 
Greek words; its function seems to have been to sound familiar to 
the myriads of pilgrims from many European and perhaps African 
countries. Moreover, the monastery was a center of the mission 
to the Jews, especially during the thirteenth and fourteenth cen- 
turies, and was engaged in proselytizing Jews. A few lines of the 
hymn may demonstrate its character? 

Prosa sancti Jacobi 

1 (a). Letabunda et cemeha (nnfctf) gaudeat Yspania. 
2. In gloriosi Jacobi almi profulgenti nizaha (prKH). 
2a. Qui hole (nVltt) celos haiom (orn) in celesti nichtar (^fipl) 
gloria. 

2 The Hebrew text might be paraphrased, following Zunz' interpretation, 
in this way: "in a poem, the verses of which are set to music, the meter of the 
verses must remain equal, verse by verse." Cf. Zunz, Synagogale Poesie, 
p. 116, n(h). 

3 P. Wagner, Die Gesaenge der Jacobusliturgie zu Santiago de Compostela 
(Fribourg, 1931), p. 64 (hereafter called PWCC). 

Ubid., pp. 36/7 (fol. 118s Codex Calixtinus.) 



16 

3. Hie Jacobus Zebedei achiu (vnK) meuorah ((?"pu»)) johannis, 
supra jamah (K?T0 Galilee a salvatore nicra (*np3). . . . 

The Codex Calixtinus (hereafter called Cod. Cal.) was written 
(or compiled) shortly after 1100, and some of its tunes seem to 
antedate even the turn of the century, as they can be found in 
older French mss., written in the so-called Aquitanian notation. 
Many famous clerics belong to the authors of the texts, named in 
the Codex, but it is widely assumed that these hymns or narratives 
were falsely attributed to them. There is no doubt, however, that 
the entire Codex was written and made up in Compostela, the 
shrine of St. James, the older brother of Jesus and first bishop 
of Jerusalem. Among others one finds contributions by a Patriarch 
Guilelmus of Jerusalem (as legal successor of St. James) which 
follows immediately upon the "Prosa sancti Jacobi" quoted 
above.5 Therein the saint is asked to attend to the many pilgrims 
who have come to visit his shrine. Indeed, the multinational 
character of the Cod. Cal. is asserted in these words: 

Hunc codicem primum ecclesia Romana diligenter suscepit. 
Scribitur enim in compluribus locis, in Roma scilicet, in Hirosoli- 
mitanis horis, in Gallia, in Italia, in Teutonica in Frisia et praecipue 
apud Cluniacum [Cluny].6 

The ms. was certainly not written by Pope Calixtus II, who 
died in 1124, but in his honor for authenticating Santiago de 
Compostela as the central shrine of St. James. St. James' day was 
and is celebrated on July 25 which usually falls in the "Three 
Weeks." During that period, especially after July 25, thousands 
of pilgrims moved about the European streets, and their hymns 
were heard by everyone, Christian and Jew alike. Most scholars 
assume that a number of texts and tunes of the Cod. Cal. originated 
in France or under French influence, probably that of the monks 
of Cluny. Thus it appears that Idelsohn's conjecture of the Spanish 
origin of the Jewish tune was essentially correct, although he based 



5 PWCC, p. 38. 

6 Cod. Cal, fol. 185r 



11 

it solely on a parallel with a Spanish folksong, which, at closer 
inspection, turns out to be Basquish, not Spanish.7 The parallel 
tunes which Idelsohn presents, including a recent (nineteenth 
century) song with a Czech text, confirm his basic conviction that 
the source of the tune was a Spanish pilgrimage song. Nowhere 
does he investigate its origin, its age, or that of most parallel tunes. 
We shall now examine the genealogy of the main stem and its 
main branches or variants. 

II 
The Latin hymn "Jocundetur et laetetur" (PWCC, p. 64) bears 
the melodic nucleus of the tune of Eli Tziyon. The first expansion 
and stylization of the Latin hymn, which had a fixed meter, seems 
to have been made by the knightly monk Heinrich von Louffen- 
berg, whose codex (Cod. B 121), destroyed during the siege of 
Strasbourg in 1870, was written between 1415-1443.8 Fortunately 
the renowned hymnologist Ph. Wackernagel had previously 
copied almost the entire codex. It contains the Latin-German 
version of a Christmas hymn. 



8-syllabic trochees 



Puer natus in Bethlehem 
Unde gaudeat Jerusalem 

or, in the pure German version: 
Ein Kind geboren zu Bethlehem ^ 
Des freudet sich Jerusalem, > 8-syllabic iambs 

Alleluia. J 



7 Cf. Felipe Pedrell, Cancionero musical popular Espanol, (Barcelona, n.d.), 
II, No. 315. In a later publication, Idelsohn has somewhat rectified this, but 
never reached a conclusion. 

8 Cf. F. M. Boehme. Altdeutsches Liederbuch (Leipzig, 1877), p. 771, No. 33 ; 
also W. Danckert, Das europaeische Volkslied, 3rd ed. (Bonn, 1970), pp. 43, 
460. 



18 



Music Ex. 2 



Miinchen, 1586 



a)fl EU Tziyon. 



8T 213 



^ Fff^B ^^ f^^^ 



E - li tzi - yon v - a - re - ha ke 



mo i - 



in 



gr ^f- ^ir n i^_g 



shah be - tzi - re - ha, ve - khiv - tu lah ho - 



i± m j i -^-=ff?; 



±=±±j 



$** 



pip^? 



gu - rQt sak 'alay 



booi ne - u - <"« 



ha. 



^^^gE^^^gp^^^^^^ 



Pu - er 



no - U46 



Beth * le - hem, ein 



Kint ge * born zu Beth 



r 'r r 



- le - hem. un - de gou - 



4 



£=£ 



^^ ^j_ qiz^b^t JiJ ^ 



det 



Je - ru - so - lem, A! - le - Ju 

K.Meisier, Kornol. Kirchenfied Nr.3t 



J Q» 



ot - 



l ^^ ^^^^m^^i 



le - - - - lu - io 

The Strasbourg ms. contained a number of texts and tunes that 
were quite well known at that time. There are at least 10-12 
variants of the text and tune of Puer natus in the old hymn-books 
of Germany, both Catholic and Protestant, all with two exceptions 
connected with Christmas or the New Year. Two variants, so- 
called "contrafacts," have the text "Herr, nun heb den Wagen 
selb" (Koepple's Gesangbuch [Strasbourg, 1537]) and still later 
"Zion, lobe Deinen Herrn" (Cologne, 1638), both versions kept 
in 7-syllabic trochees. A Parisian version is attributed to a Jacobus 
de Benedictis(!)9 

9 Julian, Dictionary Of H]f fflflOl J]f, II, 1217; see also E. de Meril, Poesies 
inedites du Moyen Age (Paris, 1854), p. 337. 



19 

The Latin parallel cited by Idelsohn 

Salve mundi salutare 



Salve, salve, Jesu care, 
Cruci tuae me aptare 
Vellem tibi me aequare 
Da mihi tuam copiam 



8-syllabic trochees 



belongs, however, to the Easter cycle, and was obviously copied 
from the Vorlage Puer natus. It is contained in the "Sirenes sym- 
phoniacae" (1678), a not very popular Catholic hymn-book. 10 
In view of the fact that the great majority of the German and 
English variants are sung as Christmas or New Year's carols, 
the question arises: why do most of these hymns belong to the 
Christmas cycle and not to the Post-Pentecostal cycle, when the 
patron Saint had his day? The answer is simple: In Santiago de 
Compostela two days of St. James are celebrated: VIII Kalendis 
Augusti (July 25) and III Kalendis Januarii (translacio et electio 
eiusdem colitur). 11 The first date may explain the chanting of the 
tune during the "Three Weeks," when the streets resounded from 
the hymns of the summer-pilgrims while the second date was 
used for Christmas and the New Year. 

The oldest English version may be found in the Heresford 
Breviary (1 505), but the intonation of our tune is most fragmentary. 
All other versions of text and tune in England originated centuries 
later. Before plotting the ages and paths of the variants we ought 
to give due consideration to the meters: The Hebrew text ap- 
parently antedates the original (Spanish) melody, for the Hebrew 
stresses the penultimate syllables of each line (the 7th syllable), 
whereas the musical rhythm of the tune demands the stress upon 
the 8th syllable. Musical ictus and textual accents thus conflict 
with each other in almost every verse. If the melody had preceded 
the text, the man who adjusted the text would presumably have 
fitted it better to the metrical stresses. 

10 Karl S. Meister, Das deutsche kathol. Kirchenlied (Freiburg i.B., 1862), 
p. 326. 

11 PWCC, p. 23. 



20 

The migration of our tune appears to have taken place in two 
phases : 

1. As a pilgrimage song, either after July 25 or during the 
Christmas-New Year cycle, often zersungen (sung to pieces) with 
many variants. 12 

2. After the sixteenth century the tune consolidated itself in the 
form structure of the folia, beginning about 1630,13 and the tune 
reached the level of art-music in Italy, Spain, France and Austria. 
As the Folia by Corelli, it has become a celebrated composition 
for violin and keyboard. 

What is a folia? Although the term is well-known among 
musicians, a strict definition or etymology is still wanting, owing 
to the fact that the expression has at least three different meanings, 
i.e., a ritualistic ceremony (fertility), a musical, and a choreo- 
graphic one. Leaving the first and third meaning aside, and 
referring to the specifically musical meaning, the folia is defined 
as an S-measure structure with fixed bass and/or melody. The 
example of the folia-type, as given in the Harvard Dictionary of 
M usic, is all but identical with the Jewish version of our tune, and 
every other variant shows a distinct resemblance to it. 

Music Ex. 3 



i y jji g <i- j a- jm Bu nii 



3 ]j&~ k*»y«j tr'^fyi"} 1 



T=W=$ t 



3£ 



^ 



m 



:zz 



In the foregoing we have sketched the development and the 
migrations of our tune. Since the folia is closely related to the 
Moresca, one senses the Spanish- Arab flavor of our stylized tune. 



12 Both of the most recent versions (Basquish and Czech) have secular 
texts; the tune survived, even after the pilgrimages ceased. 

13 Cf . the article folia in Musik in Geschichte und Gegenwart. 



21 

Before attempting to set down the path of the melody, we must 
ask ourselves if the Hebrew version is represented in its originally 
crude form or in a late stylized arrangement. Both the metrical 
and the prose-texts used in the liturgy for our tune testify that 
indeed stylization must have taken place: the false stress which the 
tune sets on the ultimate syllable of the lines of Eli Tziyon, dis- 
appeared in later poems sung to the same tune, such as e.g., 
*rnax Iflftp p s 2 D nflY as well as in the prose-texts, Moreover, 
some of 'the versions in mss. of the eighteenth century, in the 
Birnbaum Collection of Hebrew Music (at Hebrew Union College 
in Cincinnati), try, though somewhat timidly, to adjust the proper 
musical rhythm to the correct metrical stresses. We shall probably 
not err too much, if we date the time and place of stylization in 
seventeenth century Germany or Prague, the latter being the 
"clearing-house" for the export of stylized hazzanut 

A possible list of the tune's migrations may conclude this 
first attempt: 

A. Likely origin is Cluny, France, the site of the famous abbey 
from which came tbe religious reform in Christianity of the 
eleventh to twelfth centuries. 

B. Then to Santiago de Compostelo in northwestern Spain, since 
the ninth century the site of the shrine of St. James. 

C. Then to Strasburg, on the border of France and Germany, 
which became an important religious center after the tenth 
century. 

D. From there, it wandered eastward into the Germanies. 

E. Simultaneously, the melody became popular iu both Paris, 
France, and England. 

F. From Paris, it seems to have traveled southward to the Basque 
area of northeastern Spain. 

G. From Germany it spread to Bohemia. 

III. The Bergamasca 
The Eli Tziyon and its variants serve the Ashkenazic liturgy as a 
"seasonal" leitmotiv preceding the Ninth of Ab exclusively. They 
are chanted during a particular time of the Jewish year. The tune is, 



22 

however, not restricted to its original piyyut, but is applied to 
various, not always metrical, texts. 

The second melody to be expounded is, however, less an in- 
dividual tune than a melodic archetype (actually the ideal father 
of an entire family of related strains), set to a variety of texts, 
which are chanted on many occasions and seasons. In fact, some 
of the variants are used all through the year. We shall first quote 
the textual incipits of the main variants: 



Day of rendition 

17th of Tammuz 

Sabbath Mincha 

Passover 

Friday eve 

New Year Yotzer 

Eve of Yom Kippur 

New Year Yotzer 



Poet 

Ibn Gabirol 
Ps. 144 
Anonymous 
Moshe ? 
R' E. Kalir 
Yom Tov of York 
R' Simcha b. Isaac b. 
Abun 



Incipit 

(for Passover) nb)V p-m 

T \'i 

Tim *hn 



Of the seven texts quoted here, only one is scriptual, although 
biblical quotations permeate all the other poems. The scriptual 
text is, of course, L'David Barukh, Ps. 144; musically speaking, it is 
closest to the archetype itself. With the exception of the Zemirah 
tthTj?fiVs>, all other texts belong either to the category of sef/fiot, 
or to piyyutim of the High Holidays. Yet these seven texts which 
are chanted to variants of our mode, are by no means the only 
verses applied to it. With the exception of L'David Barukh (chanted 
during the Mincha service of the Sabbath) all of the other texts, 
including the numerous ones not quoted here, originated between 
the eleventh and thirteenth centuries, and were composed by 
Sephardic as well as by Ashkenazic peitanim. The tunes of these 
texts are by no means fully identical, but they contain certain 
melodic-rhythmic elements common to all, and characteristic of 
the archetype. These constants are : 



23 



Music Ex. 414 



H ^)]JJ i iirmj irmi. ^U i J ^ 



<:&; 



This is the pattern of the Italian Bergamasca, a "rogue's dance," 
that is already mentioned in Shakespeare's comedies (e.g., Mid- 
summernight's Dream, II, 1). A number of German and English 
songs contain this rhythmic pattern, indicating that the dance was 
quite popular outside Italy. The incipit of L' David Barukh consists 
of two motifs: 



j££L 



Music Ex. 5 15 
C2) \\3(<) 



L±L 



^^^^i^g^^^^^p^^^^a 



Le - da - vid ba - ruch A - do - nai tsu - ri, ham * la - mcd ya - dai la - krav 

Another variant has the same motifs, but in a different order: 

Music Ex. 6 

Efelfe Mi - * ' ^ — *- 




Om-nam ken ye-tser so-khen ye-tser so-khcn ba-nu 

These melodic deviations are immediately recognizable as simple 
permutations of the original order, while the rhythmic variants 
are considerably more differentiated ; 16 thus we encounter : 

Music Ex. 7: Rhythmic pattern of Eder vahod 



fetegg^iii 



14 The first Bergamasca in written form is found in the Vienna ms. of 
Bernhard Schmid Organ book of 1517. 

15 It is reasonable to assume that the German Jews became familiar with 
the tune in the 17th century. 

16 Permutation of motifs is frequent in folksongs. 



24 

Common to all variants is the dance, or marchlike, rhythm. 
From where did the Ashkenazic Synagogue pick up this very 
merry dance? Although Salomone de' Rossi had written and 
published a "Sonata sopra la Bergamasca" (in his quarto Zibro di 
varie sonate, 1623), one must not assume that the hazzanim, who 
did not pay attention to his work under the best of circumstances, 
would have liked this rather "highbrow" music, if they were aware 
of it at all; the less so, as his synagogal compositions were all but 
ignored in nusah Ashkenaz. 

The most likely sources of foreign tunes, which both klezmarim 
and hazzanim knew and held in high esteem, were military bands 
and vagrant singers and musicians (Fahrende Spielleute). The 
klezmarim, who were in close touch with the latter category, 
brought their tunes to the hazzanim who paid for them. Yet very 
few of them were able to write music or to read it. Hence the 
foreign tunes were almost invariably distorted or contaminated. 17 

By far the most famous example of the prototype of these dances 
and marches was transmitted to us as a Gassenhauer (street song) 
by no less a master than J. S. Bach; he ended his celebrated 
Goldberg- Variations with a "quodlibet," the dominant tune of 
which was the melody of 

"Kraut und Rueben 
Haben mich vertrieben" 
(cabbage and turnips drove me away). 18 

Music Ex. 8 



°) JS Boch "Kraut und Ruben" (Goldberg variations, no 30) 

% — ^_ — -™ ._* 




Kraut und Rii - ben 



ben hnich ver - trie 



17 Cf. my A Voice Still Heard... (New York, 1977), pp. 97-99. 

18 Cantus firmus of Quodlibet in J. B. Sach's Goldberg Variations. 



25 

The same motif appears in reverse order as "London Bridge is 
falling down" 

Music Ex. 9 




Ken a-nah_nu b'yad'kha he-red notser (or) falling down, falling down 

The motif T is alien to the Bergamasca and originated in Jewish 
tradition; it is the closing refrain of the Pizmon "n&itTS nan *0". 
This was the way in which foreign tunes were incorporated: the 
huzzanim provided them either at the opening, or, preferably, at the 
close, with a traditional motif. 

That the break in the shape of a tune remained audible to this 
very day in so extremely drastic a manner as, for example, the 
elegy for the 17th day of Tammuz, is rare: in the piyyut "nOKJ T\Vtf" 
by Solomon Ibn Gabirol, a model of an old German folksong 
was used for its opening : 19 

Music Ex. 10 



a) Etegy fcK me fast-day ot 17m of Tammuz 




She-eh ne- e-sor a - sfier nim-sa/" be - yad ba-vel vc -gam se - ir, 
b)^ V/enn ich des morgens fru Outste Transmitted by KISOOC,^lJ42t 




Wenn ich des mor - gens fro auf - ste t zu 



~4^mm^3^^^^ 



mei - nem lie - ben Bu 



ben oe. 



Thus far, the identity of the tunes is evident; but where the German 
song seems to end, the Hebrew version closes with an elaborate 
stylized wailing, mindful of the significance of Tammuz 17th:20 

19 Cf. A. Baer, Baal Tefilla (Goeteborg, reprint New York, 1953/4), No. 1321. 

20 It was the merit of E. Kirschner, the excellent chief cantor of Munich, to 
have first pointed out these and similar connections between German folksong 



26 



Music Ex. 1 1 



E hi rschner,(HebrPoesien)lE 6 




Vo- ri - ba- kajT 
(and breached was 



thus linking it with the cadence traditional for qinot. 

In all of these cases one encounters not only borrowings from 
German and Italian sources, and frequently acculturation and 
adaptation to these types, but also, even more significant, de- 
monstrable evidence of (active) assimilation of the borrowed 
tunes to basic Jewish tradition. The last mentioned case is con- 
spicuous; similarly the old piyyut nirn T7K by R. Simon b. Isaac 
b. Abun, the popular paitan of the early eleventh century, is another 
fine example of this mutual assimilation.21 Both the rhythms and 
the melodic elements occur in it, but in a different order: 

Music Ex. 12 






E-der va-hod et-ten be-triv-yon she-vah e-e-rokh b'niv ve-higa-yon 

Here we find the motif A of L' David Barukh inverted, and both 
B 1 ' and the final cadence are so shaped that they lead easily into 
the traditional mode of the rtitfn tf *nV nsi\ To alter the motifs in 

t t - ; 

such a way and to such effect, a considerable ability to shape 
variations was necessary for the hazzanim, who had received 
nothing but the raw material from the klezmarim and had to 
stylize it for use in their synagogues. It had to fit for the proper 
season or occasion. This was no easy task and deserves closer 
examination. If the hazzanim would have had to live up to A. J. 

and Jewish tradition in his fine study, Ueber mittelalterliche hebraische Poesien 
undihre Singweisen (Nuremberg, 1914). 

21 About R. Simon b. Abun, see I. Elbogen, Der juedische Gortesdienst, 

pp. 328 f. 



27 

Heschel's postulate : "I should like to conceive hazzunut as the 
art of siddur exegesis.. .,"22 they surely should have been happy 
not to be his contemporaries. They had to please their worshipers, 
and, at the very least, not offend their rabbis. They were obliged 
to present not only the established musical tradition, the nusah, 
but also to offer recent, not generally known, material, which they 
received from their klezmarim or their singers. They had to compose 
them for their congregations according to well-known models, 
carefully observing certain unwritten laws of modes and rhythms; 
all this and exegesis, too? Nor is Heschel's follow-up tenable: 
"Words die of routine." This is a general statement, almost a 
platitude; it may be true of the daily prayers, but it is most certainly 
not true, when applied to the piyyutim for our High Holidays. 
Their texts, more often recherche rather than simple, to say the 
least, were not likely to die "of routine." The musical challenge of 
the medieval and pre-Emancipation huzzunim consisted mainly in 
the acquisition of new music, and its stylization and assimilation 
to the established nusah. Only a few were truly able to fulfill all 
these demands, and still guard and preserve the dignity of the 
service. Who would teach them musical taste, when hit songs 
and vulgar dances inundated the streets outside the ghetto? 
A. Z. Idelsohn has described their situation exceedingly well in 
his study on "Songs and Singers of the 18th Century."23 

Considering that there was no musical school or standard 
accessible to these cantors, we shall devote the last part of this 
essay to a brief esamination of the method, by which the best 
cantors of the eighteenth century varied and stylized the "alien 
corn," so that it was not immediately recognizable as such. 

IV 

The phenomenon of "zersingen" as well as its practice (sing to 
pieces by extending either the text, or the melody, or both) is 

22 Cf. A. J. Heschel, "The Vocation of the Cantor," The Security of Freedom 
(New York, 1966). 

23 See A. Z. Idelsohn, "Song and Singers of the Synagogue in the 18th 
century," HUCA, Jubilee Vol. (1925), pp. 357 ff. 



28 

well-known among folklorists. The hazzanim, while unskilled in 
music theory, used this technique in order to conceal or at least 
to extenuate the break in style, when a foreign tune was to be 
embedded in the Jewish tradition. This was the first and usually 
crude way toward a "disguising variation." A good example is 
the z'mirah 1PM &l$p Vs. Its meter consists of 5 lines, each of 
accentuated words, all ending with one rather primitive suffix- 
rhyme. The raw material of the tune was taken from an old German 
Abendgesang, itself a derivative of an older l/l/e/se. The Bergamasca- 
rhythm, familiar to the Jews, which is not compatible with the 
German V or I age, was nonetheless added to disguise the foreign 
tune, and a bit of recitativzersingen followed, so that the similarity 
between original theme and variation almost vanished from ear 
and sight; the Bergamasca-rhythm was still maintained: 

Music Ex. 13 



Kol me - Kadesh Sh vi'i. Mode ot B ruder Veil's Ton 




E. Kirschner YTa) 



bat Ka- 



me-ha- le - to 



We observe here that the Hebrew variation, in this as in most 
other cases of originally German tunes, emphatically stresses the 
march-rhythm, whereas many of the originals are either in triple 
time, or in a quietly fluent 4/4 time, as for example, in the piyyut 
quoted above, ")0K3 Htttf « 24 A more sophisticated type of variation 
is found in the tune of the piyyut n^X^V'TN (by R. E. Kalir, for 
the New Year's Day). It sets pairs of rhymed verses, each of 
4 accentuated words, against the congregational response /^Vfc'H 

24 Even in the so-called hazag-meter, as e.g., in "aViy |il!*", the music in 
the older tradition always used 4/4 time. Only after 1820 'there appeared 
versions of it in triple time. Tradition insists on march-rhythm, so did the 
Hasidim! 



29 

^fcyri/^IO'n. Nothing could be more contrasting with the 

dialectic poem than the simple love- song: 

We juxtapose the two tunes, first the German and then the Hebrew: 



Music Ex. 14 



Adirey ayumah 
Confor 



8T 1102 



^T3gg 



E55 



^ 



a - di - rey a - yu 



Choir 



moh yo o 



±zSLL >j-tt=? I JtJ' I j -j ^m 



» 



di 
Corttor 



be - kol. 



A -do - nai me - lekh! 



W [l i LTT7 ' ^ J ' f^Tr^r 



Be - ru - ey 



- rax 
Choir 



ye - vq - 






re- khu be - kol. 



$ 



Contor 



A - do - nai ma - lokh! 
Choir --'--^ 



b E F f r^ 1 n ^TT? J ^ J ^^g 



Gj- bo- rey oo - voh, yog - bi - ru be-kol . A-do-nai yim - lokh' 

D j All meinGedenken BAL 127 



<£kJ I J J ^Tj? r f r l J J J J 



tMI rnemGe-den- ken die ich han, die sind bei dir, Ou 



flrTT^^ S L jz^ k j 



Qus- er- wel -ter ein-qer Trosr bleib sfet bei mir.' Du, du, du 



4rn^rrQrj^-rj-t-+rtrr 



pp 



solt an mlch oe - den - ken, her icn ol - ler wunsch ge- wolt.von 



~p "l^TJ J 



dir wolt ten nichT wen 



ken. 



This method of "diminution" and "figuration" was well known 
among the composers of the Baroque, and some of the hazzanim 



30 

must have been excellent musicians to learn this type of variation 
"by rote." The German tune is disguished in this way, and the 
ornaments cover virtually the entire melodic contour of the 
original.25 All these borrowings and variations were both necessary 
and possible under two conditions: (a) the idea of an existent 
ideal nusah had to be maintained; (b) the hazzanim were not 
familiar with musical notation. When the second premise was no 
longer valid and the cantors learned to read and write music, they 
were no longer dependent upon the klezmarim and could find 
new tunes either in printed sheet music or else compose their 
own music and fix it in writing, In the second case they were able 
to follow the modes and principles of tradition; in the first case 
they preferred — in Western and Central Europe — melodies 
from the Italian opera, later from the Vienna classics, while in 
Poland and Russia the situation was contaminated by the massive 
influx of Slavonic folksong, mixed with Tartaric and Oriental 
elements. 



In the genealogies presented above we encountered in the first tune 
a saint's hymn, transformed into a dance-form (folia) or a pilgrim's 
song. In the second tune the original songs were again dance tunes, 
marching or love songs, all secular in character. The marching 
songs, so eagerly taken up by German hazzanim, might be con- 
sidered the last remnants of the ancient Heldenlieder, for which 
the German Jews had had a considerable flair, as witness the 
numerous Judeo-German paraphrases of Gudrun, the Nibelungen, 
the Bow-book, and the ancient texts and tunes of German folk- 
songs. In sum, what the German Jews used — aside from their old 
traditional psalmodies and cantillations — were either songs of 
their Christian environment, often originally religious, then 

25 It is noteworthy that the German song was first written in the celebrated 
Lochamer Liederbuch that bears a Judeo-German dedication by the Jew 
WoJflin of Locham to his "Gemaken," Barbara. This tune, therefore, antedates 
1450; the Hebrew variation, however, is not as old; it probably dates between 
1550 and the end of the 16th century. 



31 

secularized ones, transformed into a dance-like or march-like 
variant; occasionally remnants of the old "Hddenlieder" were 
among these songs. These were the styles that breached the walls 
of the ghettoes and were preserved in the synagogues.26 To Polish 
and Russian Jews this kind of heroic or epic song was foreign; 
the somewhat less alien Italian dances, and the marching melodies, 
however, were much beloved by ha si dim as well as mitnagdim.27 
Yet in the end it was the knowledge of musical notation that 
became the watershed between Eastern and Western Ashkenazic 
hazzanut, even before the Emancipation. The aforementioned 
great Birnbaum Collection of Hebrew musical manuscripts speaks 
a most eloquent language concerning this very point. When those 
early hazzanim of around the 1800s first discovered the — for 
them — "secret" art of musical notation and thereby were exposed 
to the mainstream of Viennese classical art-music, they simply 
were unable to resist that powerful impact. It took the repeated 
warnings and teachings of the young Science of Judaism to stem 
and regulate the trend toward passive assimilation. Only the 
genius of a Solomon Suizer and his disciples was equal to the task 
of rejuvenating, indeed, of refurbishing the liturgical chant; this 
time, however, by removing it from German (or Italian) folksong 
and dance, and orienting it toward a synthesis of Jewish musical 
tradition and classical form structure. 



26 Cf. Monumenta Judaica (Cologne, 1963), pp. 694 ff. 

27 Most interesting is the sharp cleavage that exists between Polish and Czech 
folksongs. On this question, which also touches on the strong Moravian 
elements in Ashkenazic chant, see 0. Hostinsky, Mitteilungen ueber das 
tschechische Volkslied in Boehmen und Maehren, Vol. Ill (Vienna, 1909), and 
Zdenek Nejedly's powerful study, "Magister Zawisch und seine Schueler" (in 
Sammelbaende der internationalen Musikgesellschaft VII, 1905/6); most recent 
is M. Komma's study, Das boehmische Musikantentum (Kassel, 1960). 



32 

THEY WERE POUR . 

Akiva Zimmerman 

(Translated from the Yiddish by Samuel Rosenbaum) 

They were four, each one a world of his own, but all four belong 
to the world of music and hazzanut; and all four passed away in 
1980. One, the eldest of the group, was a Litvak, Meyer Machtenberg. 
He was born August 1, 1884 in Vilna. The second, from Galicia, 
was Israel Alter, born on Yom Kippur at Neilah-time in Lemberg 
in 1901. The third was an American, David J oseph Putter-man. His 
career opened a new chapter in the history of hazzanut. Born in 
1903 he was the first American-born hazzan. The fourth of the 
quartet, the unique member of this havurah, was not only a hazzan, 
but a journalist who wrote for the Yiddish newspapers of Holland, 
France and Belgium. In addition, he was a Colonel in the Belgian 
Army, a recognized painter, and well known in Belgian government 
and political circles. He was Hazzan Pinhas Kolenberg, born in 1913. 



Meyer Machtenberg began his musical career with Hazzan 
Moshe Hayim Feldman of Vilkomer and with his uncle, Avraham 
Machtenberg who served as hazzan of the Hevra Kadishu Shut in 
Vilna. He progressed and became a member of the choir of the 
great shtotshul where the well known Gershon Si rota was chief- 
hazzan and Hazzan Abramson was the choir-director. 

Machtenberg was known as Meyerl der sopran. As he grew 
older and gained some experience he began to tour the small towns 
and villages around Vilna davening Shabosim wherever he could, 
hoping to become a full-fledged hazzan just as other young members 
of the Vilna choir had done. Interestingly, one of Machtenberg's 
closest choir friends in those years was Ab Cahan, who was to gain 
prominence as an author and as the crusading editor of the great 
New York Yiddish newspaper, Der Forverts, (The Jewish Daily 
Forward). 

As a child of a musical family (his cousin was J ascha Heifetz), 
he was drawn to classical music. He liked nothing better than to 

Akivah Zimmerman is a free-lance writer for the Israeli Hebrew and 
Yiddish press. He has been a life long lover and student of hazzanut and 
hazzanim. Our readers may have met him as he attended and participated 
in a number of recent conventions of the Cantors Assembly. "They Were 
Four . ." appeared recently in the Yiddish journal "Folk un Tziyon," 
published in Tel Aviv. 



33 

sneak into the opera or symphony concerts. He came to America at 
17, and was engaged, almost at once, as the choir-director for Hazzan 
Kazemirsky. This position enabled him to study for the opera with 
the elder Hammerstein. Whatever his reasons, however, he soon 
determined that he would devote his life not to opera but to syna- 
gogue music. He became a much sought after choir conductor for 
every great hazzanim of the time — Yossele Rosenblatt, Mordecai 
Hershman, Leib Glantz, Yaakov Rappaport, Isaiah Meisels and many 
others. A short time later he was appointed choir-director of the 
prestigious Temple Beth El of Boro Park. 

When Gershon Si rota came to the United States for his first 
American tour, he sought out Meyer'l der sopran, and was delighted 
to find that his former soprano soloist was now a leading synagogue 
musician. Machtenberg became Sirota's conductor and accompanied 
him at all of his appearances in America, including a gala concert in 
the Metropolitan Opera house. 

When Moshe Kusevitsky came to America, it was Machtenberg 
who prepared his choir and who accompanied him in the majority of 
his appearances and on a number of recordings, as well. 

Machtenberg also became a popular liturgical composer. He 
seemed to know the public pulse and his compositions for hazzan 
and choir became immediate successes. His composition, "R'tzey 
Asirosom" became widely known as a result of many performances 
by Yossele Rosenblatt. Hazzan Yossele Shlisky, a fine hazzan with 
a ringing tenor combined with a faultless coloratura did the same for 
Machtenberg's "\J\/'y om Hashabos". Both Kusevitskys, Moshe and 
David, helped popularize his beloved "Shehecheyonu" all over the 
world. 

I met Machtenberg when he came to Tel Aviv in 1962. He was 
a storehouse of anecdotes and information about hazzanim and 
hazzanut. 

Machtenberg spent his final years in Florida where he died at 
the age of 95. It is my understanding that Machtenberg's entire 
musical library is now in the care of the New York choir director, 
Abraham Nadel. 



In May 1979, several months before his death in New York, 
I met Israel Alter. We talked about our mutual love, hazzanut. I 
asked him many questions on nusah and I recorded his answers. 

Alter talked extensively about his early life, expressing his 
opinions on hazzanim and hazzanut. He also sang for me a number 



34 

of his own hazzanic compositions. I believe that I was among the 
last to have recorded his thoughts and to have heard him sing. 

Hazzan Alter was born in Lemberg in 1901 into a family of 
celebrated rabbis and scholars. He traced his ancestry back to the 
author of "Turey Zahav," a highly regarded Talmud commentary. 
His father, Avraham Yehudah, was one of the leading figures of the 
Lemberg community, and lived to reap much pleasure from the suc- 
cess of his children in their chosen fields: One, R. Moshe Elhanan 
Alter was the head of the Lemberg Bet Din; another, R. Shmuel, 
author of a respected scholarly treatise, "Likutei Betor Likutei," 
became a well known rov in America. Two of R. Yehudah's sons 
became hazzanim : one R. Yisroel and the other R. Yehoshua. The 
latter served as hazzan in the extremely orthodox, "Turd Zahav" 
shul in Lemberg. They say that the tune for "Kol M'kadesh" which 
he composed, is still being sung in the court of the Hoshiatiner Rebbe. 

R. Yisroel Alter studied in Vienna with two great masters, Haz- 
zan Z'vi Hirsh Halpern and Hazzan Yehudah Leib Miller. It was in 
Vienna that Alter assumed his first hazzanic post and from there, 
shortly thereafter, he was called to become the stot-haz'n in Hanover. 
He came to the United States in 1934. After a short stay he journeyed 
half way across the world to J ohannesburg, whose community he 
served for 25 years as Chief-Cantor. During those years he toured all 
the major European cities concert i zing and making great hazzanic ap- 
pearances. He became Cantor-Emeritus in 1961 and left for New 
York where he devoted himself to composition and to a new career 
as an instructor in hazzanut at the Hebrew Union College's School 
of Sacred Music. 

Alter composed (at the commission of the Cantors Assembly, the 
world's largest body of hazzanim) musical settings for almost the 
entire liturgical year. (There are now available Alter volumes for 
Shabbat, Shalosh R'galim, Selihot and Yamim Noraim. Unfortu- 
nately, he became ill and passed away before he could complete a 
setting of the three week-day services. S.R.) In addition, he com- 
posed a large number of recitatives and choral pieces. His artistic 
settings for a large number of Yiddish and Hebrew poems are 
deservedly popular. 

One of his best known concert pieces is his setting to Mishnah 
Aleph, Chapter Three of Pirkei Avot, "Akavya ben Mehalalel Omer". 
The composition was spread throughout the world in a recording by 
Hazzan Moshe Kusevitsky. The music critic, Menahem Kipnis, says 
of the piece that it is "K'dat Moshe veYisrael, Moshe Kusevitsky 
and Yisrael Alter." 

It is worth noting here what Alter told me about how he came 



35 

to write "A kavya." Alter was once in Vienna at a world conference 
of Agudas Yisroel. The conference hotel was filled with a large 
number of the most prominent rabbeim of the generation, the Tshort- 
kover Rebbe, the Sadegurer Rebbe, the Boyaner, the Gerer Rebbe 
and many, many others. 

One of the rabbis recognized Alter and asked him to sing some- 
thing. Alter was a little apprehensive; what should he sing for an 
audience like this? He decided that it would be from the Mishnah, 
A kavya. And so it was. In the midst of his singing he noted that 
one of the rabbis was crying. When he finished, the rabbi told Alter 
that though he had studied Mishnah for decades, never had he been 
so moved to tears of repentance and confession as he had from A Iter's 
interpretation. 

Immediately he sat down and wrote out, as he could remember 
it, his improvisation of Akavya. 

Hazzan Alter passed away on the 27th of Heshvan, 5740, 
November 17, 1980. 



David Putterman came from an entirely different environment, 
being the first American-born hazzan. 

On the one hand, Putterman's heart was filled with love and 
understanding for traditional hazzanut; he was a student of Yossele 
Rosenblatt, Zeidel Rovner, Jacob Rappaport and Zavel Zilberts. On 
the other hand, as he developed, he began to attract to the field of 
synagogue music a great number of contemporary composers to 
express their Jewishness in their craft. 

Among the latter were such musical giants as Darius Milhaud, 
Kurt Weill, Ernest Bloch. Leonard Bernstein early on composed a 
setting to Hashkivenu for him. He did not neglect Israeli composers, 
inviting men like Paul Ben Haim, Nahum Nardi, Mark Lavry, Haim 
Alexander and Josef Tal to compose liturgical works. 

Putterman was the founder of the Cantors Assembly in 1947 
under the aegis of the Conservative Movement's Jewish Theological 
Seminary of America. 

He began his career as hazzan of Temple Israel of Washington 
Heights in New York where he served for two years. From there he 
went on to the prestigious Park Avenue Synagogue whose distin- 
guished sh'liah tzibbur he was for 42 years. He was fortunate that 
the rabbis with whom he served the Park Avenue Synagogue shared 
his passion for enhancing the music of the synagogue. They helped 
him as well in his ambition to raise the status of the hazzan in 
America. 



36 

Putterman died at the age of 77, in Tishrei of 5740. Shortly 
before his death he was privileged to see his masterful collection of 
synagogue choral music, "MizmorT David," a 400 page anthology, 
published in his honor by the Cantors Assembly. 



Composing a eulogy for Hazzan Pinhas Kolenberg is a very diffi- 
cult task. We were friends for many years; we corresponded regularly 
about Yiddishkeit, literature, hazzanut, politics and about the 
graphic arts, as well. 

I received my last letter from him shortly after Pesah 5739. He 
told me how well received was his chanting of Tal. He discussed the 
articles he had written for the Mizrahi newspaper "Unzer Veg" on 
Rabbi J acobovitz of Great Britain and about a series of articles he 
was preparing for the Belgian-J ewish press on the singer, J oseph 
Schmidt. He asked for a report on the 1980 Cantors Assembly con- 
vention in which I had participated. 

Upon my return to Israel in J une, I learned the tragic news that 
he had died suddenly from a heart attack. 

Kolenberg had studied hazzanut with Zavel Kwartin, Yehudah 
Leib Miller and Hazzan Eibishutz. He was for 42 years the Ober- 
kantor of the J ewish community of Brussels. He served, too, as the 
chief J ewish chaplain of the Belgian army and was of great help to 
Belgian soldiers of the J ewish faith. The Queen Mother Elizabeth 
(the grandmother of the current King) took great interest in his 
musical activities and came to hear him officiate a number of times. 
In return, he was invited to visit her at her residence where she 
herself accompanied him when he sang for her. 

The hundreds of articles which he wrote, memoirs and dozens 
of his paintings appeared in almost every Belgian newspaper and 
magazine. It is my hope that his friends and admirers will collect 
this wealth of material and publish it in a commemorative volume. 
Kolenberg had completed a recording of hazzanut before his death 

and it is to be hoped that this will soon become available. 

* * * * 

They were four ... and they left us in 5740. I know I will 
be forgiven if I quote a line from Kohelet with a minor change: 
"Dor holekh vedor eynenu ba" A generation passes and a new gen- 
eration of that quality has yet to appear. 



THE OLD HAZZ'N OF KREV: 

A Legend from Hazzanic Folklore 



37 



M OSHE K USEVITSKY 



The old Krever hazz'n, a learned Jew, used to tell his choir 
singers that every soul comes down to earth to accomplish something. 
It is incumbent on each human being to find those sacred sparks 
which may have unfortunately fallen into unholy places, and to help 
them find their way back to their rightful place. They lie hidden 
like lost gold, buried in muck and dirt. If one can find the gold, dig 
it out, clean it and polish it, it can be restored to its original beauty 
and brilliance. That is the way it is with old nigunim, which have 
lost their way in the dark byways of the world. 

That is what the old hazz'n taught his singers; and always 
he would add with vigor: That is why I came to earth, in order to 
restore the old nigunim, and to raise them up to their pristine sanc- 
tity. My soul comes from the world of the nigun. 

The old hazz'n and his choir boys would wander about the fields 
and forests and hills which surrounded his shtetl, not far from an 
old castle which long ago had housed royalty. Nearby there was a 
swiftly flowing brook which wound its way down from the hills and 
curved around the grounds of the castle. The jabbering of the frogs 
and the songs of the peasants as they harvested combined into a 
symphony of nature. 

The beautiful singing of the birds of summer, and every once in 
a while, the sad song of a homesick shepherd inspired the old hazz'n 
to new thoughts: 

'True music is not that which consists of a predetermined con- 
nected series of selected tones, but rather those tones, lost in the 
wilderness, which strayed from the world of music. Every day at 
precisely the same hour the heavens release a variety of voices, 
sometimes a yearning cry, as when nature cries — the trees, the 
grass, even the wind, they groan and moan, dragging everything 
down with them in their sad clamor. Then, if you listen carefully, 
you are caught up in such a hungering, such a yearning, such a 
sadness that it cannot be described in words, but can only be sensed; 
it can only be felt as a melancholy tugging at the heart. 

Translated by Samuel Rosenbaum from one of a series of articles written 
by Moshe Kusevitsky for the once influential Yiddish monthly journal of 
hazzanut, " Di Hazzonim Velt" published in Warsaw from 1933 to 1935. This 
article appeared in the April 1934 issue, 



38 

"Other times, tunes come down from music's heaven which are 
bright, joyous and so glorious that those who hear them become filled 
with joy and are themselves uplifted to the heavens. 

"I believe it is my task to gather up all of these tones, the sad 
ones and the happy ones, and to create out of them melodies fit for 
the sacred task of prayer." 

The choir boys would listen, but would understand little of what 
the old hazz'n was trying to tell them. Nevertheless, the hazz'n 
would take the boys with him on his search for lost tones. He would 
bend his ear close to the trees, telling the choir, "Hear! listen! The 
trees are singing praises!" 

He would lie down on the earth, ears straining for any sound 
and exclaim: "Aha, now the earth is singing!" 

The boys would stare at him in awe and wonder as the old 
hazz'n, searched for lost tones. They wanted to imitate him, wanted 
to try to understand what he was driving at, but alas they under- 
stood nothing, heard nothing more than an occasional rustle of leaves 
i n the wi nd, B ut the trees and grass were pi eased that the ol d hazz'n 
understood them and heard their song. 

He also taught them how to pray. The main thing about prayer, 
he would say, is to become devoutly attached to the words, to become 
immersed in them, saturated with them, and this possible only 
through the power of song; because song brings with it longing and 
a loving yearning. Only this deep immersion can bring this devout 
attachment. 

And if you want to know what longing means, then get up early 
in the morning and go, one by one, into the forests before the 
Almighty brings forth the first ray of sun, when all is covered with 
the blanket of the darkness of the departing night, and listen to the 
song of God's newly awakened creatures; to the call of a crow, or 
to the pipe of a shepherd, then you will understand what longing 
means and what devotion is. 

From time to time, you could find the simple choir boys search- 
ing the paths in the forests, eyes glazed as though hypnotized, ears 
opened wide trying to capture the tones from music's heaven. 

Then the old hazz'n would gather them together around the 
shepherd to listen to his playing, and explain to them the inner 
meaning of song. The shepherd knew them well and was accustomed 
to their early morning visits. He would let his sheep wander where 
they would and he would stretch himself out on the grass, sing a 
tune, and then play for them on his pipe. The hazz'n remained 
nearby listening, drinking in the lovely tones. 



39 

Then, after a while, he would call out: "Boys, know that the 
shepherd's song comes from his heart, directly from the world of 
song. But he himself does not understand his own song. It is created 
for him by nature. Now, I will raise his song of nature to teffile, to 
sacred song. 

He then would stand up and sing for them the foil owing, urging 
them to join: 

Hebprirry 
>4e- ho nt» — tir-Ke-^u ck'ey — (.V^lr 



Kiv — ney_ iz»n . ^«- ho — r "y> 







mm i j a fu \ u ;> U. i % 




KTIV. 



ney 



(Ov — ney tten 



y, §. ^ 



m v m 



• - ■ » 



£3 



I 5 i . lJ 



rf= 



=fc 



tte-hvLcfti _ fa £2 Mr 3-49f» «»^r«*v» 

♦ n . . ■ ,fr « j|«- 







Le ■'. ■■ h r <Vr f f If J r7?i ^ il 



Jo- to** '«- ^ 



r7© 



/' mif-oe _ OlD yMUL 



40 

'The mountains skipped like rams, 
The hills like young sheep. — 
Who turned the rock into a pool 
The flint into a fountain of water 

from Psalm 114 

Do you know, dear children, the origin of this song? the old 
hazz'n would ask. This is the song that Israel sang in the desert 
when they fled from Egypt. 

From then until today the tune remains one of the most beloved 
of the J ews of Krev. 



41 



m-i£itn rn:nsT nr^o 

Malchioth Zichronoth 
W'Shoforoth 



Recitatives 

by 

Rev. HEINRICH FISCHER, Leeds 



Until 1938 
Oberkantor der Israelitischen Kultusgemeinde am Seitenstettentempel 

VIENNA 



Hazzan Heinrich Fischer was the last to serve the great J ewish community 
of Vienna as Oberkantor der Israelitischen Kultusgemeinde am Seitenstetten- 
tempel before the country was overrun by the German Army in 1939. He 
escaped to Leeds in Great Britain where he was finally able to publish this 
fine collection of settings to the major portion of the Rosh Hashamah liturgy; 
the culminations of plans formulated in earlier years in Vienna. 



42 



JTDbt] 






K£N N-WWV/-^£H L -CHO FT - OO-HOt E -LO - Hff - *t/ *J*-0S M - «£ 




LIM 






MlK KO-O- *CT£ V'-HO^e- If -UM Ho - RoS ^IK-Ko-fiE- 



K.i. Atl 



s 



S "-s 



r 7 t t*Ut |r ( ^^ 



rrrtf t - 1 t ^ 



SUN, L'-iffK -K£f< O - LO* 6'- MR - k'-CHUS $Hf*D ~ DPf> V f C HQL- - e' - #& *>- 



'> H; g T p ^ r.-H r/T5 =E 



f J f f? 



I K 



so/9 yw-«'- u Vi- sw'- me-cho, l'-hbf-hos e - Ltt - 



CHO 




BE- 






RECH TISH-5H0- VR 



KOL- LO-SHoN: L- FO-NEl- ChO R- OO - 



t I r.Lfef'f 'y ^, r a't ^ ^. ^^ 



NO I E - L0- H£f- NU ^/CH-R 1 - O 



V- ^|p - Po — 




CHO f V-sJm-LCCH R-LPI-HEh *- WE- ROH 



: V ^ 'M 



L- O- /.O/l 



VO- ED, 



43 






HFm-MR-U* - CHOi 5HE-L-CHO HI U-I--0- L.' - M6I BO Tin 



LOCH e'- CHO- VT+. KRK-KO- WV <§>'■- iO-RO-SE- 



^t I ' ''M''^M LI f,l''H fruitful 1 ' f" 



CHO, H- PO-KO( ^IM-LOCH t'-O-LOM VO-GP: V- N6 - E- MBR 



fe 



"=E. 



^^ 



:3z 



r; t f 






t. ' '' t 



it 



V'- uo- RO - OH « 






H 



MCL b- yis-Ro-et. R- DO- N>f E-LO-MOV 



in - mo u - s - fku ■ 



# 



^ 



r P I flfol 



rfj f ~f. 



M£- CfiCH SO: V- NE~E- flftR^ Vft-^'-Hi Vi -SHO-ftl/N 



RS 



te 



tf f " # r?t IH^gH-f 1,J4, P-'li>'jtf T i f; ,. 



Ml?- LFCH B'~ H/&-R5-SEF 



Ao- SHer on >r — chrdshi^v*- 



M 






¥ 



TCI 



}/$-RQ- £L; <J - V- Ol - V-* Rei KOO-SH-CHO KG-SV^ 



LE - MCR, 



*= 



ft Tl 



6 r I \^\ g ' i M fTt 'ffl i \ ^ g 



t-'' r UJ 



y . t. ^ . . . ...... . „ . 

Kl LH-OC-HO* H«-n- UV-CHO U - MO -5HEL B«C"CO->i«: V- NE - F - MflR, £ -do- 



fc 



r Hj f A f fr M"T f if f , gg E s 



^^ 



MO- LOCH QE - US 



LO - vesH to- 







VESH A - DO - HOI Or HI&-Rt-ZOR RF TlK* SO»< T£ * 






zz= ^ : 



isr 



VB). PRU TIM- HOT. V- Ht- E- <1BR, S*- 



44 



[TTTT 



S 



r- Tt [ i H- n f \ vU t r r i T It^r^ ^ 



U SH-O- MM RO-SHff-CHEM V - H»N- *0 - s' - U Pi - S - CHEl - U>fl • V- yo- 



1 



:*=F=fe 



T^R* 



t£ p r T 



^FT 



v- rlp^r^ 



fie-t LECH H*K-KO- VOO; Ml" XKH ME - J-£CH HhK-KO- VoD, H- DO- 



■ ; m m i''" j t v i f V ' ^-h^- 



r'oi 



ix-xor v'- cie - boa b- do- woi ciie-Boft mil-cho- *oh ; s- 



p 



fe 



U SH'- O-R/M fiO*SHEl*-CHCM U- s'- U pi - S- CHEI O - Lon V- VO - 



^H=fr 



T^FF 



r T f 



■t t, V 



f t rip <F=F 



± 



MB- LECHHBK.-KO- VOp; Ml HU IEH M E - LEC« (tnK"KO- VOD, « - DO - 



fcF 



^ 



J r i 



1 r t 



=F 



^=F 



!*T fj,'>- 



KO| TX- VO * OS HU ME- UtcHHHK^HO - VOp 



^rr t > \t^^ r ^r^ j jiTr' \ jl j | 1J 



v- «l- 



^'- D£J fl - VO- OEl - CHO H«-W- V| — 



w< mH^m i y g 1. 1 1 1 



IM 



^ 






fl^ j i v j j Mii j I T T . t 



^^ 



Mfe-LCcH y<5-fto- fit- V'- GO - fl - U> fl - 00-l*0| r* - VC? - OS fl- 







Rl *• 5HO* VR - ft - f*| 



fl - CUR- 



& 



±3*= 



rffj I ;c =^sr 



l \ H LL 



ROK <J- Ml- 8RL-0- OFtf BIM £- 10- HIM: V- HE 



6- MHft, 






« 






V'- O - L.U flO-SHI-IM. S-HBft TMy-yoH USH-poT E5- HHR E 



45 



$C\I V- HO-V- 50H Lfl-DO-NOI Kfl-M- UJ-CHOW: V*- N£ - S 



T tTI ~r 



V I t 



fc=F 



J=F 



^ P 



Mrtft, 



X. 



HO -VOH « - OO -NOl |_ - M£ - 



tecH nw kou-Ko-o- 



feg^ 



^Tt, 1 v ^~ T ' ^f r : l ^ '■, £ t- 



RETz: 6^y->0W HR-HU ^i - H- ^£rt R - OO - NOi e-CHOD U - SH- HO 6' 



»l_ „' ^ r%« ^' ,-.— Ty« _ CUV It- MrtA SI 



s== 



^-p— f^f- 



CHQO; 



u - V- SO - RO - s'- CHO ko - suv 



LE- MO* f SH - 



tfcfe* 



fcf^ ^^^M tit n r, - S 



Mfl ^IS-RO- 6t R-DO-NOI £- /-O - HEI NO R -DO- KOI £-CHOD: 




* 



KOI- HC-O-LOn KUL-LO 6I-CH-V0 OE - CHO, Vi- HlN- r/O-SE 



RL 



P=3 



T^ -IEEEjEE^E 



T f J f T- 



KO L - HO- O - Htn . 61 - KO - HE- <ho v - ho- 

pfl en- mr -DBA g'-on ut-zE- cmo ri 



Cmo RL 



MU^^^^ ^e ^ Ft , li--* f i i 

k0 *^__ ^O -SH'- V£l SE- V£t. ^*^ RA-TZ.E- c«o V- ^e. - 




KOL-PO-UC Kl m-TOtt p 1 - RL.-TO V'-yo^vfH KGi^O* 



OR 



46 




TIUR HI RT*- TCfi 



}0-MflR 



& 



iSEt 



£^^^^^^31^3 



r^~r 



rtoH 



e - rp - po 



KOU R -ShBR w'-swo- moh 



e - pP - po R-oo- 



ss 



sSii 



I \ i ll^- ? ^^ M: t. l 



^ 



£ — £ — f — v^ 




i 



FT" 



NO( e-LO-Hfl V'i-fiO-PL M£- LECH f -«T»^L- l -CHt/-&0 






M/ s'-nirz-vt?- sei- cho v- 




it 



RUCN 



ftT-TCH ft- OO -HOI, 



Me- 



CECH 



#=# 



* ' U 1 t I T g I, r. | r-T^ ^q^ 



^=^ 



Rt KOL- HC-O- IjBTL M- KBD-DE5H 



N» 3 -flO- Ct 







HflX-ZlK-KO- Ro/rf; 



47 



nra 



fc 



E^£ Z1T~T 



^ 



3 



rrTTT" rr ^ F ^ 



^7^-, j It'Jg 



fc ^Hf rrH^ 3E 



nr- to* 20 -cHEfi mr - n - 5£H o- Lon <J - ?o - K£D tcoi. ^ -no-tim KF- 



* p ;t ( ^-t^ ^^^^^a p^:^i| ^ 



DEM C ' FO - HEI ~ CHO N'q-LU KOU-TH- ft- U> - MOS 



vfl - NR- 



fe^rtxx^fr^T l '' ^fe ggpi 



no* Ni-ro-Rcs ^Hr/i-pfj' -s' - «e - st*i>, k< iiN SH'CH - choh u - F - 




^4-- ^=fc £ rlfg[ -P Tj£ |ff^ 



N£l CHt$-5E CH-VC-PE — 



ffis 



CHO, V- e/K N/s- toK Ml* - 



E^-EP ^ ^'e ^SP^Pg^ c. ^ 



Nr-<*£D EJ-tr£-ttfO: <RT-TOH XO-CHffl 




ES-KOL- HRM-lllF-O^ ^- 



£ 



fc£ 



^ 



*¥± 



fc£ 



X==£. 



r * ' t 



^^F 



^=F=fe 



* 



CRfl «3L HBy-yO-TZUR LO HKM-ChfiO Mil - MPK - KO, H«K-Ko«. SO - Ll/y V >0- 



^^^jg^^j 



-=p — I- 






# 






# 



^^^^%^ ^ l r "ffi r^" 



7* 7" 

Vt CHOKXtK-XO- Rotf L'-H(p-PO-KED 



*=V-\ rj rt\F-lG =t=l 




HOL-RU-fKH^O -NO - FfSH, L-Htt-ZO- 



S 



^?5 



5 



P3 



r^HJf f 5 fl ^ 



U i^ 1 ^ "UUM±± 



? '"< ^ — > -f- f 

C«£R MFl-fl-SfM ftFT8-e^ Vfl-tfR-tfON B -ftiy-V OS _ L~£ltf TftCH-LlS, tfE-Rff 



^^E^fepp^^^ 




Sh/S KO-XOS WO-£K>- TO, U-ri( ~U-F0- tf/M Q -SO GiL- J-t - S0 t 



* 



&^^ ^r^ ^ z H^ j M^+-H-S-l-£J ^T^ 



sex Hfty-yo* T-CKa-tffs ««-«- sei - cho xik-ko-roK 



48 



*t= 



>0M fU-SNOf*, Ki C*oK L -Sis -fto- EC wc/ m>$h-pot l£-lo-he\ VR-rt 



U> t 



9 £?=f F 



O r, I' 1 4 



=3ifc3^ 






-W-4U£f 



^F 



eo ye-c- M£fl, eJ- xo 



hkm-m -oi -xos 



t-R 






^HE-REV, V-EI-XO LflJH-SMO -i_0M^ 6r-Z0 tl-ftO-Of, V*- e/-7XJ LOS-SC-Vfl^ tf - \r- «iy- 



m 






=^£ 



2)05 BO ^if-Po-^E- DC r L*- HflXK-Ki-(?oM LH-CHR^-^(M 



V'-iBM-flO- ves : 



-— ----- f— — "j— ^ "l g " ~ g» • ' ~ — ~~ ■} 



& 



Ml UJ htF-KOO «*- KB^-yoM rtflX-iEH, Kl ZE - 



Cf4Eft K0(_ Hty-y - 



' p'lt 1 ^ i=t=^ 



w=p$ 



\ l \ \. (■ 



£= 



1 ] * fr 5 ff r?^~ITT 



T10« U-F0-NE(- CH0-8O, WI-R-S6H ISM d- F - M)0- OO -SO ( Vfl -n- U- 



it 



a 



C^l r ^r^ffPfeJa JsajiST^ 



l 



^ 



±££ 



(Iitx-h- o« co- ver, mbch-sh'-Vo* o.-oon v'-iBU«-«y-to-soy v'-jit*- 



Jte= 




yir^'^ |r f 'g ' -r-^^fe 



Re/ Hfl -R * L'«- LEI *SH: fl$H-*E/ (SH SW£<_- Lb ^shk^ko- c«ek - 



* 



KO, C-VfiHO- Do^ Vs-»M-«ET* - BOCH, Kl DO -R- SHE*- CHO L-0< 



LOM U) NW-VO- SHE* LU. \^L IB Mftt - Vfl- l-mU LO-NP-t«1CM 




5' 1 i ulfiSJh t-1=fB^ 



HA-CH0-5JM 



BCOix kJ 



XE - CHER 



Kot. rtiff-^n- fl^siM J- ro- nei- cko » V f - ir- ton 



■> — 



49 




VAR V " SHU -OH V*- Rfl -CHH - 1IM BFt- HH Vt - fl - CffO 



|^r ^"T^-tFt=^^^=^ 



%s- 



M« ^fi-nffB-sc//. u'-SHK-cnes 



r # ^ g-- 



kou-bo- soft 



MlP-P- 



# 



$ P^-flg-> 5 



3 



& 






Z^Z2 



BE 



^^ 



"£ , 

BL KEN 2JCH RO-KO BO L - FO - 



te 



i W^^-^i \ . j r Tj r r £ g t f IL ^LL ^ p ^ 




we- 



CHO B - 00- «ot 



E-LO-HEI- f*U L - «fl« - Bo$ ZptR- 



^ 






* f ' * * ' f I ^ ft - 




H|V|-yoK: KBK-W- 



i 



E5 



^ 



^E 



Agr W c^irr- 



S 



MTt 



3^£ 



suv e'- so-ao- SE— CHO, Vftvj-^IXK-*<tf E- «>-HiM £& 



MR , t Eg |H t> 



fe E l-.fr 



■±3z 



. . . -. - -, -? — r 

NO- flcH V- E5 kPk-Hff-CH«>-^OM V- E3- kOi-- H«-B* - HE- MOW F- 




MR E-LO-WM E5-NR-FT-KO-50M Vny-^ZK-tfQft E- LO - HIM ES~ 6- ftl - 



50 



H — 7- 

a i r — . f ■ 



Ht 









SO t5-fls/-«0- HO*) ES-yfrx-C«OK V- £S ^ft-p-tfotf; \/ r - tf£^ i-MRft, C'-XO-CHR«- 



fe 



'rftf f t T Hi y f if; lr g t p ,lrTt"f t Sgp 

ti es-b'- ri - si >ft- ft -ko/ ^'- ftp *s-e f -*i-.Sf ^Vz-CHOK V-hf- es e- pi - 



f@j f-i r ilf.' t I S Hf.-jt','^ I'.M.r i 



SI Pl^-RO-HOM ez-KOft V'- HO- O-RETZ. PZ-WA: (J- V - Dt - \Z- REI KOO-ffH*- CHO KO - 



* 



^ 



fe^ X ^ 



/M r t 



M j t, p±BE^Ei 



S 



SUV t-E~f10«, ze-CHERO-SOH u-mf-l- o- so\/ 



CKflJ<-f*UH 



V- RR- 



^vy ' , U i^Lij! ^ l i 1 tfrrn pt^i 



CHUM 



p- DO-KQf; V-HE 



E- Hft«. TE- RGF HO-SnH Li - R€ - 



* 



ill '" ■> 



; r r, t t/t r -l 5 1^, r; =1 



fef r , T ^ 



e 



S/1XK-KOR. 



ov 



(_' - O - UOM B - R) - SO; 



v - C£ - e- 



k %^-:^:-4^JTf ,T 7 STT : 



MflR, 



V^-^itK- KOR LO-HHM 



=^F 



e - «< - so 



(^ 



l-f -rn-r-Tr ^ 



CHEM 



g3 rt'fr^r"t'tt<g 






vR_y-yih(-Ko- 



K f - «0V CHR -SO- DOV- 



yv . ffl" r :rjn- 



Ate 



^^T— f— ^^ ! sf j EEE 



^ 



</'- RL V- DEI fl- Vo- Dti- CMO HW -V - Vl - 



& 



^^T^T^^^^Hffl ^ 



IM K0-5UV 



uE-MO*, HO- UK* V- K0- R0- SO V r -OX-|*EI >f f - «U - SHO- 



# 



s 



5 



^ 



1 1 I tr T7^ 



LIT f lT^r f lZg 



^ 



*— — K 



t f * 



±£ 



LR-ym LE- MOR, KO 0- Mflft R- DO - MOI ZO-CHftR- TI LOCH 



51 




CHE- 5ED t* - - RR - ■yicrt r - MR -VfiS K - U; - LO - SO 



VKH UEOI 



, U* t- l *, 




£ 



±: 



*: 



?=t 



1 f " LjLf 






■f-Fr-eH- 



t. 



R-CHR-HR? eiM-M(D-BO« tf- E 



RETZ LO X f - RU - 




OH; N/- HE- E- HHR f V'-to-CHnR-TI 



W-NI CS B T - «»- Si 



& 



:2^r 



^TT+srp y't i t t, 



Tzr rf r- 



=^= 



-£ t- -1L-L 



SOCH 



BJ -M6I H'- l/- R0- 



^ICH Vp - MR - Kl - MO- 



fa %*ri 




f- f^ r ^ J-p ^L^fT^ f f T fr g j a g f Tpr 



SI- 



LOCH B-«)5 0- LOM; 



V'- N£_ 



E-MftR, no - 




fcft~ 



^in (M ve- 



LEO iKfl-P-iHOf- 



j M Hi - MtP ' 



A^t^pr j | | frj^ml^tttT^ L pk^j g^ 



DEJ DR-B-Rl BO 



10-cHOft 



ez-«-«erf- 



r*u 



fe 




""^Fp^-T^-l I \ \\^v \nmu 77TlS^ ^ 



do RL-keK 



i r 
HO -Ml/ MB-fy U> 



Rfi-cHem 



R - RR- CHR - 






&~i 



M*N-*t/ ftR-CHEM 



H- RH-CHH-M6N — 



«U k'-w-p *oo- noi.. 



^&"ft j 1^ 3 



^ 



I t. If j | j f |.,.T j f 



3=F 



0- J.D- HE) — 



KO Vfc - JLO- HEI R -* Vb - 5E( - 



CJU, ZO - CM - 






52 




MIM 



rtl- JH f - rt£f 



£H - ME( KC - 



& 



W 



S 



^^ 



=£: 



^» 



^P4i-^ ^ 



±=fc 



*F 



DWf l/- Z. - CHO* 



lo-no R-oo-r*oi e- i-o- ne»- 



ew 



|g f | §j | i 1 rj fr-^pr? 



zfr-qp^E^^ EEg 



rS HH- 6- «•$ V- ES HB-CWE-5ED V f * ES HRsH-S* 1 - VO - W 



p 



1 r u U t p i j gj ^± ^ =^^^L 



3E 



* 



shw r*we*fip- rod l'~ f»V-«o-hom o~vi- «o p- ha* 



7-^ 



Hfl*~M€-fti- 




MOV' LR-H- SOS R'-TZO-K- tHO fi'- LE-VfcVSHO- UBM. 



LH-H-SOS R'-TZO-K-CHO B- LE-VOVSHO- UBM, 






KCtf NKH-B- SHU fcn-cHB-Mg- cMO ES- KB -« - £*- CHO 



fefez^ S 



T=f 



EEZ^EEE 



^f— g— ^^ ^ 



HE - - UE1 - 



~T r t V V 



HM u- v- tv- v- cho HBa-aO- ooi- yo- 



^ hh J H^-U^ j j HHf-fr-N—*-+ 






53 






#3E 



235 



1 



E^s 






^ 



£=£=f 



HEI - NO fcS-HRO-OO- VOR &K£'HlV-TRCH TO 



8*> B* SO -«0- SE— 



* 



=» 



^^^ = feju M F ±^l' i ,t.H^ 



3 



2r^ 



=p= 



CHO 



Rl- V ~ D6( Mo -StttT R^-D- CHO 



r^-r 



Mlt>-P< CH-VO -Df -CHO KO- 



i 



ffi^ 



1F=F-~f=t 



NOft f V«- 7.0 - CHRA'TI 



-r f t 1 1; t c 



1.0 - H£M 6-WS R»-SHO-K(M 



g^fey^-^g 









U ^ r y 



^ 



-t 



SHfn HO-TAf-5l-0- SO* ME-fe- RBTiMlT%-RR- 



}IM t- - El 






^7J 



HBi hrg -co -yri ui - h - <yos 



to - HEM LE - L<? - 






' J B " i i I I < p 



1 



fl - Ni 



R ^ DO - KOI ■ 




fahfa^^ 



HU 



fcb 



r ^ 
ME -0 - LOM 



"V- fcitf 



SHiCH - 






CHON ti - f - tftl cHiS-SBI CM -VO - OE- ctfO, VR ~H - H£ - DfiS 



>flTX-CHO« L ZBK- 




^^ 






^H ^rw ^ wa 



Z2TT 



^ 



E*£ 



TOM *-DO-|«Oi ZO-cHER 



tfne-B- ris 



54 



nnaiiz? 




TOM HO- LE- CWO V- N*f(I-LE- 50 ft - Lg- riCH b '-H -«'- Ffli_- (-fi 




N£j-CHO U- V'-nfy-yos fi'-ffE-sHi's cho-A'-o<J 




new- ko fi- Hic-co- lo -s'-cwo ^u-^e- wii m--Nnft 5 t - 






P 



*^ 



F=FFE! 



^= 



*=£ 



^ 



3 



fc^ : rtr^^B 



EM ES Hop W - LE 



CHO V- CHS -8- «<*5 K00-5ri- CHO ii(L-LFf-Mft -VOS 



^^E ^g ^j 



E5A, B'^ MO - LOS U - V - RO - kin W - UE - Ht"M Niq - LE - 



-I 



¥^r-^ 



^^ 



SO U -* v/'- KOU 5«0 - fOA Fl - UEf-HEM HO - FO- 



Jbrl -Hrr-^r--^ 



TO; KBK-KO- 



£^ 



ffi^^P^ 



EE ^f^F? 



£=f 



£= 



^P 



*3=*F$ 



^ 



8- SO -80- SE~ CHO, VH->- H( VH> ->0W HH-54- U-5HI Bitf-yos HflB 



StV 



p^^jji l ll ^^ l^ p^Egli 



r-f=s= 



BO- K6R Vfi-^'- tu KO -US U-^-ftO-«lM \/-0-NOW KO- V&0 FU--HO- 



55 



gg 



-=P- 



m^ v\ r trt^rti; m |L| i 



■fr . 



kOL-H0-<W*1 *- 



v '' t i, l -rau a s W? ' i H r •> 



flies MCli. .i* ue - f _ uaaa l/m *l' 



* 



SHEW BHM-Nn -CHfl - NBH : V 1 - NE 



E- JlftR, VR -^ - HI KOI- HKM-4N0 - f Ofl MO" 




^ 



=f= 



33EEE 



^ 



=fc 



3 



V'- CHO 



ZEK 



OD 



P10 



TT 



r-r I I l ti 



^ 



; t- t i. h \ 



SHE ^'- Dflfi - 6ER ^r tfO- £- i-0- HIM ^fi- 



- MEN- NO V'- KOU- 



p j l'mt l ^ 



I 



^^i 






^f 



NE- 



RO 



|/^ £S - H*K-tfO -/-OS 



V f _ 




• I M j ^ ^^^ g^^g 



-f-^ 



ES- WHU'Lflp-P/- DfM V'- ES KM- HHSH -SHO FOft V'- ES- MO • HOft 



^^^ 



S 



£ 



m 



v=^ 



v-^;;- T"t" 



v^-yftA t4o-ofi v^-yo- ko- 



vnj -^« -p- n 



$ 



r=&=i 



±E£ 



E 



5EEE 



fc 



^ 



^ 



S=*F 



ME- KO- CHOK; 



U- V'- D( - V'- 



REl 



tfOD - SH ■ 



[rih\r\t ! t.-TVrV^i 



p=l 



t — tr 

E- 10 - HIM B' - s'- «l> -OH n-oo 






«0R, 



0- L0« 



^> s-* 



if. I t- \t ^-Itj^r-^r 



^ 



rTMF g 



^ 



-fr-fr 



6'- KOL 5W -FOft: V*- EE - £- MftR, 6»-c(«-T*o- tl'-HcS /- 



£ 



i 



2 



fcSEEt? 



£ 



S 



KOL 



SRO - FOR HO - Rl 



^=¥ 



U- F- N£l 



N*M- 



'rlF- LECH fl-00 - KOI ; >/-We- E-MflR, TI - * * U VR-CHO-DUH SW>- 



VR-CHO-DUH 5fiO- 



56 




k T^E 



^t 



BE±=fc r-Hf^ - 



T -r L fe ~SF 



=p£ 



33 



E 



sen v- yon chhc ct - 



FOR 



Bbk-me- 



KO-. 



Ki C«K>« L • 



r^nrr- 



^ 



S 



^15 - RO - KA 



>l"M. 



* 



^FR^:-lliU-t = iT = ^1 



HV AtSH-Ptrr Lf-co - HEl VH-O-WV; ^'- t^ ' 



E- H«R, 



trf^ 



g 



& 



ggg 



tt 



=£= 



S3S 



■^ 



^ 



HH - L- LU - yOM " HR - U - LU EL B- KOD- SHO 



%=f=fe 



• / i.i_ .... *»; ^ ... ' ... Iz .T™J .' * ' 



LU- HO 6t - ft— Kl 



r ux. -io ; 



«-'- LO- HU Bl— <il 



&= 



33^ 



E£=P 



5EE£ 



"f-^y- 



±± 



=£z: 



■=3z 






VU - fiO - sov 



LU- HO K'- *0V CUD- 1.0$ 



#£ 



tt^i r J I I -jr^-\-r^=^^ 



r l ~7 n 



HR- 



l' - LU- Hi; B'- se - 



KH SHO • FOR 



iih o 



E=F? 



j-E-£ — 



^p 



^2= 



it 



HP- 



r v, ' i . * 



U - Ll/- HU e - HE 



V£u V r - cvON- 



NOK; 



%g 



=P 



& 



Mr I r - ^ 



£ 



V V \, 



TT? 



t=F 



hb-l- lu- hu b- sof u -mo-choj- hh- l- lo - ho a- miw- 



' ;•-> i ut-^Hu j f , I p i t\£ 



V- 0- COV; Hfl - C~ LO- Hti^JB'-Txiu-TZ.'- LEI- SHO - 



N'M V- l/- COV; Hfl - L- LO- H5^B -TXIL-TZ:- LEI- 



^^ 



MR Hfl - L ~ Lf - HO - tUL -Ti - LEI 



S- RO- 



OM; 



£i=E 



S^ 



m 



fe^ 



^ 



j ^ 77 ^ 



=k 



__ ,^^ ^ 1 = VL 1 = ^ » * m \^A 



57 



fe 



-r 



rth^l^ r tMfr M ' 



^ 



V'- RL- if- 6EI fl-W- DO- CHO HftK-H- Vi - Id KO- SUV l-E- 



^PP^^ ^t^^^^^^ 



W ,. ~> 



; ^ 



MOft, KOL-yo -SH- V£l SE - VfcL V- SHt> - CH - N£l O 



KETX tO - U - 



fc^ 



£^g^^ 



^ 



^ 



f*£5 W0-«IM Tlft-U V- CMI-S- KO - R 5H0-fc>ft TtfH' 



SO- 




PE^E Eg^^g^^^^ ^ ^jg^^^ 



fAO- Lf; V- NE- 



E- MRR, V- HO-$Ort BR^-yo*l ttfl- 



^5j^^fe^^te^ 



k 



HO 



^ 



^JT-TO- Kfl &-SHO -fOfi CO- OOL t/ — VO - 



e 



J f lift — /\ _ \/ ' HIM O. _ C _ rt r-^-r d£-LI _ oUi<i9 *y'_ Un«J Wlf4 _ l"» 



U HO- O- V- D(M B- £- RE7Z. H5H - SHt/R v'- HRH - NlD- Do- 



I^Pp 



^^ 



S^jj=l§=jr-t : ^-ss J 



i 



, =F== F=^ ... . 

CH'^ 6- E- ftfiTX fjlTZ- RO - ^IM V- HJ5H TR - CHfl 



^B 



vu 



r-TT rr: 



g^jgg ^ gse& ^p^ 



Uh- DO- rt>< 



6- HHft 



H«« - wo ■ 






M 



oiSH ti- AU-sho-kj- yrVl ; V- H£- 



e- una, vn - do- 



r, | I £ £, i l r ^^4^fcfc^ ^ 



# 



*oi n- ui-hem ye-ao- em 



V - Vo - TiO CHH5 -JO - «0R CH 117 - 






TtO Vft-pO-*OI £- LO*H*M BRSHrSHO- FO* V<S-KO V- HO — 



£ 



J.RCH 8-SR-H-ROS T&I-MOI*., B-CO-HOi TX.-VO-OS ^0- CEf* R^ t*/- 



58 



& 



m& 



?t itAfriHit i 



W«; «Srf TO-cM rtu nn-M -CHO y^-RO- EL fci-SN-10-ME- 



^ 



CHO: 



brnl 



te 



^ plgg^ p/ljf fjiu n t vhr^Pr^ 



s 



e - lo - HEl - 




WU VE - U) - Htl 



r -vto - sci - 



r*o t^- 




n^iflTHnj^ P 






* 



GO-DOL L f *CH£-RU -5E-* 

^ 



W V- 



l t r r^pr, t r e s- 



u'-KMB -Berx co-i.uy-yo 5E- rvu V-ko-kev' p'-xu- 



»^^lf^rfTTWW j | r ^*p 



HU Mie -B£(H * HR&-CQ-VJM U-_** - FtJ-T*0-3EI - NU KflH-MES Mtf -*ift K- 



lfet Ttj 



SHI - Ret*, vft - hb ~v» - e — 



s 



^^ 



t=- 



&£ 



ho u'-Txy ^cr* 



i - R- 



CHO B-R(N- HO* V- M -RI/-SHO- /-R — VW 



'" '; k 1 'TTT^n i T tl r i> r ' I , t 



& 



Bes MlK-DO-SH-cWO B-5IK|-CHBS O-LOM, \J f ~ 5HOfl 






-> ' r> 



^^ 



£ 



E \ r \li\r g f E i 



r fr r 'cj. 



$tH L 1 - FO-NEl- 



& 



CHO gS~ HOt(- B- HOS CHO - VO - S£, _ 



W=F 






**0 Jo - n r - TXUV-Vt)ri 0- LEI-NO ft'- SO - RO- S£-* CW ftL ^j 



#£ 



y ', p 1 1 a t f t N^>71; , V' jeg^ 



•y 



t>EI MO-3HEH ftV-Mt- CHO M0»- f l SH-tt-p*- CHO KO-0- MO*, 



59 



jrv nfiH ^^s 



^=tt 



3l 



uUtt u f -i^^^-^^ ng^ 



f=^ 



U - V - ^OM 



Sltf-CHR-S - cHEH 



U- V'- MO - N - DEI ■ 



ter^prrTpg! I I j I ?-^ Ef^ 



0*En 



U- V 1 - ftO- SHEl 



CHOP- SHE- CHEM 



u- S- *n- 



ki u? §g jg jlil 



Vtt 



=«# 



rr^Tr 



L T - r j . r 7- 



TEM 



BR -CHft-TM) -TX'-RQS 



Rt o -to -set -CHE« v r - 



Si 



i wM-r-l, ,,'ix-*, , Ku\ 



1 



r r-7L f. 



i?± 



7^-" f V V 



=F£=F 



±rt 






^ g^g^ ^ M^^^^ ^ 



N£< 



£ - LO-HEf ^CHEM *- HI 



fl-DO - M04 E- 1-0 -HE/ - C«CM : 



^f — ?- 




m3 T =f4=^£t^^ 



U T gf 



Kl HT- TOM 



* 1 

SHO- *l£ — 



KOU SHO - FOR U - Mfl - n - *ZJM T - ftU - 




: ■£ .._ • - 



-t=fcf* 



sho-for u- no -n - *xik 



fe: f »pi 




: t t i r s j f ^ i 



OH 



V- EiK 



3 s 



feSJg g^- feEjigs 



OQ - Mg H LOCK *)- 



*^%.i P | b t£& ^ 



ftUCH 



HT-TOH H- DO -KOi, SHO-ME — 



^ KOL T- *tf- «S £* -HO ^tf -*0- 







60 

REVIEW OF NEW MUSIC 

"Traditional Sabbath Songs for the Home" compiled and edited by 
Neil Levin and Velvel Pasternak, Tara Publications, New York, 
1981. (12.95) 

A new collection of Zemirot, compiled and edited by Neil Levin 
has just been released by Tara Publications. 

The work which is both scholarly and resourceful will un- 
doubtedly become the primary source of Zemirot for anyone inter- 
ested in this category; whether they be hazzanim, serious students 
of Jewish music, or simply people who enjoy singing Zemirot with 
their families at the Shabhat table. At last, we have been treated 
to a much needed compendium of traditional Zemirot, many of which 
have either been out of print, or simply forgotten; Zemirot which, 
despite their pristine beauty, have been discarded in favor of more 
popular, camp-like melodies. 

Mr. Levin, originally from Chicago, is both a pianist and a 
composer-conductor who has to his credit several important record- 
ings, a number of choral works, and volumes of Jewish music which 
he composed or edited while serving as music consultant for the 
Board of Jewish Education in Chicago. For the publication of the 
Zemirot Anthology, Mr. Levin collaborated with the noted Jewish 
musicologist and publisher, Velvel Pasternak. 

Much thought and careful preparation went into this publica- 
tion both from an editorial as well as a musical point of view. Special 
attention is given to orthography and transliteration, and other tech- 
nical matters related to he pronunciation and musical execution of 
the Zemirot. 

The book contains a comprehensive fifteen page introduction, 
with extensive notes on the historical origin, authorship, themes, form 
and style of the Zemirot. There is also a good deal of musical analy- 
sis with regard to various foreign elements contained in the Zemirot, 
as opposed to Western traditions; the Hasidic contribution, and even 
the many variations of certain tunes that are due to the process of 
change. The rather elaborate introduction even provides a cross- 
section list of collective considerations of the compiled Zemirot with 
statistical data as to their tonality, range, meter tune text, relation- 
ships, and tempi. A very carefully edited copy of the texts, reprinted 

Hazzan Najman is the distinguished hazzan of Congregation Shaarey 
Zedek in Southfield, Michigan. He previously served as Music Consultant to 
Chicago's Bureau of Jewish Education and as hazzan of Beth El Synagogue 
in Omaha. 



61 

from the Art Scroll edition and succinct English translations provide 
a very elegant and useful preface to the collection. The large-print 
musical manuscript is attractive and eye pleasing with clear trans- 
literation, and the wide spacing between the lines makes the material 
far more legible then one normally finds in most source books. 

Each Zemer is preceded by a paragraph or two on the liturgical 
origin and/or musical authorship. For example, upon turning to 
Atkinu S'udata. (P. 25), one learns that the Zemer was written by 
Isaac Luria, known as the ARI, zal (1534-1572) an important 
figure in the Kabbalist movement. There is also an explanation of 
the mystical allusions (all Kabbalistic) in the Zemer and of their 
relation to the Sabbath meal. In some cases, the liturgical com- 
mentary is followed by a note on the musical source and even a brief 
but relevant comment on the particular composer and his place in 
J ewish music. 

Each Zemer has chord markings, but as the editor hastens to 
explain, these were intended only as a "classroom device", as Zemirot 
were never intended for public performances but for informal singing 
at home, hence — a Capella. To be sure, a goodly number of Zemirot 
appear (as one might well expect) in several settings. There are no 
less than seventeen versions of Tzur Mishelo and fourteen of Yah 
Ribon 01 am. 

The anthology also contains the complete Birkat Hamazon, some 
enlightening and well documented footnotes, as a glossary of im- 
portant foreign terms, a general index and an index of musical ex- 
amples. A cassette with many of the Zemirot recorded, is available 
from the publisher and should be most helpful, particularly to those 
who do not read music. 

This collection rightfully favors older melodies of the various 
European traditions over more recent Israeli and current Hasidic 
settings. The former, having become practically extinct, cry out for 
preservation in the world of abandoned legacies. A second volume 
might well contain current settings that have passed the test of time 
in both popular acceptance and musicality, but this volume unques- 
ionably fills an immediate need. 

If any criticism is to be voiced at all, it would be at the incon- 
sistency between the Sephardi pronunciation and incorrect accentua- 
tion, the sort that is usually associated with old Ashkenazi Hebrew, 
(e.g. Bialik's Hebrew). In defense of the editor, I might say that it 
is much easier to change the pronunciation of an Ashkenzai Zemer 
to Sephardi, then to change the entire accentuation. Since the music 
has been composed to the old prosody, any attempt to change the 
phrasing can cripple a Zemer and leave it totally unsingable. 



62 

Yet, we have managed quite well to edit, even reconstruct gems 
of the cantorial repertoire without damaging the true style or char- 
acter of the composition. What does one do? If these Zemirot are 
intended merely for research, we simply defend them on the grounds 
of poetic license, tokens of a by-gone, pre-lsraeli era. On the other 
hand, if this collection is, as the publisher puts it, the result of an 
effort to "bring functional J ewish music to the public, it would seem 
almost indefensible in this day and age, to teach children to sing 
Zemirot in Sephardi pronunciation, but with unacceptable accentua- 
tion, (e.g. me-nu-ha, ve-sim-ha, or mah y'di-dut) I'm not sure that 
I have a solution to this problem other then to rewrite these Zemirot, 
entirely. 

Neil Levin, in publishing the new Zemirot Anthology, has made 
a valuable contribution to the field of J ewish music. A great deal 
of labor went into the preparation of a volume such as this. We are 
indeed indebted to Mr. Levin for his meticulous editing and for his 
painstaking effort in going through so many collections and editions, 
and for having notated many unpublished Zemirot, first hand. Both 
the editor and publisher may take great pride in the knowledge that 
they have filled a great void in J ewish musical literature. 

Chaim Najman 



63 
RECORD REVIEW 

CANTOR CHARLES BLOCH RECORDED LIVE, Heritage Series, 
New York. 

Cantor Charles Bloch is one of a handful 1 of hazzanim capable 
of producing an album of this magnitude, encompassing liturgical 
music as diverse as Janowski and Glantz, while still retaining the 
integrity of each style and sung with a large robust tenor voice that 
combines well schooled western vocal technique with Semitic-oriental 
flexibility. 

As the album jacket, eloquently written by Issachar Miron 
states, the sound quality of the recording leaves something to be 
desired, since it was made on a "simple home tape recorder" during 
actual services. The courage it took to release such a personal state- 
ment is well worth the effort. We come away with increased respect 
for a well known cantorial artist, and with an enlarged appreciation 
for the variety inherent in the synagogue music experience. 

In a formal service, as that which I imagine that Cantor Bloch 
leads at Ansche Chesed Temple, in New York City, it would be easy 
to fall into a pattern of one sort or another. This album presents 
only a pattern of traditional classical hazzanut chosen with the 
good taste of a hazzan thoroughly immersed in his art. 

Stylistically, Cantor Bloch is his own man. He interprets with 
the ideas of the chaz'n zoger, the hazzan whose primary goal and 
skill are pointed to elucidating the text, even to the neglect of vocal 
display. But with the everpresent pipe organ accompaniment (no 
cover credit for organist), and with the professional choir in certain 
pieces (also no credits given), the pieces do fall into a formal concert 
mode which may not be to everyone's liking. I found the pace of 
most of the compositions particularly slow, and feel that a greater 
tension in tempi throughout would make the many climaxes more 
revealing, a bit less obvious. Cantor Bloch' s penchant for legato 
slurs or slow portamenti at the end of phrases is a personal preference 
which I do not share. Yet, he is effective and leaves no doubt as to 
who is singing; it is one of his trademarks. His other trademarks 
leave a lasting impression on the listener. These are his clarion top 
voice, ringing resonance, and command of embellishment and sotto 
voce. The latter making a wonderful contrast to an otherwise very 
strong voice. 

Abraham Mizrahi is the hazzan of Temple Israel of White Plains, New 
York. He is a graduate of the Cantors Institute of the Jewish Theological 
Seminary of America: has served congregations in Albany and Cincinnati and 
has a fine reputation as a concert artist. 



64 

Side A begins with Glantz's "Shema Yisrad" in which he is a 
bit out of his element. Although showing no signs of forcing through 
the extremely difficult passages, we miss the inherent orientalism 
of the piece in his very western interpretation. I did find it frustrat- 
ing to try to think of another three or four hazzanim who would 
even attempt the work. 

Zalis' "Shuvi Nafshi" exhibits Bloch's clarity and seemingly 
boundless energy in the top voice. The "Hassidic Kaddish" attributed 
to D. Kusevitsky-H. Zalis, shows a fine lyricism and ability to handle 
a legato line. The first side ends with Secunda's "Sim Sholom." 
I would have liked to have heard it sung with more fidelity to the 
original. The fact that it was sung at a service allows for some 
exaggerated trills and more embellishment than the piece usually 
receives. Again, it could have used the momentum a quicker tempo 
and faster bridging of phrases. 

The second side presents some authentic hazzanic davening in 
the form of "Vatiten Lonu" from Raisen's "Ato Yotsarto" edited by 
Bloch. This piece lets us hear the duekus side of Cantor Bloch's 
chanting; it is most touching and stirring. The interesting "Modim 
and Modim D'Rabonon" (combined) of Kaminsky-Zalis, is then sung 
from "Shoato Hu." This is a classic, written and performed with all 
the elements, hazzan, choir, organ, blending in fine style. Ener- 
getically paced, it is the gem of the album. "Birchas Kohanim," by 
Raisen-Bloch is a typical example of Eastern European hazzanut and 
a fine addition to the standard repertoire. Unfortunately, the score 
is not easily available. 

The album concludes with Janowski's "Sim Shalom" which is 
one of the composer's best works. The interpretation here is straight- 
forward and performed beautifully by hazzan and choir. 

This is a genuinely worthwhile recording and a tribute to a fine 
hazzan. It will inspire both congregant and hazzan while helping 
to instruct many of us in the fine art of classical Eastern European 
hazzanut. 

Abraham Mizrahi 



65 
TO THE EDITOR: 

During the years when I served as High Holy Day kol bo while 
a student at the Seminary, I learned to empathize with hazzanim 
who must face a sea of silence during most of the long High Holy 
Day services. While serving Kehillath Beth Hamidrash in Virginia 
Beach, Va., over the past two years, it occurred to me that congre- 
gational singing might be inspired by introducing a classical melody 
at an appropriate point in the Musaf services. It was only natural 
that the place to begin was the medieval piyut, V'ye-e-tayu, which 
is a universal i stic song and which scans very badly, metrically speak- 
ing, in the Hebrew. I therefore determined to find something to do 
with the English, and realized, all at once, how the beautiful transla- 
tion of Israel Zangwill can beset perfectly to the music of Beethoven's 
"Ode to J oy," which melody was originally set to a universalistic 
hymn that parallels V'ye-e-tayu. The Bokser, Silverman, and Green- 
berg-Levine mahzorim all feature the Zangwill translation in appro- 
priate meter. (The Birnbaum and Harlow mahzorim do not.) I 
would respectfully suggest to my colleagues in the cantorate that 
they consider this idea as an impetus to congregational participation. 

Rabbi Elliot B. Gertel 
Springfield, Mass.