Skip to main content

Full text of "Cantors Assembly Journal of Synagogue Music"

See other formats




\ .n i 

/ Ti - /o 






U J^ 



*» » .re 1 1 J 



_kti 



a 



Cantors Assembly • December 1980 • Tevet 5741 • Vol X • No 2 • 




JOURNAL OF SWAGOGUE MUSIC 



Contents: 

A Practical Proposal to Upgrade the Level of Taste 



in the Music in the Synagogue 



High Holy Day Melodies in the Spanish 
and Portuguese Synagogues of London 



Symbols of Faith in the Music of 
Leonard Bernstein 



The Influence of Solomone Rossi's Music 
Part IV 



L'chah Dodi: A New Translation and 
Commentary 



Arnold M. Rothstein 3 

Maxine Ribstein Kantor 1 2 

Jack Gottlieb 45 

Daniel Chazanoff 54 

Elliot B. Gertel 81 



Review of New Music 

New Year's Service for Young People 

Psalms of Woe and Joy 

Review of Performances 
Hazzan Louis Danto in Recital 



Jack Gottlieb 88 
Robert Starer 89 

Sholom Kalib 92 



c , Volume X, N umber 2 
December 1980 / Tevet 5741 



Abraham Lubin 

Samuel Rosenbaum 



ard : Ben. Belfer, Hans Cohn, Baruch Cohon, Jerome 
Kopmar, Saul Me/se/s, Solomon Mendel son, Philip Moddel, Chaim 
Najman, Morton Shames, Moses J. Silverman, Pinchas Spiro. 

business board: Andrew Beck, Levi Hal peri n, Robert Kieval, Martin 
Leubitz, Morris Levinson, Yehuda Mandel, Arthur Sachs. 

officers of the cantors assembly: M orton Shames, President; 
Abraham Shapiro, Vice President; Ivan Perlman, Treasurer; Saul 
Hammerman, Secretary; Samuel Rosenbaum, Executive Vice Presi- 
dent. 

journal of synagogue music is a semi-annual pu bl i ca ti on. The sub- 
scription fee is $12.50 per year. All articles, communications and 
subscriptions should be addressed to Journal of Synagogue Music, 
Cantors Assembly, 150 Fifth Avenue, New York 10011. 

Copyright © 1980, Cantors Assembly 



A PRACTICAL PROPOSAL TO UPGRADE 
THE LEVEL OF TASTE IN THE MUSIC 
IN THE SYNAGOGUE 



Arnold M. Rothstein 



To begin with an apology is supposedly poor form. Nevertheless, 
a three-tiered apologetic disclaimer is preferred right at the outset: 

1. The proposal grows out of more than a quarter century of 
serious and sustained thought and study of synagogue music, in- 
cluding observations in, at least, 100 American synagogues, regionally 
distributed- from the humble to the magnificent. It is a modest 
proposal and a practical one, but it is far from modest in its require- 
ments and in its effects. Few details will be offered not because 
they are unavailable, but because they may overwhelm; hence, 
rather than obscure the central idea, detail has been deliberately 
restricted. 

2. There is purposeful resolve in eschewing subjects of great 
moment to the general health of the synagogue. Enough doctors 
are available to diagnose religious and sociological problems relating 
to the synagogue; these are left for such specialists. 

3. Not infrequently, one hears the charge: "Since this problem 
[whatever it is] is related to all other problems, we can make no 
progress unless all other problems are resolved."' Merely to set 
the statement down should be enough to dispose of the charge, 
yet there is the lingering suspicion that a critic will load his musket 
with such powder and discharge volley upon volley. 

Arnold Rothstein is Professor of Philosophy of Education at the City 
University of New York. His scholarly interests include problem of aesthetics 
and the conceptions of aesthetics in Jewish thought and its effects on synagogue 
music. He has published a number of articles on this subject and edited an 
anthology of two-part settings of high holiday music. 

1 In the March, 1980 issue of the Journal of Synagogue Music, an author 
asked the question: "How can we daven for Jews who don't know how to 
daven?" Unfortunately, any reductionism tends to paralyze action. Surely, 
to one who hungers for bread, music is a poor substitute. Yet, at the Pesah 
Seder, we note that it is first Haggadah. then knedlech, (although some might 
prefer to reverse the order). In Jewish tradition, food has always come after 
prayer and benediction. To insist, therefore, that we consider some other 
problem before we can even begin to consider this one is certain to entangle 
us hopelessly in coil of our own jumbling. To answer the question posed by 
the author, it may be that one of the reasons for Jewish illiteracy in a third 
generation is because aesthetic poverty (among other reasons) propelled the 
first generation to turn elsewhere for nourishment. 



With that prefatory note out of the way, a brief outline of 
procedure is now in order. The audience to whom the proposal 
is addressed includes cantors, choir-masters, music directors, and 
Rabbis-on the assumption that it is they who lead, rather than 
follow. The proposal to upgrade the level of taste in music in the 
synagogue is simple enough to state and, for convenience, may be 
separated into two divisions: one, long-range and one, shorter-range 
— in terms of potential for implementation. The first division of 
the proposal has to do with technique in music-making and the 
second deals with repertoire. Actually, most professional proposals 
tend to deal primarily with repertoire; indeed, the exhortations to 
upgrade repertoire are legion; and legion is the number of deaf 
ears upon whom such diffuse exhortations fall. Therefore, this 
proposal will not sound a mere call for upgrading all of the reper- 
toire, in general. Instead, only a modest and particular suggestion 
for short-range effort and effect will be made. However, priority 
demands that the matter of technique of music-making be attended 
to first, since it is long-range with regard to its more-lasting influence 
and in terms of its potential for implementation and execution. So 
much for introductory remarks. 

To upgrade the level of taste in music that is heard in the 
Synagogue requires, foremost, attention to the sounds people make 
when they sing. When such sounds are unmusical to begin with, 
any attempted upgrading of mere repertoire results, instead, in 
degradation, for most of us know how easily fine works can be 
rendered flimsy and shoddy because of poor technique. Very simply 
put, it is the voices of children that have to be attended to, not 
because vocal ism is an end in itself nor, yet, because a musical 
career is a projected end, but in order to prepare a seed-bed in 
which aesthetic sensitivity may be nourished. When children reach 
adulthood after having experienced proper and natural vocalism, 
this fact — almost in and of itself-will help to produce a demand 
for aesthetically purer and more appropriate repertoire. To use 
Kipling's phrase, "it's their care that the wheels run smoothly." 

A beginning, then, is to be made in the religious school, in 
junior services, and particularly in Bar-Mitzvah training; in short, 
wherever children are asked to sing. Indeed, it is precisely in Bar- 
Mitzvah training wherein the practicality of the proposal lies. But 
here is the catch! Whoever is responsible for training children 
must have a clear picture in mind of how a child's voice is supposed 
to sound. J udging from prevailing practice, such awareness-let 
alone, knowledge — is conspicuously absent. By and large, Bar- 



Mitzvah children chant with a rough and gruff, unmusical, simulated- 
adult-sound. But the child voice is not supposed to sound heavy- 
chested, nor deep, nor whimpering, nor nasally congested. More- 
over, especially to be guarded against is the imitation of the adult 
voice. Children are naturally imitative at an early age and learn 
primarily by imitation and, so. special safeguards have to be erected 
if a child is to he taught to produce a flute-like, light, head-tone which 
remains with him usually up to puberty (Pubescence does occur 
at various ages, but usually between 12-16.) The model for such a 
disembodied tone can be heard in the great Anglican and Roman 
Church choirs or the Vienna Choir Boys. To be sure, such choirs 

are musical nurseries Or greenhouses designed tai cultivate unusual 

quality. I refer to them only to illustrate the kind of tone that is 
proper and natural to children, and to assert that all children can 
be trained to sing with the disembodied head-tone-even if they 
cannot be trained to be choristers in illustrious cathedral-type 
choirs. The result will be — other things being equal — congregants 
who, having been exposed to beauty, will demand beauty. I hasten 
to add that the proposal does not require cathedral-type schools 
(although the idea of such a school is worth independent consider- 
ation). It does, however, require cantors and music teachers willing 
to school themselves in the way children's voices are supposed to 
sound, i.e., unlike adult voices, with the use only of pure head tones. 
One way of schooling oneself is to listen to recordings of the Vienna 
Choir Boys. Another is to study a text on the child voice. 2 Yet, 
it may be that for a cantor or music teacher to be able to acquire 
such technical awareness presupposes, first, a vision, a faith, and a 
conviction that exposure to beauty will beget beauty. 

There is one further catch to what has been said. A strong 
cultural prejudice exists against boys sounding like girl sopranos, 
for it is deemed unmanly for a boy of 11 or 12 not to try to be a 
bass or, at least, to pretend to mimic the part. Trainers of Bar- 
Mitzvah children, especially, have to counter this cultural attitude 
for it is absolutely pernicious in its effects. 3 One of those effects 
is a raucous-sounding congregant who shouts congregaticmal refrains 
and who demands frivolous trifles as a steady musical diet. (See 

2 William J. Finn. Child Voice Training. Chicago: H. '1'. Fitzsimmons Co. 
(44 pp.) (Father Finn was the famous director of the Paulist Choirs.) 

Francis E. Howard, The Child Voice in Singing. New York: H. W. Gray 
| 138 pp.) 

it can be done. See texts in 



illustrations in next section.) In brief, my contention is: that chil- 
dren who are taught to sing naturally and properly, i.e., uniformly 
as sopranos, are the key to subsequent raising of aesthetic standards. 
Incidentally, this is an hypothesis that can he verified empirically; 
in fact, it could he a good doctoral thesis. I have called this the 
long-range part of the proposal only because its effects are probably 
the most enduring in grappling with practices such as those indi- 
cated in the section of the paper to follow. 

As indicated, the second division of the proposal to upgrade 
the level of taste has to do with repertoire — not all of it, just some 
of it-and not necessarily to expand it, but to shrink it. Cantors, 
particularly, as well as the other functionaries mentioned earlier, 
have to be willing to declare a moratorium on carnival-type tunes 
and here, they need the help of the professional association. I am 
using the rubric — carnival-type tunes — as a convenience, to express 
the idea of the purpose of such music, i.e., music which does not 
interfere with more-important activity. In this, the carnival-type 
tune shares a purpose similar to the "while-U-wait" music one often 
hears on telephones, when someone puts us on "hold," or with 
the non-descript and non-intruding music frequently heard at the 
cocktail hour at a "high class" bar. Now, I submit that a thorough- 
going musicological analysis of music for circus-juggling, high-wire 
acrobatics, a merry-go-round, or a carnival is not needed here simply 
because we already have a fairly good impression of what such 
activities dictate in the way of musical background — background, 
not foreground: nothing requiring too much auditor attention, con- 
Tlluthratx*, 4 1: 

. U/ith moveiweot 



^m 






tinuous and superficial sound. +, a bouncy or jumping rhythm along 
with playful — not reposeful — predictable, moves and turns. Here 
is an elementary piano piece for a child entitled, "The Acrobat." 



Consider, now, some examples of tune-trifles enjoying wide- 
spread popularity in the American synagogue. If not universal, there 
are a sufficient number of synagogues in which they may he heard 
as to constitute aesthetic blight: 

This illustration is offered by way of contrast to a carnival-type 
tune. Despite the title, the music-as subject matter-seeks to 
convey a tonal image of what an acrobat is and does. This is 
accomplished through the technique which the piece demands and 
through the content which is expressed. The piece is very effective 
in its didactic/cognitive message even as it happens to he musically 
satisfying, because form and content are appropriate to each other. 
TlWtrafci'on *2 I »kvu llionoy 




iacAa-vu \l-An — -noy L' ha</-rai <0 — desk 

Illustration =2 is probably the best example of a c 
tune, but illustrations 3 and 4 leave little to he des 
regard. One may note how alike in effect =2, 3, and 
dentally, whether one corrects any of these for acce 
changes the pronunciation, has little effect on basic 
this only because there is a tradition that it is th 
actually alter the character of a tune. 

Illustration 1*3 : Shehu Heieh Sbomayim 



I say 




u&- icbi-nis m- » £>' ft**-*'? i*^- tr>~^— ^ -" 



In illustration #4, whether author Goldfarb was inspired by 
"Farmer in the Dell" or not, the piece is far from inspiring: 

Xt\*siriti'on #4-: te/*»» Wafcu 




llustration #5 differs in substance 
and style from any of the foregoing: 



l\ e fl,ej tbm l£c air ivirf -n* treated e>£ est,*, i& 



&ar-\nt. yeutj Mn tn Ibi. >ly-"!j irj- f>rz*. f/ii move- mmk £t* 



'h* Xts pla*l*Ji»y lev* h*h& sL-l** J-wy 

In illustration #5, the rhythm creates a bouncier effect, but 
substantially, the aerialist could perform his routine just as well to 
the tune of any of the illustrations above. Even the words are easily 
adaptable to #2 or 3. 

Of course, there will he some who will object that the foregoing 
illustrations are not carnival-type tunes — no matter how playful, 
frolicking and restless they may be — and besides, it does not really 
matter. Later, I shall trye to indicate how indiscriminateness does 
matter, but for the moment, the aptness of the categorization has 
to he dealt with. It is not just poor performance that calls forth 
the designation, carnival-type; it is the internal structure which 
produces the interminahleness we associate with a hurdy-gurdy or 
organ-grinder. Even given more refined setting and polished execu- 
tion, the endless merry-go-round character is inescapable. It is, 
therefore, argued that such trifles are inappropriate for a prayer ser- 
vice since their purpose — participation through uninterrupted fun, 
frolic, and superficiality — is at extreme variance with that of the 
liturgy which seeks to convey instruction, inspiration, pensiveness, 



and repose. 4 In illustrations 2, 3, 4 — unlike illustration 1 — form 
and content are not appropriate to each other. 

What is being suggested is that contraction of the repertoire — 
if necessary — is preferable to maintaining such trifles in vogue 
and currency. If replacements must be found, these can come from 
frank borrowings and adaptations from more solid material already 
in the literature. (Without going into too much detail on this point, 
some examples of languishing tunes that can be reworked are L' David 
Barukh and An'im Zemirot.) More importantly, however, these 
melodies for Havu Ladonai. She-Hu Noteh Shamayim, and Bayom 
Hahu deserve long-needed retirement. 5 Here, the Cantor's Assembly 
might esert professional influence on its members to combat the 
inclusion of such carnival-type music. There will surely be enough 
carnival-like execution of other existing material, anyvay, that is 
inevitable, but t h e fountain from which t h e stream and spray 
spout and re-circulate can be turned off. 

surely, there are diplomatic/political considerations involved 
in such action. A cantor has to tread lightly on long-standing con- 
gregational tratlitions. (Indeed, it is difficult to establish a tradition 
and even more difficult to abolish one!) Yet, the cantor who is a 
leader — not just a follower — will know how to persuade a congre- 
gation and to educate it to the idea that "not just anything goes." 
If a beginning were to be made with these particular carnival-type 
tunes, other kinds of impropriety would not receive so much nourish- 
ment. Adopting as a credo, "one tune is as good as another" -so 
long as there is participation — can breed only indiscriminateness. 
unawareness, and even promiscuity. (Indeed, we have reaped a rich 
harvest from this not ion; this is what is meant by aesthetic blight.) 
Here is just one instance of this different kind of impropriety — 
the result of opulent tolerance and sustenance: 



nrsonn and troubadour airs. I believe 
iterl in disclaimer =3: "Whv work on 
lowever. other responses can lie made: 
las obscured pristine origins of some 
:ed purification of many of their struc- 
Seeond. one need not — with fore- 
erial hoping that time will do the 
ideserved oblivion ■'crying" to be used. 



Tllnfrahion *b: B'rosh Ha4*i>oh 




The profound and magnificent B'rosh Hashanah settings of 
Sulzer and Naumbourg are consigned to relative obscurity not be- 
cause they are primarily choral works but because a childish tune- 
fragment is firmly entrenched. Now, illustration #6 is not a carnival - 
type tune, but it is an insipid one which has deleterious effects, in 
that it arrests and stultifies aesthetic development, in more than 
one way. First, is its rudimentary and threadbare structure and qual- 
ity; but more importantly, it mis-educates and misdirects, for B'rosh 
Hashanah is no more a congregational refrain than is Kol Nidrey 
or Birkhat Hahodesh. Such as these are equivalent to musical ser- 
mons and demand majestic, declamatory treatment or, at least, a 
style other than a fragmentary, childish response or refrain. In 
other words, what should be a cantorial or cantorial/ choral rendering 
is confounded with something calling for congregational participation. 
(This in no way diminishes the idea of congregational participation; 
it merely re-assigns it to its appropriate sphere, namely, responses, 
refrains, and hymns, not recitations.) However, the over-arching 
aesthetic argument is: why should intelligent and enlightened con- 
gregants take the synagogue seriously if, aesthetically, they are 
subjected to a kinder spie!?6 

To sum up -in order to raise the level of taste in music in 
the synagogue, a twin-approach is needed: a beginning has to be 
made in exposing children to hear beautiful sounds coming from 
within them and surrounding them. Unless this is done, recom- 
mendations regarding repertoire will founder and we will continue 

6 There are other examples of mis-education and of languishing resources. 
Various versions of the Kaddish- notably, the hauntingly serene tune of 
Minhah, Yom Kippur. and the stately Kaddish before maftir on Rosh Ha- 
shanah — are in eclipse and oblivion because two versions, appropriate in their 
own right-that of Friday night and the Sabbath M usaf-concluding one — 
are permitted to sweep the field in ubiquity. While not exactly a matter of 
impropriety, there is unwarranted interchangeability. But the problem, here, 
probably has less to do with an existing congregational diet of trifles and 
more to do with childish naivete or professional indifference or ignorance. 



to encounter aesthetic poverty and malnutrition. Second, the stand- 
ard repertoire has less to be augmented as to be purified of its 
baser elements, in this case, some particular carnival-type tunes. 

Objections are anticipated: 1) there are other values to be 
served in having children just sing and sing, e.g., fun and identifica- 
tion with others. 2) "Any tune is all right," so long as there is 
heartfelt participation. 

First, neither objection can be justified or maintained on 
aesthetic grounds which demand selectivity and the criterion of 
propriety. Second, the practicality of this proposal lies in its being 
within reach; but indifference, of course, can relegate it to a mes- 
sianic age. Surely, there are enough other problems with taste 
and discrimination, in general, as indicated in connection with 
B'Rosh Hashanah and the eclipsed versions of the Kaddish. Cantors, 
primarily, have the professional obligation to rid the synagogue 
of the carnival quality and style in music, even as they join with 
others in making sure that a carnival atmosphere does not obtain 
elsewhere in the institution. 

EPILOGUE 

This proposal does not pretend to address all problems or even 
many ones, just some very persistent ones which serve to maintain 
the synagogue in a state of aesthetic depression. Congregants who 
go to a concert hall would not put up with what they frequently 
experience, musically, in a synagogue. Why they seemingly do so 
may be explained by a long-standing belief that that is the way 
things are, and a faith that other considerations-presumably re- 
ligious ones — take precedence over aesthetic considerations. 



HIGH HOLY DAY HYMN MELODIES IN THE SPANISH 
AND PORTUGUESE SYNAGOGUES OF LONDON 

Maxine RIBSTEIN Kanter 

The many ex-Marrano communities which were established in 
Western Europe and the Americas after 1600 owe most of their 
customs and traditions to the parent community at Amsterdam. 
Records show that the early prayer books were shared by all, re- 
ligious leaders and teachers were exchanged, and there was con- 
tinuous contact between the Dutch community and its most far-flung 
branch. As each new congregation was formed, the older "siblings" 
would contribute monies and religious articles necessary to the 
ritual and aesthetic needs of the community.' In time, subjected to 
various other influences, each congregation developed some tra- 
ditions of its own; these occasionally affected even the sacred High 
Holy Days, as Joseph Jesurun Pinto already observed in his pre- 
centor's manual of 1758.2 

However, it was only in 1857, when a collection of Portuguese 
liturgical tunes was first published by de Sola and Aguilar,3 that a 
document concerned with any substantial amount of musical mate- 
rial became available and could then be circulated amongst the 
affiliated congregations in an effort to fix and preserve the reper- 
toire.4 

THE EARLY SEPHARDIC COMMUNITY OF LONDON 

The last great community formed by the Marrano refugees 
in Western Europe was that of London. After the expulsion from 
Spain in 1492, a few of the fugitives came immediately to London 
where some had probably established business contacts previously. 
(These contacts may themselves have been secret-Jews or Marranos 
as freedom for the unbaptized Jew in England ended on October 
10, 1290, when Edward I ordered all Jews to be expelled.) Even 
the tiny number of Marranos on English soil were in a precarious 
position, for, in 1498, as part of the negotiations for a marriage 
between his son Arthur and Catherine of Aragon, Henry VII prom- 

This article, a second on the subject by Maxine Kanter is an excerpt from 
her doctoral dissertation "Traditional Melodies of the Rhymed Metrical 
Hymns in the Sephardic High Holy Day Liturgy: A Comparative Study." 
Ms. kanter wasgranted her degree of Doctor of Philosophy hy Northwestern 
University in August 1978. She is now an Adjunct Instructor of Jewish Cul- 
ture at Spertus College in Chicago. 



ised the Spanish envoys of their Catholic Majesties that "he would 
prosecute without mercy any Jew or heretic whom they might 
point out in his dominions. "5 

Nevertheless, throughout the 17th century Marranos again 
found their way to the British Isles as merchants and businessmen. 
A new settlement in London began about 1630 with the arrival of 
Antonio Fernandez Carvajal, who soon became known as one of 
the most prominent merchants in the city and the founder of 
English Jewryy.6 Other noteworthy English Jewish names begin 
to date from this time, including the Henriques (later called Hen- 
dricks, and active in the New York branch of Sephardim), Arias, 
Nunez, Marques, Robles, Alvares, Mendez, Blandon (Brandon), 
Gomez, Rodriguez, etc. 

By 1656 the existence of a Jewish community in London was 
acknowledged once again and the readmission of the Jews to 
England became a much-debated political question. At this time, 
when England was under the jurisdiction of the Protectorate, there 
were two separate movements operating with pro-Jewish sympathies. 
The first was a religious element. Puritanism was characterized by 
a return to the Bible- especially the Old Testament. Jewish 
doctrines and the Hebrew language were seriously considered for 
adop tion,7 and English proselytes are known to have entered the 
Jewish community in Amsterdam. 

The second point of view operating in the Jews' favor was a 
more practical one, based on the candid recognition of the material 
advantages which the Jews could gain for England, advantages 
they had secured in the past for Holland and other countries. Oliver 
Cromwell, the Head of State, was himself a religious man steeped 
in the teachings of the Old Testament. At the same time, he had 
visions of a resurgence of business activity on an international scale, 
with London as the principal center of European commerce. He 
realized that the Jews could play a vital part in accomplishing this 
plan, and that if their talents and capital were not used for the 
benefit of the English they were likely to be snapped up by the 
Dutch. 

In 1651 Menasseh Ben Israel, the renowned Dutch rabbi, sent 
the English Council of State a formal petition for the granting of 
readmittance of the Jews.* The committee, on which Oliver Crom- 
well served, considered the matter and replied with an invitation 
for Menasseh to come to England for discussion. Unfortunately, a 
war between the two countries intervened, delaying negotiations, 



14 

but the old rabbi was persistent, and traveled to London in 1655, 
where he argued eloquently in support of his petition. Although 
the lawyers for the English government came to the conclusion — 
and wrote it as opinion — that there was no statute which excluded 
the Jews from the country, Cromwell had grown cool to the idea 
and broke up the conference before it had made any final COnClU- 
Mtins 

Cromwell then proceeded to perform what has been described 
as a peculiarly English solving of a perplexing problem. There was 
no formal declaration about it, no authorization, no statute, and, 
consequently, nothing to cause controversy. Roth writes: 

The Resettlement had not been authorized — it had been 
'connived' at. It was a typical English compromise- incon- 
sistent, illogical, but unexpectedly, satisfactory as a working 
arrangement. 9 

Establishment of the Congregation 

The war with Spain resulted in enlarging the number of Mar- 
rano immigrants. By 1656 there were enough new Marrano arrivals 
to necessitate the renting of a house to be used as a synagogue. 
This was at No. 5 Creechurch Lane, almost a "stone's throw" from 
the present synagogue in Bevis Marks. Prior to this, religious 
services were held at Carvajal's home, for as a fervent Jew, he had 
a private synagogue in his house. He had also arranged in 1656 
for his kinsman Moses Israel Athias to come to England from Ham- 
burg (where he had been an Assistant Hazzan and teacher in the 
Talmud Torah) to work in his business and to officiate in the 
synagogue which was opened in 1657. 

When the English Protectorate was abolished in 1660 and the 
monarchy was reestablished under Charles II, the Jews were vir- 
tually unaffected by the many changes that were caused by the 
repeal of legislation enacted during the Commonwealth. Happily, 
Charles had been befriended by some of the Jews of Amsterdam 
during his exile, and his gratitude toward them helped him decide 
in favor of the Jews in his own country. In 1664 he issued a formal 
charter of protection for the Jews who at last could establish a 
legal and proper community. Thus K. K. Sahur Asamaim became 
a vital link in the chain connecting the congregations of the Marrano 
Diaspora. 

From a community of thirty-five to forty families in 1660, the 
London Jewish community grew to over 700 by 1695 when a census 
was taken in London. 10 Part of this tremendous increase in Jewish 



15 

immigration was due to the arrival of William and Mary in Endand 
in 1688. Many of the newcomers came from the Netherlands and 
included Ashkenazim, sometimes called Tudescos, as well as Sephar- 
dim. 

Description of the Synagogue at Bevis Marks. An enlargement 
of the synagogue as part of a drastic remodeling in 1674 was in- 
adequate for the expanding Sephardic community, and so plans 
were made for the construction of a new synagogue building. Inas- 
much as all the members of the community lived within a mile 
of Creechurch Lane, it was necessary to locate a site which was 
near the existing building. In February, 1699, a contract was signed 
with a builder named Joseph Avis for the erection of a synagogue 
at Bevis Marks, and the construction began in the summer of 1700 
on the first synagogue to have been especially created for that 
purpose in London since the Jews had been expelled from England 
in 1290.11 The building was consecrated at an opening ceremony 
shortly before Rosh Ha-Shanah on Sabbath eve, the 27th of Elul, 
5461 (1701), but there is no record of any extraordinary musical 
or other activity attending this event as was the custom in the 
Amsterdam synagogues on such occasions. 12 The building is still 
standing and in occasional use, although a branch was built in 
1896 on Lauderdale Road in the Maida Vale section of London to 
accommodate the congregants who had moved away from central 
London. 13 Roth has written a brief sketch of the "Cathedral Syna- 
gogue of the Jews in England" describing Bevis Marks as a repro- 
duction on a smaller scale of the great Sephardi esnoga of Amster- 
dam of 1675, modified by some more characteristically English 
features. 14 

The appearance of the synagogue has changed little since its 
earliest days, except that the system of lighting- designed to be 
provided by numerous candles placed in the magnificent chande- 
liers, as in the Amsterdam esnoga — has been supplemented by 
electricity. This amounts to little-noticed electrical lights which 
have been installed around the sides of the building and arranged 
to resemble candles. 15 Some of the wooden benches on which the 
worshipers sit were brought from the synagogue on Creechurch 
Lane, and the Hekhal is of fine polished wood "much in the style 
of altar decoration in the neighouring Wren Churches in the City 
of London. "16 The three bays which divide the Sanctuary are 
separated by fluted Corinthian pilasters; on the back, or east, wall 
are the Ten Commandments, painted on canvas in golden Hebrew 
letters. The other interior walls are still covered with the original 



16 

eighteenth-century style decorated paper. The building has been 
included by the Royal Commission on Ancient Monuments as one 
of the National Monuments of Britain, and as a building of outstand- 
ing value. 

Expansion of the Sephardic Community in England 

By the end of the seventeenth century the numbers of Mar- 
ranos and ex-Marranos migrating from Portugal began to dwindle, 
and in 1860 the last of the refugees from Portugal landed in England 
in a destitute condition. Meanwhile, other new settlers were arriv- 
ing; in addition to the Dutch there were many illustrious Italian 
Sephardi families (including the Disraeli), some of whom originally 
came from Spain and Portugal. In the course of the eighteenth 
century the flow of immigrants directly from North Africa, or 
indirectly from Gibraltar, was stepped up. This was due in part 
to the fact that Gibraltar became a British possession in 1704, and 
in 1786 when it was besieged by the Spanish, large numbers of 
refugees fled Gibraltar seeking haven in London. 

At first the newcomers were not entirely welcomed, for although 
they breathed new life into the congregation, at the same time it 
was perceived that they diluted its original ethnic make-up, perma- 
nently changing its character. Many of them were looked down 
upon as inferiors, not only materially but culturally as well, and 
were known generally as Berber's SCOS. 

This attitude was renewed again with the arrival of Sephardim 
from the Levant and North Africa in subsequent centuries, although 
without the newcomers the synagogue would close its gates. Despite 
its great heritage the Marrano element has fnr some time been 
insignificant in the general Jewish population of London. The 
disappearance of the familiar Spanish and Pnrtuguese names which 
had figured in the history of the community caused great conster- 
nation to the Elders of the Congregation. Since the declining social 
status of the Sephardi community was also mirrored in its dimin- 
ishing finances, improvements in synagogue management and general 
affairs were essential to meet the needs of the membership. A com- 
mittee was appointed by the Mahamad in 1803-04 to consider Hebrew 
and overall religious education, the substitution of English for 
Portuguese as the language of the Synagogue, and the appointment 
of a new Haham. Addressing themselves immediately to the com- 
mittee's recommendations regarding this last-mentioned matter, they 
invited applications for a spiritual leader from principal Sephardic 
communities in Europe. 



17 

The Mahamad responded quickly to those who offered their 
services, selecting and engaging Raphael Meldola (1754-1828) of 
Leghorn as Haham in 1804. Melclola came from a long line of rabbis 
and scholars, many of whom had also been physicians. 17 His father, 
Moses Meldola, had taught Oriental languages at the University 
of Paris, and the new Haham had been a dayyan in Leghorn before 
coming to England. 

Among his many contributions to the betterment of the com- 
munity there is evidence of his interest in music. As an Italian, 
Meldola had been fond of music and was the first person to intro- 
duce a choir into the London Synagogue. This choir, consisting 
of orphans belonging the Synagogue Orphanage, sang his ode Kol 
Rinah when the synagogue building was rededicated in 1824. 

Following a long hiatus after the sudden tragic death of Haham 
Artom in 1879, during which the congregation was without spiritual 
leadership and direction, Moses Gaster (1857-1939) was unani- 
mously elected to fill the post of Haham. Despite the considerable 
efforts that were made to secure an eligible aspirant from the 
Sephardi ranks, none had been found, and so Gaster became the 
first (and to date the only) Ashkenazi to be chosen in England 
for that lofty office. He was a strong personality and a respected 
scholar, with a command of half a dozen languages, and he is 
credited with advancing the Spanish and Portuguese community 
both internally and externally within the larger sphere of English 
society. The five volumes of the Book of Prayer which were edited 
and revised by Haham Gaster from 1901 to 1907 were an important 
milestone in the perfection and dissemination of Sephardic liturgical 
material. 

When Gaster retired at the end of 1918 the Congregation did 
not immediately appoint a successor. The congregation again existed 
without a Haham until 1949, when Rabbi Solomon Gaon, who had 
been the Senior Hazzan, was appointed. The Haham (whose title 
is now Rabbi Dr. Gaon, Chief Rabbi of the Sephardic Congregations 
of Great Britain and the Commonwealth) and the Hazzan, Rev. 
Eliezer Abinun, received their training at Jews' College and have 
been long associated with the Bevis Marks community, where they 
are both still active in their respective positions. The junior rabbi, 
Abraham Levy joined the Lauderdale Road clergy as a Student 
Minister in 1956. 

In the early years of the twentieth century there were two 
large waves of immigration which further altered the ethnic profile 



of the London community. The first was due to the destruction 
of the Sephardi community at Salonica after the ruinous Balkan 
Wars ending in 1913. The second is attributed to an influx of 
Jews from Persia and Bokhara. The latter are, strictly speaking, 
not Sephardim at all, but are similar to them in ritual procedures 
and are, therefore, more eager to worship with the Spanish and 
Portuguese Jews than with the Ashkenazic. 

Since 1975 three more Sephardic synagogues have been con- 
secrated in the London area. Two of these are in the London suburb 
of Wembley and the other is in the central city. One of the Wembley 
congregations is a branch of Bevis Marks-Lauderdale Road, and the 
other is a Moroccan congregation said to consist almost entirely of 
rabbis. 

MUSIC IN THE SYNAGOGUE 
In response to a growing inclination within the community, 
the choir became a permanent institution at Bevis Marks in 1839. 
The decision was motivated in great part by a desire for the im- 
provement of the order and decorum during synagogue services.'* 
This was to be achieved by shortening the services and improving 
the quality of the singing by having the boys of the communal 
schools — who were trained specifically for this purpose — chant 
those parts of the service that were usually chanted by the entire 
congregation and also make the responses to the hazzan's portions. 19 
The choirs were not initially the success they were intended 
to be, and there were occasional problems encountered as a result 
of this innovation. In the Minutes of the Congregation there are 
frequent records of complaints about them, 20 and in 1840 the 
Mahamacl was forced to admit that: 

The members of the Congregation must be aware that 
the establishment of a Choir done, will not affect all that is 
required to secure order and decorum in Synagogue: much 
more is necessary to be done, or rather to be avoided: , . 21 
At this time the choirs were not under the supervision of pro- 
fessional choirmasters, and David de Sola charged that "our choirs 
are selected from musically untaught persons. "22 Not until 1871 
was there a permanent choirmaster, when the choir was drastically 
reorganized and Henri de Solla, a trained musician, was appointed. 23 
Not long afterward he resigned, objecting to the difficulties created 
by conditions imposed upon him by the Mahamad, and the choirs 
lapsed into their former unsatisfactory state. An improved arrange- 
ment was later devised and agreed upon, and de Solla was reap- 



19 

pointed choirmaster again in 1877, serving until 1879 when it was 
dedicated that the choirs of Bevis Marks and the Great Synagogue 
(Ashkenazic) would have to be reorganized. (De Solla was later 
appointed choirmaster at the latter synagogue.) 

He was succeeded in 1880 by Elias Robert Jessurun, who com- 
pleted the required reorganization of the choir at Bevis Marks, 
although it. clitl not meet with the approval of those members of 
the congregation who were musical, or considered themselves to 
be so. One of Jessurun's tasks was the preparation of the musical 
sections of the prayer books Haham Moses Gaster was revising 
during his tenure. 24 Jessurun died in 1933 after serving as choir- 
master at the synagogue for fifty-three years. 

Jacob Hadida, who followed Jessurun as choirmaster in 1933, 
was also responsible for the new edition of music in the prayer 
books revised by Haham Solomon Gaon (1958-1971), completing 
his revision and correcting the proofs before his death early in 
1967.25 When Hadida retired in 1954, Abraham Lopez Dias was 
appointed to replace him in this position, and he was the choir- 
master until 1974, when he was succeeded by Maurice Nunes 
Martin (ez), who still serves in this capacity. 

In a recent interview with this writer Haham Gaon stressed 
the place of the choir in the services as "helpers to the congrega- 
tional effort," stating that the choir has no historic place in Sephardi 
ritual and reiterating his position against the choirs becoming too 
polished or musically precise, lest the congregation "sits back and 
listens to the choir as if it were a concert."26 The Haham feels 
strongly that the Srphardic attitude and tradition has always been 
group-oriented, and cautions against a situation in which the choir 
would usurp the role of the community by "paying too much atten- 
tion to harmony and not enough to melody." For this reason Haham 
Gaon has directed that the choir no longer sing in harmony, but 
in unison; furthermore, if the community wishes to begin singing 
before the choir, they are to do so and the choir is to follow them. 

SOURCES CONCERNING THE LITURGICAL MUSIC 
OF THE SYNAGOGUE 

The Ancient Melodies _ . 

When David Aaron de Sola issued a prospectus for his musical 
publication in 1857, he wrote that his intention was to fix and 
preserve the repertoire of Sephardic sacred melodies which had 
been orally transmitted and which he feared would "in a few 



years . . be entirely forgotten and lost." 27 He also intended 
this work to become a source book for the "new congregations 
[which] constantly arise in distant parts of the globe. "28 

The success of his project can be measured by the use his 
work has seen, not only in the London Congregation (which has 
revised de Sola and Aguilar's work twice), but in the New World, 
where, especially in the English-speaking communities, The Ancient 
Melodies has remained both popular and necessary. Even in Curacao 
and Savannah, where the congregations no longer follow the Sephardic 
minhag, de Sola and Aguilar's pioneer endeavor is used as a 
familiar reference. 29 

The melodies were transcribed and harmonized by Emanuel 
Abraham Aguilar (1824-1904). 30 but the selection of the repertoire 
was undoubtedly made by de Sola, who writes: 

No melody has been inserted in this collection which is 
not, as far as I have been able to investigate, at least a century 
and a half old , . . It only remains to be stated, in addition, 
that these melodies have been written, as I heard them in 
Amsterdam and in this county. Mr. Aguilar has written them 
from hearing me sing them. 31 

Reverend de Sola, hazzan of Sahar A sum aim, the Spanish and 
Portuguese Jews' Congregation at Bevis Marks in London from 
1818 to 1860, was horn in Amsterdam on the 26th day of Kislev, 
5557 (December 26, 1796). He was the only son of Aaron and 
Sarah Namias Torres de Sola, highly educated and observant Jews 
who traced their family origins to pre-Expulsion Spain and, later, 
to Holland and England. 

Arriving in England in July, 1818, at the invitation of the 
London congregation-and with only a slight knowledge of the 
English language — the proposed Hazzan Sheni seems to have 
adapted himself exceedingly well. He successfully performed the 
necessary prohaticnary service to the satisfaction of the congrega- 
tion within a short time, and was elected hazzan on the 12th of 
August, 1818. Just as in Amsterdam, the standards expected of 
the hazzan as reader were extremely strict. Gaster writes: 

He [the hazzan] was closely watched lest he should com- 
mit mistakes in the reading of the Law, for then he would have 
been fined 5s. for each mistake he had committed. In one of 
the account books of the congregation we find that one of 
the new Hazanim was fined (in the year 1701) 15s. for three 



21 

mistakes on one occasion, and on another, 5s. If this operation 
of fining continued every Sabbath throughout the year the 
result would be that the Hazan, instead of receiving a salary 
from the congregation, would remain its debtor. 32 

De Sola's progress continued and within the year he was 
married to Rebecca, eldest daughter of the Haham, Dr. Raphael 
Meldola. He also began the serious study of English language and 
literature, collecting an extensive library of standard English works. 33 
In 1829 he published his first work, "The Blessings," with an English 
translation, and in 1831 he preached the first English sermon ever 
heard in the Portuguese synagogue, religious discourses having 
been infrequent and invariably delivered in the Spanish or Portu- 
gueses languages. 34 By 1834 he was urged to make English dis- 
courses a permanent institution, the Mahamad resolving that at 
least once a month Hazzan de Sola deliver a sermon in English during 
the year 5595 (1835). A notice apprising the congregation of this in- 
novation was duly published and sent to the members; the twelve 
talks were delivered as scheduled, thus helping to prepare the way for 
the new English translation of the prayers of the Spanish and Portu- 
guese ritual which de Sola was proposing and began to issue the 
following year. The spirit of the Reform movement was increasingly 
powerful and affective, threatening to engulf traditional Judaism, 
and counter-measures were considered necessary. 

In 1840 de Sola issued a prospectus for a new edition of the 
Sacred Scriptures, with critical and explanatory notes. The first 
volume, containing also a brief history of former translations, ap- 
peared in 1844 and was considered to be a valuable literary produc- 
tion, being republished shortly afterwards in Germany. 

During this period de Sola's literary talents were blooming in 
another direction as well, for, in association with Charlotte Monte- 
fiore and her sister, Lady Rothschild, he produced the "Cheap 
Jewish Library," in order to "supply the humble classes of Israelites 
with interesting and instructive reading. "35 The first volume con- 
sisted of seven moral and religious tales; the second contained 
useful information "conveyed in the form of a dialogue on the 
Geography of Palestine, History and Antiquities of the Jews, etc. "36 
One well-known writer who contributed to the series through de 
Sola's encouragement was his friend and pupil, Grace Aguilar (1816- 
1847), the sister of Emanual Aguilar and the author of many novels 
and other works on Jewish themes. However, it is The Ancient 
Melodies . . which is probably de Sola's most valuable and 



22 

lasting literary contribution, not only for his collaboration in this 
first attempt at notating and authenticating the sacred music reper- 
toire of this branch of Jewry, but for the English translations of 
many of the hymns and the scholarly "Historical Essay" which 
prefaces the collection. 

De Sola may have become acquainted with his associate Emanuel 
Aguilar through the latter' s sister Grace, who was studying Hebrew 
with the Hazzan. Born in London in 1824, Aguilar received his 
musical education at Frankfort-on-Main, studying harmony and 
composition with Professor Schnyder de Wartensee. In 1848 he 
married Sarah, the eldest daughter of Elias Lindo of Frankfort, and 
the granddaughter of David Abarbanel Lindo, a staunch member 
of the rigidly orthodox segment of the London Sephardic com- 
munity. 

In that same year Aguilar gave a concert with the Gewandhaus 
Orchestra of Leipzig, afterwards returning with his wife to London 
where the young couple settled. He received a measure of distinc- 
tion as a minor composer; his musical compositions include two 
operas, three symphonies, three cantatas, chamber and piano music, 
and a set of preparatory piano pieces for Bach's "Well-Tempered 
Clavier." Although he gave annual piano recitals of classical works 
— especially those of Beethoven — he was best regarded as a teacher 
of music. According to an obituary in The L ondon Times he was 
"a highly successful teacher of the pianoforte on principles more 
scientific and artistic than those of the average music master." 

Many years before his death in 1904, Emanuel Aguilar and 
his wife had left the Jewish community, baptizing their three sons 
and one daughter and raising them as Christians. One of the sons, 
Harold Felix, as an adult, sought admission to the Jewish com- 
munity and was accepted as a member of the London Sephardic 
congregation in 1898.37 The following year he married his first 
cousin, Flora Valery, daughter of Solomon Lindo, reinforcing his 
ties with the Jewish, and, more specifically, the Portuguese Jewish 
community. 

Considering the facts known about Emanual Aguilar — his pro- 
fessional training in Germany, his conversion to Protestant Chris- 
tianity, his systematic approach to piano playing-one is not 
surprised at the decidedly condescending tone this nineteenth-century 
conservatory trained musician assumes in preparing a work drawn 
from an oral and "traditional" source. In a prefatory note to The 
Ancient Melodies he apologizes for their imperfection, writing: 



23 

The Liturgy of the Spanish and Portuguese Jews is entirely 
musical, every portion being either intoned, chanted, or sung 
in verses to the melodies of which this work is composed. The 
singular irregularities of rhythm which will be perceived in 
many of them, is, I think, attributable, in some instances, to 
their dating from a period anterior to the use of bars in music; 
in others, from their composers being unacquainted with musical 
notation. 

Having little knowledge or experience with Oriental music, from 
which to a considerable degree traditional Jewish music traces its 
source, Aguilar was plainly unaware that it is characteristically un- 
rhythmical. 38 It was apparently unthinkable to him that music 
could exist without bar lines, as if musical notation was, in fact, 
music. He therefore perceived the "irregularities" of rhythm as 
errors, or — even worse — as representative of an undeveloped musi- 
cality, rather than being typical of an older, more complex and 
sophisticated melodic art. 

In an evident effort to modernize the musical portion of the 
Portuguese ritual, perhaps to bring it up to a par with the style 
of music of the developing Reform ritual which was patterning 
itself after the Protestant service, Aguilar did not render the melodies 
in their original and true monophonic character. Instead, ". . . for 
the most part, [they are] harmonized so as to be sung in parts, they 
are written in the manner I have thought most convenient for 
playing." 39 

Of the seventy hymns notated, only one, Shofet Kol Ha'arez 
(Illustration No. 3), is given without either a meter signature 
or an accompaniment. It is the only highly melismatic piece in the 
de Sola and Aguilar collection. We cannot help but wish that more 
of the melodies were given in this manner, since, undoubtedly, the 
desire for modern harmonies as well as the employment of nineteenth 
century performance practices resulted in distortion and misunder- 
standing of both the rhythm and the modal quality of the melodies.40 
One must look with suspicion at the 19th century musicians and 
editors, who, as it has been repeatedly demonstrated, altered sixth 
and seventh scale tones and adjusted cadences to correspond to the 
more customary major and minor modes. Undoubtedly their "im- 
provements" also account for the imposition of strict duple or 
triple meters on melodies which were originally in free rhythm. 

All of the de Sola-Aguilar melodies have texts, although in some 
cases only one stanza or merely the refrain is given, and all are 



24 

in transliterated Hebrew. Some hymns are given in English trans- 
lation for the first time, de Sola himself providing US with some 
insight into his standards as a translator.41 

The hymns are divided into six categories, according to their 
liturgical function, although in practice some of the melodies are 
used for more than one text. 42 These are: 

lZemirot ue-Bakkashot ("Morning Hymns"), Nos. 1-6. 
II Le-Shabbat ("Sabbath Melodies and Hymns"), Nos. 7- 

25. 
HI Le-Yamim Nora'im ("For Feast of New Year and Day 

of Atonement"), Nos. 26-36. 
IV Le-Shal0Sh Regalim ("Festival Hymns"), Nos. 37-49. 
V Kinot le-Tisha be-Ab ("Elegies for the Ninth Day of 
Ab"), Nos. 50-62. 
VI Shi rim Lekhol E t ("Occasional Hymns"), Nos. 63-70. 

The melodies have been arranged for performance in the fol- 
lowing manner : one is for solo voice (unaccompanied), nineteen 
are for solo voice with accompaniment, three are for solo with chorus, 
nineteen are for solo with keyboard accompaniment, one is a duet, 
six are for three voices, forty are for four voices, and two are for 
five voices.43 

About half of the melodies are set to piyyut texts; the others 
are for Psalms or portions of prayers or Scriptures. Among the 
piyyut genre are a few zemirot that are not part of the regular 
service but may be sung at private devotions or on domestic occa- 
sions. 

Of the twelve tunes de Sola and Aguilar have included for 
the High Holy Days (which are evenly divided, six for Rosh 
Ha-Shanah and six for Yom Kippur), ten are for piyyutim. These 
include Ahot Ketannah, Shofet Koi Ha'arez, Yah Shimkha, E t Sha- 
arei Razon, Adonai Bekol Shofar, Shema Koli, Anna Be-Korenu, 
Yah Shema Ebyonekha, El Nora Alilah, and Elohim Eli Attah. 
The Kedushah for Rosh Ha-Shanah and the refrain Adonai Melekh 
do not belong to the piyyut species and have no significant repetition 
of melody. 

Among the piyyut settings seven belong to one of the forms 
utilizing a repetitive structure; Adonai Bekol Shofar, Shema Koli, and 
Elohim Eli Attah have no melodic repetition or refrain, and, of 
these, only the first one has a refrain text. This lack of repetition 
or musical refrain in the Adonai Bekol Shofar melody is all the 
more puzzling when we recall that it is this melody which is employed 



25 

so often in the High Holy Day services for the hymns with poetic 
refrains. Perhaps this melody, associated with the poem of an 
unknown poet, and therefore not possible to date, is much older 
than melodies for the other pizmonim. Concerning the age of refrain 
types Gustave Reese writes: 

We should like to suggest that responsorial chanting and 
the use of the antiphon as a refrain may have prompted such 
forms characterized by the refrain, as the rondeau, uirelai, and 
ballade. OF that, alternatively, some ancient folk-practice, which 
made use of the refrain and of which the rondeau, uirelai, and 
ballade are comparatively modern examples, may have inspired 
liturgical practice, whether among the Syrians, the Byzantines, 
or the Western Christians.** 

We have only to add, "or the Western Sephardim," keeping 
in mind that as the important Jewish cultural centers began to 
move northwards to Christian Spain and Provence during the middle 
of the twelfth century, it is likely that this "new music" heard by 
the Jews affected their own musical culture. Similarly, the music 
of the Minnesmgers and the local German chants of the church 
influenced the synagogue song of the German Jews. 

Notwithstanding the lack of proof of the singing of contrafacts 
which must have taken place since very early times, the custom of 
using existing tunes goes back at least to the writings of the 
Hebrew Psalms. Further, it is known that the medieval hazzanim/ 
paytanim were not unlike the wandering bards, and that in their 
travels it was highly probable that they heard bits and pieces-if 
not the whole-of tunes from the Church, the Royal Courts, and 
he popular or folk-sphere. No doubt the Jews, in turn, exchanged 
unes with non-Jews as well as their co-religionists, creating new 
tyles and traditions as they went along. This explains the "wander- 
ng," "itinerant" or "folk" motives that have been identified, as 
well as the substitution or transplantation of melodies from one text 
another. 

Among the twelve melodic settings in The Ancient Melodies, 

? our are similar to the major or C mode (Ionian), four are similar 
the D modes (Dorian or Hypndorian), three are similar to the 
E modes (Phrygian or Hypophrygian), and one is in the harmonic 
minor.45 These modes (maqtimat in Arabic, ragas in Hindu) are 
considered in their original Oriental sense (i.e., short motivic figures 
or groups of tones within a certain scale), repeated or varied by 
the composer in order to fit the text or function of the piece. £ f 



Sha'arei Razon affords us an excellent example of such construc- 
tion; it consists of several short motives which are repeated, alter- 
nated, fragmented, or ornamented to fit the text. (See Illustration 

No. 5.) 

Of the twenty or so melodies in de Sola and Aguilar which 
are wholly or partly in modal form, roughly half are in the mode 
Idelsohn describes46 as the "Prophetic mode." The other half cor- 
respond to Phrygian, Hypophrygian, or Mixolydian melodic figures 
generally. The tonality of Oriental music is based on a quarter- 
tone system, the octave having twenty-four steps. Probably the 
acculturated ear of the Marrano emigres had already lost the ability 
to discern such subtleties by the time they arrived in Holland; the 
scale patterns in de Sola's collection have all been Westernized. 

In attempting to date the creation of the melodies de Sola 
suggests three chronological divisions. To the first belong "Those 
most ancient whose origin is supposed to be prior to the settlement 
of the Jews in Spain. Nos. 12, and 44 are , . , of this class; as are 
also very probably many chants used on the Festival of the New 
Year and Day of Atonement."47 Unfortunately, he does not specify 
which of these chants he would include in this class, and, in fact, 
has placed all of the High Holy Day tunes except one in the second 
category, which he claims contains: 

Melodies composed in Spain, and subsequently introduced 
by the Israelites into the various countries in which they took 
refuge from the persecution in the Iberian Peninsula. In this 
class, which forms the larger portion of our collection, we 
include the Nos. 1, 2, 3, 8, 9, 10, 11, 13 to 39, 45, 47 to 52, 
56, 57, 58, 62, 68 and 69. The other numbers not mentioned, 
we are inclined to consider as of a later date. 48 

Idelsohn, however, suggests a Spanish hallmark for a much 
smaller number of the tunes — twenty-three, compared with de 
Sola's forty-seven49 — and though he does not explain further or 
offer either criteria or proof for his assessment, he does speak appre- 
ciatively of de Sola's literary Preface to The Ancient Melodies. 

In comparing the de Sola and Idelsohn lists of melodies which 
are "from the Spanish period," I find that although they concur 
on only nineteen items, nine of them are from the High Holy Day 
category. 50 That these experts should be in agreement on nine out 
of twelve examples given in this one classification is not surprising 
and, in fact, serves to reinforce the theory that, because of the 



sanctity associated with the High Holy Days, there is a greater 
tendency at that time to preserve old tunes. 

The Book of Prayer and Order of Service 

Beginning with the second volume of de Sola's revised prayer 
book, The Order of Service for the New Year, edited by Haham 
Moses Gaster in 5663 (1903), the melodies were placed at the back 
of the book, notated in the treble clef in vocal style and with solmi- 
zation as well as the transliterated Hebrew beneath the musical 
notation; notations were also added for Kaddish, Yedei Rashim, 
Ein Kc-Elohenu, and Adon Olam-all sung to the same melody 
as Yah Shimkha. Yigdai is also given, set to the melody for Et 
Sha arei Razon;51 Eiohai Ai Tedineni and Adonai Yom Lekha appear, 
sharing the tune for Shemar Koli, which is here given with the 
hazzan's introductory part, omitted in the de Sola-Aguilar original. 
Lema ankha Eiohai and Ya aneh Bebor Abot are also notated, 
placed together with Adonai Bekol Shofar, a practice already speci- 
fied in the textual headings to these poems. 

In Volume III, The Order of Service for the Day of Atonement, 
5664 (1904), Adonai Negdekha is given together with Shema Koli. 
The only supplemental piyyut melody in Jessurun's collection is that 
for Shebet Yehudah, a brief, jaunty, folk-like tune with a five-note 
range (la to mi), many repeated notes, conjunct melodic motion, 
and syncopated "feminine" cadences concluding its two phrases. 

Adonai Melekh is given in its entirety, with the poem Be-Terem 
Shehakim interspersed. Eiohim Eli Attah, which was not actually 
set, but only referred to in de Sola and Aguilar's The Ancient Mel- 
odies here has full musical and textual notation, the melody some- 
what different from that of Rahem Na Alav, in the earlier book. 
Shamem Har Ziyyon and Yisrael Abadekha are given in the melody 
of Adonai Bekol Shofar, as the rubrics prefacing the first poem in 
the London prayer books have directed (unlike the Amsterdam 
tradition, which utilizes the Yedei Rashim tune). In Jessurun's 
interpretation of this important tune the alteration of 4/4 and 3/4 
meters has been forced into a consistent quadruple meter. 

A small but illuminating detail may be observed in Yah Shema 
Ebyonekha; whereas in the first notation of the melody the first 
phrase is repeated literally, the later example changes the interval 
at the beginning of the second phrase (third measure) to that of 
a half-step instead of a fourth (do-ti-do, instead of do-sol-do). This 
kind of an alteration in melody is almost always the result of the 



introduction of harmony, and indicates how, in a relatively short 
period of time, innovations in performance practices can erode the 
original contour of a melody. 
Recordings of the Liturgical Melodies of the London Synagogue 

In early 1950 the combined choirs of the Lauderdale Road 
Synagogue and Bevis Marks recorded a volume of Traditional 
Tunes of the Spanish and Portuguese J ews' Congregation, London, 
under the direction of Jacob Hadida, with Abraham Beniso, Assist- 
ant Hazzan, as soloist.52 The High Holy Day selections consist of 
Atanu (the introduction to the Amidah on the Day of Atonement) ; 
Adon 01 am (which concludes Shaharit on both holidays), sung to 
the Yedei Rashim melody; El NoraAlilah (introducing the con- 
cluding service on the Day of Atonement); and Yigdal Elohim Hai 
(which concludes the evening services on Rosh Ha-Shanah and 
Yom Kippur), sung to the melody of ft Sha are Razon. 

These are all sung in four-part harmony with the young boys 
singing the soprano parts. The choir sings all the pieces mentioned 
above with the hazzan heard only in the Ne ilah hymn, where he 
repeats the stanza in a highly embellished fashion with the choir 
humming in the background. (See my transcription of Beniso' s solo, 
Illustration No. 6.) 

Regarding his style of hazzanut, Beniso writes: 

My "ornaments" are mainly [from] the Spanish flamenco 
influence. In fact, 30 years ago when I went to London as 
Hazzan I found the melodies being sung quite "staccatto" [sic] 
which ran counter to my Latin (or real Sephardi) temperament. 
I well remember the late Mr. Jacob Hadida, the learned choir- 
master at Lauderdale Road Synagogue saying to me, ... 'I 
like your twiddly bits although they are not in the music. Keep 
them there.' 53 

Mr. Beniso tells me also that it is his practice to go to London 
about every other year for the High Holy Days and to officiate at 
one of the Spanish and Portuguese synagogues there, thus enabling 
Haham Gaon and Hazzan Abinun to visit the other congregations 
and conduct some of the services in the various Sephardic communi- 
ties during this solemn season. On these occasions Beniso chants 
"only the London melodies," and he quickly adds, "and heaven help 
me if I do otherwise!" 

The combined congregation sponsored a three-volume Music of 
the Spanish and Portuguese Synagogue in 1959, which was recorded 



at Bevis Marks by the Lauderdale Road Synagogue Choir and 
Hazzan Abinun under the musical direction of choirmaster Abraham 
Lopez Dias. The excerpts from the High Holy Days include Ahot 
Ketannah, Shofet Kol Ha'arcz. Et Sha area Razon, Adonai Bekol 
Shofar, Shema Koli, Br-Terem Shehakim (with the refrain Adonai 
Melekh), Anna Be-Korenu, Elohim Eli Attah, Shin'annim, Yah 
Shema Ebyonekha, and El Nora Alilah. All the pieces recorded are 
sung in unison and follow the notations in the back of the latest 
edition of the prayer book, as edited by Hactida54 
Performance of the Traditional High Holy Day Melodies Today 

In the evening services for Rosh Ha-Shanah the hazzan does 
not repeat the last stanza of Ahot Ketannah to the melody of Shofet, 
as is the custom in Amsterdam .55 Kaddish on both evenings is sung 
to the Ahot Ketannah melody. The Kaddish in the morning service 
(before Yozer) on Rosh Ha-Shanah and Yom Kippur is also sung 
to this melody and not to the tune of Yedei Rashim. 

The hazzan sings the refrain of Shofet (in Shaharit) alone only 
at the end of the last stanza; this manner of performance is repeated 
in Lema ankha and Adonai Bekol Shofar. There are no repetitions 
by the hazzan in (Et Sha are/ Razon until the last stanza, which he 
repeats slowly, after the choir has repeated the last line twice. 

For the eve of Kippur the hazzan begins the first line of Shema 
Koli, the choir joining in and continuing until the end, omitting 
the repetition of the last four lines (beginning Anah Ani) by the 
hazzan, as is done in Amsterdam. In Shaharit, after singing U bkhen 
Nakdishakh twice, the community begins the first (refrain) line of 
A fudei Shesh, but after this line they only recite the rest of this 
poem — and the Elohim El Mi and Adonai Zeba'ot which follow. 

The Introductions to the Kedushah in Musaf are sung as in 
Amsterdam, with U bkhen Nakdishakh sung twice responsively and 
the congregation singing Bimromei Erez to the tune of A donui Bekol 
Shofar, fitting in the words as best they can and coming together 
emphatically on the last line, Kadosh, kadosh, kadosh, Adonui Zeba'ot. 
After U bkhen ve-Lakh, Erez Hitmotetah is recited only. Aromimkha 
and the remainder of the Abodah are recited, not sung, with the 
congregation giving responses, as they do also in the Amsterdam 
and New York congregations. The three Ashrei Ay in poems are read 
only, although there are some (principally from the Oriental groups) 
who are making an effort to reintroduce melodies for the singing of 
these pizmonim again. 

In Minhah, after U bkhen Nakdishukh is sung twice, Benei El yon 
is sung to the melody of Adonai Bekol Shofar by the hazzan and the 



congregation. Then Ubkhen ue-Lakh is sung twice responsively and 
Anshei Hesed is recited. Yah Shema Ebyonekha is sung by all in 
the traditional melody with the repetition of the first (refrain) stanza 
after each of the six stanzas, including the first one. The hazzan 
repeats the last stanza and refrain alone after the congregation has 
finished. 

El Nora Alilah is performed the same way except that the 
hazzan has no solo repetitions in this hymn. After Ubkhen Nak- 
dishakh the hazzan and congregation perform Erelim together, also 
to the tune of Adonai Bekol Shofar, and only recite Emet Bisfarekha. 
Shebet Yehudah is chanted very slowly, in keeping with its solemn 
subject, and canceling what appears on paper to be a melody of 
high-spirited character. Only if Yom Kippur coincides with the 
conclusion of the Sabbath is H a-M abdil included, and then it is 
sung-as it is in Amsterdam, Montreal, and Philadelphia — to 
the same melody as Yah Shema Ebyonekha. 

CONCLUSION 

The Sephardic community in London is the only one in the 
world (except for Israel) that has a larger population now than 
it had before World War II. This is due to the heavy Sephardic 
immigration from North Africa, Gibraltar, and the East (mainly 
Egypt, Syria, India, Iran, and Iraq.) There are now an estimated 
twenty to twenty-five thousand Sephardim residing in England; 
of the ten congregations affiliated with the Association of Sephardic 
Congregations, three are Indian, one is Persian (Iranian), one is 
Turkish, one is Moroccan, and one is made up of emigres from 
Aden (South Yemen). Only three congregations are Spanish and 
Portuguese, and they have large memberships of Ashkenazim as 
well as Eastern Sephardim.56 

Considering this tremendous diversity, it is to be expected 
that the traditions of the established English Sephardic community 
are subject to intense and persistent stress towards change. If the 
Amsterdam Portuguese Jewish community is facing extinction, this 
Spanish and Portuguese community is facing replacement-by the 
more viable and enthusiastic "Oriental" Sephardim. None of the 
religious leaders come from the Amsterdam tradition and all are 
Ladino-speaking; Haham Gaon and Hazzan Abinun are from Yugo- 
slavia, Rabbi Levy is from Gibraltar, and the other hazzanim in 
the community are from the Orient. 

In addition to the cosmopolitan make-up of the Sephardic 
community, the practice of having the presiding clergymen visit 



31 

the various synagogues and function at, worship services with the 
congregations presents another obstacle to the preservation of a 
single tradition. From the point of view of developing sound fra- 
ternal relations, this undertaking is certainly commendable, but as 
a security measure to insure the purity and continuity of the Minhag 
Castille it is most hazardous. No doubt the changing- and ex- 
change of-personnel has accounted for the widening differences 
between the English Spanish and Portuguese tradition and that of 
the Dutch, particularly in the area of the synagogue melodies. 

The future in terms of the continuation of the Western Sephardic 
traditions is not encouraging. Assimilation, intermarriage, and a 
gradual erosion of old established customs have taken their toll. 
If, as Marc Angel has said, "the Sephardim exist as a small minority 
within a small minority,"57 the Spanish and Portuguese branch of 
Sephardim must endure as a small minority within a small minority 
within a small minority, and the awesome task Angel predicts for 
survival may well become for them an impossible dream. 



iltc gatcteitt |Ectatliea 

THE LITURGY 



THE SPANISH AND PORTUGUESE JEWS. 



HARMONIZED BY 



EMANUEL AGUILAR. 



AN HISTORICAL ESSAY ON THE POETS, POETRY AND 
MELODIES OF THE SEPIIARDIC LITURGY, 



REV. D.A. DE SOL.4, 



LONDON: 

WESSEL AND CO., HANOVER SQ. ; SCHOTT AND CO, 139, R E G E NT ST.; 

DUNCAN, DAVISON AN D CO., 244 REGENT STREET; 

GROOMBRIDGE AND SONS5, PATERNOSTER ROW. 



Illustration No. 1 

Title page (Courtesy British Museum) 



ADONAI BEKOL SHOFAR. 

ALLEGRO MOOERATO.(«l=lJJ») 




'kSi 




Illustration No. 2 
Hymn from The Ancient Melodies 



SHOFET KOL HAARETZ. 

LINTO (lENZ* TEMPO) 



^ ^u^um-jj j jjjjjjj i fU m 




Illustration No. 3 
Hymn from The Ancient Melodies .. 



LECHA DODI. 

CON MOTO.(« = U«) 




Illustration No. 4 
Hymn from The Ancient Melodies ... 



- ET SHAARE RATSON. 




Illustration No. 5 
ginning of Hymn from The Ancient Melodies ... 



YAH SHIMCHA. 



ANDANTE Q 



ASI aLlE GrETTO (J - Jt)g ) 




Illustration No. 6 
Hymn from The Ancient Melodies . 




, Illustration No. 7 
Transcription of hymn by m. i 



NOTES 

1 See David de Sola Pool's, Prayers for the Day of Atonement. "Introduc- 
tion, xii-xiv, and An Old Faith in the New World, [written in collaboration 
with his wife, Tamar de Sola Pool] Chapter XIV, "Fellowship and Friend- 
ship," 410-457. 

*See my article "High Holy Day Hymn Melodies in the Portuguese 
Synagogue of Amsterdam," Journal of Synagogue Music X/J (July, 1980), 
50-52. 

3 The Ancient Melodies of the Liturgy of the Spanish and Portuguese 
Jews. (London: Wessel and Co.). This was photographically reproduced in 
J 931 by the Oxford University Press as Sephurdi Melodies being the Tradi- 
tional Liturgical Chant of the Spanish and Portuguese Jews' Congregation. 
There is also a supplementary part consisting of traditional melodies harmon- 
ized by E [lias] R[obert] Jessurun. 

4 Fourteen Sephardic tunes were included in a collection of traditional 
melodies compiled bv Gerson Rosenstein (1790-1851). the first Jewish organist 
in the first Reform Temple in Hamburg. The publication, Sammlung von 
gottesdienstlichen Gesangen nach der Ordnung des Hamburger Tempel- 
Gebetbuches, was issued posthumously in Hamburg in 1852. Rosenstein added 
the tunes to the predominantly Ashkcnazic songbook as a courtesy to David 
Meldola (178a 1851). the new hazzan, who had introduced Portuguese tunes 
into the Temple. 

5 Cecil Roth, A History of the Marranos (Philadelphia, 1932), 252. 

6 The expulsion of the Jews from England was nearly complete, although 
from time to time there were reports of professing Jews in the country. There 
is some evidence that Carvajal had been neither a New Christian or Marrano, 
but was rather himself a convert from Christianity. For the history of the 
resettlement of the Jews on the British Isles and an account of the Sephardic 
community in particular, see Albert E. Hyamson, The Sephardim of England 

(London, 1951): Neville Laski, The Laws and Charities of the Spanish and 
Portuguese Jews' Congregation of London (London, 1952); and Roth, Mar- 
ranos. Chapter X, "Resettlement in England," 252-270. 

7As extreme examples of this trend, there were cases of persons prose- 
cuted in England for holding Judaistic beliefs. Jewish doctrines concerning 
the Sabbath and Kashrut were also considered, demonstrating some measure 
of understanding and respect for the beliefs of the Jewish people. 

8 Menasseh dedicated his Latin version of Esperanca de Israel ("The 
Hope of Israel") to the English Parliament in an effort to solicit their good 
will. This treatise, published by the Portuguese Congregation of Amsterdam 
in 1650, dealt with reports of "lost Hebrew tribes of Reuben and Levi" dis- 
covered in Ecuador. If this were true, Menasseh reasoned, then Jews were 
absent only in the British Isles. If they could return then the Dispersion 
would be complete as it hnd been prophesied in the Bible, and the Redemption 
and appearance of the Messiah could occur. 

i A History Of the Marranos, 265. 

ID Hvamson writes, "Of an apparent total of 716 men, women, and chil- 
dren. 519, judging by their names, were Sephardim: of these, 501 lived within 
the city limits and 18 within the walls The Sephardim were by no 
means all men of means, and some were not even Yehidim or enrolled members 

Of the Community." (The Sephardim of England. 70.) 



41 

11 It was estimated that the construction of the new synagogue would be 
£2,650, and that was the price agreed upon by all concerned. However, after 
all the expenses were met, Avis still had not used all of the money allocated, 
and, being a Quaker, it would have been against his beliefs to make a profit 
from a building devoted to the worship of God and he therefore refused to 
accept the whole sum. 

12 The lack of a large planned celebration at this time may have been 
due to the fact that the Congregation was undergoing a period in which there 
were vacancies in religious leadership. Hazzan David Pardo (appointed in 
1681) had died while the new Synagogue was being built and Haham Solomon 
Ayllon (Haham since 1689) had resigned in 1700. He was succeeded by 
David Nieto in late 1701, either just at the time of or shortly after the opening 
of the building. 

13The Synagogue at Bevis Marks is used today only on Thursdays, 
Sabbaths, and Holy Days. Haham Moses Gaster has written a minutely de- 
tailed account of the Congregation as a memorial to the 200th anniversary of 
the building's inauguration, entitled History of the Ancient Synagogue of the 
Spanish and Portuguese Jews, the Cathedral Synagogue of the Jews in 
England, situate in Bevis Marks (London, 1901). For a catalogue and descrip- 
tion of the ritual contents of the Synagogue see Treasures of a London Tem- 
ple, compiled by A. G. Grimwade, A. F. Kendrick, et al. (London, 1951). 

14"Bevis Marks Synagogue," Les Judaisme Sephardi IX (Dec. 1955), 394. 
Concerning the twelve elegant glass windows Roth adds, "The number twelve 
corresponds of course to the tribes of Israel: for the Sephardim made a point 
of such mystical correspondence in their synagogue architecture planning." 

15 These are not used on Yom Kippur and other state occasions when the 
Synagogue is illuminated solely by the lighted candles, as is the Esnoga at 
Amsterdam. 

16 Roth, "Bevis Marks Synagogue," 394. The building seats 400 men on 
the main floor and 160 women in the galleries. 

17 One of Raphael Meldola's ancestors was Isaiah M el dol a (1282-1340). 
who was born in Spain and became Haham in Toledo: later he settled in 
Italy, where he was Rabbi of Mantua. (Hyamson, Sephardim, 224). 

IS Hyamson. Sephardim, 276. 

19 Ibid.. 272. The Mahamad also recommended "that an appeal should 
be made to the Congregation generally to attend synagogue, to abstain from 
conversation while there, to make the responses in due time and order; and 
to remain until the conclusion of the service." 

20 Ibid.. 366. 

21 Ibid.. 288. 

22 Prospectus of The Ancient Melodies, as given in Abraham de Sola, 

Biography of David Aaron de Sola (Philadelphia. 1864), 39. Apparently the 

hazzan was expected to work with the choirs, for Abraham writes (apropos 
the death of the Hazzan de Sola's colleague, Rev. Isaac Almosnino, in 1843); 
"His [David de Sola's] duties were, therefore, now considerably increased: 
and as the Synagogue was to be reopened, after a thorough repair, the 
training of a choir, in conjunction with Mr. Saqui, was super-added to his other 
duties." (p. 34). 

230ddly enough, de Solla, his father Jacob Cohen de Solla, and the entire 
family were expelled from the Bevis Marks Congregation in 1847 because 
Henri and his two brothers were members of the choir at the Burton Street 
[West London] Synagogue. 



24 Book of Prayer and Order of Service According to the Custom of the 
Spanish and Portuguese Jews , , 5 VOlS. and Supplement (London, 1901- 
1907). The notations follow the prayers at the end of each volume except the 
first. 

II Book of Prayer ,4vols. (Oxford). Vol. IV (for the Festival of 
Tabernacles) has not yet been completed. 

26 New York, March 28, 1978. The Haham feels that this is the Present 
situation in the New York Spanish and Portuguese Congregation, and that 
while it is very beautiful and impressive, the congregation refrain from par- 
ticipating. He is concerned lest the melodies be lost. 

The choir at Shearith Israel, which has been under the direction of Leon 
Hyman since November, 1955, has, at the most, ten men. Many of the singers 
are professional musicians and they sing at Sabbaths and all Holidays in 
three and four-part harmony. 

27 Abraham de Sola, Biography, 39. 

28 Ibid. 

29 One melody both communities have retained from the past is the Ne ilah 
hymn El Nora Alilah, although it has been somewhat altered rhythmically. 
(See Illustration No. 7). 

30 Title page (see Illustration No. 1). 

31 "Historical Essay," 17. 

32 Gaster, History of the Ancient Synagogue. 46. 

33 See Richard D. Barnett, "Haham Meldola and Hazan de Sola," Trans- 
actions: Sessions 1962-1967 XXI (London, 1968). 1-38, and "More Letters of 

Hazan de Sola," Transactions: Sessions 1970-1973 XXIV & Miscellanies 
Part IX, 1975, 173-184. 

34 Spanish and Portuguese were still used as vernacular languages in the 
Sephardic community of London in the first quarter of the 18th century and 
were the languages commonly spoken in the home of David de Sola's parents. 
His father-in-law, the Haham, preferred Spanish-or his native Italian- to 
English. See Hyamson, The Sephardim of England, 224-239. The chief 
medium of instruction -both in the synagogue and the religious school-was 
Portuguese, and Spanish was the second tongue. Even today in Sephardic 
congregations such as those in Amsterdam and London, the prayer for the 
government and certain announcements are in Portuguese. 

35 Abraham de Sola, Biography, 28. Several of the tales were reprinted 
in the United States by The J ewish Publication Society of America in 
Philadelphia shortly after they appeared in London. They were also repub- 
lished in various periodicals. 

36 Ibid., 28. 

37 There is some similarity between the life of Emanuel Aguilar and that 
of his older contemporary, Felix Mendelssohn. It seems very likely that 
Aguilar might have named his son out of respect for the great master, neither 
Harold nor Felix occurring very commonly as Sephardic names. 

38 Professor Eric Werner is of the opinion that Aguilar was confusing 
rhythm (structured time) with meter (structured rhythm.) (Interview, New 
York, March 29, 1978.) 

39 Aguilar, "Prefatory Note." (See Adonai Bekol Shofar, Illustration No. 
2, for a specimen of Aguilar's style of notation and harmonization.) 

40 Aguilar' s setting of Lekhah Dodi (Illustration No. 4) provides an 
excellent example of the misrepresentation of a melody. He has placed 
the piece in F major and harmonized it accordingly: but if the melody, which 



is in the highest yoke, is lifted out and transposed to a mode whose final is E, 

the tunr will start-and hover -around G, the third degree. Its modal 
qu;ility(PhryK'mn > )willbe more apparent and its natural charm more 

41 "The wiime method adopted in my version of the poetical pieces of the 
Sophardic- Prayers into English has here been adhered to. viz., togive a 
faithful rendering of the words, as well as the spirit of the original, without 
sacrificing perspieuitv to mere elegance of diction." The Ancient Melodies. 19. 

42 TheonlvmelodvmentionedbvdeSola in his Essay as being used for 
anoth-r text also is No. 70. lluhem Na 'Alav ("Dirge for the Dead"), sung 
alsotoGabirol'sAVoA/Hi Eli Allah for the morning of the Day of Atonement. 
Melodies borrowed from one holiday or special occasion to be used on 
another are v. rv rare in thr Sephardic tradition. 

43 There is an Appendix, whichcontains one melody, an original tunc 
composed by de Sola for /Won' Olam. Since two alternate melodies were 
given for EinKc A'/o/mvhm No.46) .theactual number of notations included 

in thecollection is 72. 

^Gusi-.ixvKcese.Musicinlhe Middle Ages. With an Introduction on the 
Music o) Ancient Times i>ipw York, 1940), 225. 

« Those in th-C mode are Nos. 29 (Kedushah), 35 (Yah She mac 
F.byoaehha. hut this may also be in O, or Mixolydian). 36 t El Nora <-AHlah), 
nnd70t llahem Na ■Alar/ ElohimEh A ttah). Those in the E mode are Nos. 
2S < Yah Shimkha) , 30 ( ' El Slur are! Karon) , and 33 (Anna Be-Korenu). 
Those in the D mode are N OS. HUAkot Ketannuh) . 27 (Shofel Kol Ha'arez), 
3i (Adonai Bekal Shofur). and 32 ( Shenue Koli. although this could also be 
amode on A. or Aeolian, since it onlv includes _a hexachord). The piece 
which seems to he in a harmonic minor is No. 34 (Adonai Melekh). hut the 
A=" may have been changed from an original A 

« Jewish Music. 50. Kric Werner refers to this mode as the Tropos 
S/>oiuletu!,os. a modification of the Dorian mode. See The Sacred Bridge, 
442-4 14 1 New York, 1059), and A Voice Still Heard (London, 1976). 60 and 
151. 



^DeSola, "Historical Essay.'- IA. 

49 //>/'/. Of the melodies used for the High Holy Days, only RahemNa 
•Alav is placed in the last category. It is surprising thatdeSola considered 
.4/10/ Ketannuh to be of Spanish provenance inasmuch as he placed the 
author'sbirth after the Expulsion from Spain. He writes, "Abraham Hazan, 
bornatSalonica, in 1533 ." ("Historical Essay," 7). 

49 "Of the Spamsh period we may consider the numbers: 6, 8, 9. 11, 12, 14, 
IK. IS. 27, 28, 30, 31. 32, 34. 36. 42.fi 1,54, 56. 59,62, 68." Idelsohn, Jewish 
Music 515. (n. 2). 

50 He Sola and Idelsohn agree that Shofet Kol Ha'arez, Yah Shimka. 
■Ft Sha'arei Hazon, Adonai Behol Shnjar. Shemw Koli. Anna Be-Korenu. 
Adonai Melekh. and El Nora 'Alilah are from the Spanish period and that 
Ilahcm Na •■Alav was conrjosed at a later time. Neither Yah Shemw Ehyonekha 
nor the Kedushah displays the characteristics of most of the pieces placed 
in the "older" classification, and the Ahot Ketannuh has been disqualified by 

51 This represents a rare hrcak with the tradition of the Amsterdam 
community, whiehsings the Yigdal to one Of the "leitmotifs" Of theHighHolv 



44 

Day season, Yedei ' liushim/Yah Shimkhu, alternate poems for the two days 
of 'Rosh Ha-Shanah by YehudahHalevi. (Note Aguilnr's notation for this 
hymn, Illustration No. 6, in which ho incorrectly gives the text for the 
refrain of Yedei Rushim instead of YahShimkha.) 

5z These are four 78 r.p.m. records <Nos.SPl00-SPl03), the last of which 
consists of High Holy Day pieces. The recordings were made at a studio 
in London. 

53 Letter to this writer, September 15. 1975. Today a businessman. Beniso 
states that he occasionally officiates at weddings and festivals in Gibraltar, 
"mainly at NefusotYehudahSynagogue which we call La EsnogaFlamenga 
(The Flemish Synagogue'); we seem to feel there must be some connection 
with Amsterdam." (My transcription of Beniso's solo in El Nora is given as 
Illustration No. 7.) 

54The recordings were made by W. H. Troutheck and were supervised 
by John Levy, who selected the tunes and wrote the program notes on the 
record jacket. Excerpts from these three twelve-inch long-playing records 
were made by Folkways Records in 1960 with the same title. (Folkways 
Records Album No. FR.8961). 

« According to Raphael de Sola of London, n great-grandson of David 
de Sola who was raised in the Montreal Spanish and Portuguese community, 
this stanza (beginning Hizku) is sung to the Shofet tune as in Amsterdam, 
and this melody is continued to the first part of the hxzznn'sKaddish which 
follows on both nights of Rosh Hashanah. 

fi 6 It must he remembered that even in the synagogues which call them- 
selves "Spanish and Portuguese" forty to sixtvper-cent of the memhrrs are 
wholly Ashkenazic. HahamGaon assured me that this fact was not a serious 
threat to the continuance of Sophardie tradition as "sometimes the Ashkenazim 
are the best guarantees for the [Senhardicl tradition to survive." (Interview, 
March 28. 1978). 

5-"TheSophardim in theUnitcd States: An Exploratory Study," Amer- 
ican Jen ix h Yearbook 1973 LXXIV (Philadelphia, 1974). 1 15. Rabbi Angel, 
originally from (he Sophardie community in Seattle, is presently officiating 
at Shearith Israel in New York Cirv. 



Symbols of Faith in the Music 
of Leonard Bernstein 



JACK GO-ITLIEB 



THE late Bruno Walter once was asked what he considered to be 
the essential difference between Bruckner and Mahler. Walter 
replied that "Bruckner had found his God, but Mahler was always 
looking." Like Mahler, Leonard Bernstein in his symphonic works 
has been in the pursuit of theological meanings, but for our time. In 
the Preface to the score of his Symphony No. 2, The Age of Anxiety 
(1949), after the poem by W. H. Auden, he states: "The essential line 
of the poem (and of the music) is the record of our difficult and 
problematical search for faith. . . ." But faith in whom or what? A 
deity, humanism, existentialism, dogma, self-reliance? Describing 
the last two sections of his symphony, the jazzy "Masque" and the 
"Epilogue," Bernstein goes on to say how all the energy expended in 
the "Masque" results in a new freedom ". . to examine what is left 
beneath the emptiness. What is left, it turns out, is faith. The 
trumpet intrudes its statement of 'something pure.' " But what is this 
"something pure"? We are still left hanging. It is a vague comment, 
uncharacteristic of Bernstein. In 1977, on the jacket notes for the 
latest recording of The Age of Anxiety (DG 2530969), he offers more 
precise guidance: 

Faith, turns out to be in your own backyard, where you least look for it, as in this 
glass of orange juice I am holding in my hand. There is God in the orange juice, for 
sunshine is there, earth, vitamins. Its really a Buddhistic idea. God in every- 
thing. 

That is helpful, but still it does not totally ring true, given the 
composer's non-Oriental background. 

Originally published in "Music Quarterly," Vol. X, April, 1980. ©by 
G. Srhirmer, Inc. Reprinted with permission. 

Jack Gottlieb is a prominent composer, teacher, writer and performer in 
the field of Jewish music, 



46 The Musical Quarterly 

In the same Preface to the symphony, Bernstein suggests that a 
fresh look be taken at the music by going back to the Auden poem. 
Perhaps Auden' s words could offer clues. Bernstein had said: 

No one could be more astonished than I at the extent to which the program maticism 
of this work has been carried. I was. writing a symphony inspired by a poem 
and following the general form of that poem. Yet . . I discovered detail after detail 
of programmatic relation to the poem — details that had "written themselves," 
wholly unplanned and unconscious. 

The last part of the original "Masque" by Auden finds the character 
Rosetta observing Emble, a drinking companion who has passed out 
on her bed. She says: 

We're so apart 
When our ways have crossed and our words touched 
On Babylon's Banks. .1 

An allusion to Psalm 137: "By the waters of Babylon, there we sat 
down and wept"? Rosetta goes on: 

You'll build here, be 
Satisfied soon, while I sit waiting 
On my light luggage to leave if called 
For some new exile 

Another clue: "exile." 

Further on, she continues: 

I'd hate you to think 
How gentile you feel 

And still later: 

You're too late to believe. Your lie i5 showing, 
Your creed is creased. But have Christian luck. 
Your Jesus has wept; you may joke now, 

Then, in the following lines, Rosetta changes from the second per- 
son singular, and now speaks in the first person plural: 

for we are His Chosen, 
His ragged remnant with our ripe flesh 
And our hats on, sent out of the room 
By their dying grandees and doleful slaves, 
Kicked in corridors and cold-shouldered 

1 The Age of A nxiety from lhr C.ulle, led Longer Poems ( Nt-w York, 1 975), pp. 3-1 1 ff. I Vd 



Symbols of Faith 47 

At toll-bridges, teased upon the stage, 
Snubbed at sea, to seep through boundaries, 
Diffuse like firearms through frightened lands, 
But His people still. 

That is an obvious reference to the Diaspora of the Jewish people. 
Then in a subsequent passage: 

Though I fly to Wall Street 
Or Publisher's Row. or pass out, or 
Submerge in music, or marry well, 
Marooned on riches, He'll be right there 
With His eye upon me. Should I hide away 

M> fears are before Him: He'll find all. 



This specifically suggests Psalm 139: 

Where could I go to escape from You? 
Where could I get away from Your presence? 
If I went up to heaven, You would be there. 
If I lay down in the world of the dead, 

You would be there. 
If I flew away from beyond the cast 

or lived in the furthest place in the west. 
You would be there to lead me. 
You would be there to help me. 

(vv. 7-10) 

The concept of the omniscient and omnipresent God may be a 
Buddhistic idea, but it is also deeply embedded in Jewish theology. 

But if this were not enough to convince us of the poet's intention, 
Auden's "Masque" concludes with: 

Though mobs run amok and markets fall. 
Though lights burn late at police stations, 
Though passports expire and ports are watched. 
Though thousands tumble Sh 'ma Yisrael, 
Adonai elohenu, Adonai ec had. 

Judaism's declaration of monotheism: "Hear O Israel, the Lord our 
God, the Lord is One!" And then, attacca, we arc into Auden's 
"Epilogue." 

Bernstein's "Epilogue," with that "something pure" idea in the 
trumpet, thus demands to be reevaluated. Exactly what is that idea? 
Four notes formed into two intervals of the fourth: 



The Musical Quarterly 



balanced by another set of four notes made up of two more fourths: 

Ex, IB J7 ~" 



In terms of Judaism, what else could this be but a musical pun on the 
"'Name of the Four Letters," the Tetragrammaton — thr four letters 
that form the Hebrew name for the Divine Being: 

(reading right to left ) 



Ab 


Db 


Ab 


^ 


1 


^ 


ha 


vav 


ha 



yod. 
These are consonants. With vowels added to them, the name becomes 

T 
transliterated as Ye-ho-vah, hence the name Jehovah. 

In the mystical practice of the Kabbalah, 2 the letter yod C) is 
considered to be the supreme point of the letter vav ("]). They are 
manifestations of the same divine emanation. The two Dbs corres- 
pond, then, not to two letters (yod and hei) but to two revelations of 
one concept. 

The Hebrew etymological root of Ye-ho-vah is hayo (from 
I'hiyot "to be" or "to exist"). "He wasHe is, and shall be," an 
expression of eternity, in Hebrew is sounded as 

H u hayah, Hu h v e h , h u yih'yeh. 
From these tenses, an ideogram evolved for anothrr name of God: 
Yah-veh. 

But the word Yahveh is never invoked or pronounced by an ob- 
servant Jew. The ineffable name is not uttered in Hebrew as it ap- 
pears to the eye. Instead, the word "Adonai," meaning "Lord," is 
substituted for it, often followed by the word Elohim —Adonai 



Symbols of Faith 49 

Elohim: "Lord God," or Adonai Eloheinu: "Lord our God." Bern- 
stein's musical equivalent of the "something pure" is thus trium- 
phantly proclaimed, at the conclusion of the Symphony: 




50 The Musical Quarterly 

Everything points to it: Auden's words, Bernstein's heritage, the 
notes themselves, including a penultimate one-quarter measure de- 
noting the word echad: "One!," a full measure containing one chord. 
Perhaps the choice of the pitch names Db and Ab (in Ex. 2 enhar- 
monically written as C# and G#) are an unintentional abstraction of 
the name ADonAi. But, more convincingly, they could be a pun on 
one of the names Auden uses for God: "our colossal father" and "our 
lost DAD." 

The acceptance of faith in The Age of Anxiety is not blind. In the 
heart of the composer it is always the Jewish faith, pure and simple. 
(Perhaps not so simple.) Bernstein, deliberately or unintentionally, 
cannot be otherwise. 

Persistently, throughout the years, this belief has been associated 
musically with the motive of a descending fourth followed by a 
whole or half-step. The motive is almost always put into an asym- 
metric meter, and it invariably appears in the closing (and/ or open- 
ing) moments of a work. 

In both the beginning and conclusion of Jeremiah, Symphony 
No. 1 (1942), the motive represents God's voice, His prophet: 

Ex. 3A Mvt. I Largamente 

r4th & 2nd; 




m^§mmm^-=m 



3 you, O Lord. 



An-observant Jew would recognize this as coming from the Rosh 
Hashanah liturgy, heard for the first time as part of the prayer section 
called theAmidah. This compilation of fixed benedictions, recited at 
all services with varying interpolations, probably constitutes the 
second most important Jewish prayer after the creed of Sh'ma 
Yisrae! (see Ex. I). 

In the Epilogue of The Age Of Anxiety, the motive portrays God's 
name (see Ex. 1 b). 

The response to the word alleluia in the "Spring Song," from 
incidental music to the play The Lurk (1955), is explicit (see Ex. 4). 



Symbols of Faith 




(With words of the wise and knowledge of the learned, I open my tips in prayer. 
before the Lord of Lords.) 



With the Finale of Kaddish, Symphony No. 3 (1963), where the 
symbolism of the motive is God's image as created in man, it begins 
to be launched from the pitch of F (for Faith?): 



And, inescapably, it continues in Chichester Psalms (1965), at the 
beginning and at the end: 



Ex. 6A Mvt I Allegro molto 




52 The Musical Quarterly 

In the last choral section of Muss (1971), which in many ways is more 
a Jewish work than a Catholic one, the motive is inverted into 

Ex. 7 Andante non troppo mosso 

pp scmpre 




As recently as 1974, its retrograde form is assimilated into the twelve- 
tone row used for the blessing: "Praised are You, Lord," from both 
the first and last movements of Dybbuk: 




From this, the theme of the second section of the Ballet arises: 



r?^3 



m^3£r± 



htt^ 



To explain why this motive clings to Bernstein's musical expres- 
sions of faith is, at best, a matter of conjecture; but perhaps it can be 
interpreted as a by-product of his youth. The motive permeates the 
liturgy of High Holy Day music (see Ex. I) where it is fraught with 
ritual and doctrinal significance. Furthermore, the motive, used as a 
final cadence, is endemic in the Three Festivals of Sukkot, Passover, 



Symbols of Faith 53 

and Shavuot. During these holidays, for example, the Benediction, 
"May the Lord lift up His countenance upon you and give you 
peace, " is chanted as 



p^sra 



Even if one were only a "holiday Jew," such a repetitive motive 
could seep into and take hold of the impressionable mind of a grow- 
ing musician. 

All of this results in the inevitable question: Did Leonard Bern- 
stein create any or all of these musical symbols purposely or would 
he admit to them? For the answer, one has only to refer to his own 
words from the preface to The Age of Anxiety: "... I trust the 
unconscious implicitly, finding it a sure source of wisdom and the 
dictator of the condign in artistic matters." 



Ac knowledgments 

THE AGE OF ANXIETY: SYMPHONY NO. 2 
THE LARK, French and Latin Choruses 
KADDISH: SYMPHONY NO. 3 
CHICHESTER PSALMS 

MASS 

All published bv Amberson Enterprises, Inc., N 
G. Schirmer. Inc., New York 
Sole Selling Agent 



JEREMIAH: SYMPHONY NO. 1 
Published by Warner Brothers, > 



DYBBl'K 








Published bv Amberson Enterprise 


>S, II 


ic, Ne\ 


,v York 


Boosev and Hawkes, 


Inc 


.. New 


York Lc 


Sole Selling As. 


rent 







THE INFLUENCE OF SALOMONE ROSSI'S MUSIC: 
PART IV. 

Daniel Chazanoff 

(A continuation of an article on the subject 
published in Volume IX, No. 3, November 1979) 

ROSST'S FIVE PART COMPOSITIONS FOR STRINGS 

Included among Rossi's instrumental compositions of 1607 and 
1608 are thirteen works in five parts.' Once again, the reader needs 
to be aware of the continuo part which is additional but basic to the 
trio sonata structure upon which all of Rossi's instrumental works 
are fashioned. The five part works are really trio sonatas with two 
optional parts added. In order of publication they are listed as 
follows:2 

1. Sinfonia a5 & a3, si placet, con doi Soprani & il Chittarone — 
Book I, "21-1607 

2. Sinfonia grave a5 — Book I, #22-1607 

3. Gagliarda a5 & a3, si placet detta L'Andreasina- Book I, 
#23-1607 

4. Sinfonia a5 & a3, si placet — Book I, #24-1607 

5. Gagliarda a5 & a3, si placet, detta LaNorsina — Book I, 
#25-1607 

6. Gagliarda a5, detta la Massara- Book I, #26-1607 

7. Passeggio d'un balletto a5 & a3 -Book I, #27-1607 

8. Sinfonia a5 & a3, si placet — Book II, #27-1608 

9. Sinfonia a5 & a3, si placet — Book IT, #28-1608 

10. Sinfonia a5 & a3, si placet — Book II, #29-1608 

11. Sinfonia a5 & a3, si placet — Book II, #30-1608 

12. Sinfonia a5 & a3, si placet — Book II, #31-1608 

13. Gagliarda a5 & a3, si placet, detta Narciso — Book II, 
#32-1608 

The five part works include eight sinfonias, four galliards and 
one Passeggio d'un balletto. The canzona is notably absent from 
Rossi's five part compositions. As indicated by its title, the Passeggio 
d'un balletto is not a complete work but rather a passage from a 
dance setting intended for the stage. The reader should be aware 
that Rossi wrote several dance settings for the early music dramas 

This is the tenth in a series of articles on the subject of Salomone Rossi by 
Daniel Chazanoff. D r. C hazanof f ' s studies on Rossi were made possible by a 
research grant from the National Foundation for Jewish Culture. 

The author has had twenty-five years of experience as a teacher, perform- 
er, conductor and administrator. 



of Monteverdi. These were choreographed by Massarano, the J ew- 
ish dancing master at the Mantuan Court. Rossi's five part Gagliarda 
detta La Massara was dedicated to the dancing master. 3 

Table I: 
THE STRUCTURE AND LENGTH OF ROSSI'S 
5 PART COMPOSITIONS 

1. Sinfonia (Book I, #21-1607) — 3 part form — first section of 7 
bars is repeated, second section of 5 bars is not repeated, third 
section of 8 bars is repeated. 

2. Sinfonia (Book I, #22-1607) — 3 part form — first section of 
9 bars is repeated, second section of 7 bars is not repeated, third 
section of 11 bars is repeated. 

3. Gagliarda, L'Andreasina (Book I, #23-1607) — 2 part form — 
first section of 5 bars and second section of 11 bars are both 
repeated. 

4. Sinfonia (Book I, #24-1607)— 2 part form- first section of 
5 bars and second section of 11 bars are both repeated. 

5. Gagliarda, LaNorsina (Book I, #25-1607) — 2 part form — 
first section of 6 bars and second section of 13 bars are both 
repeated. 

6. Gagliarda, LaMassara (Book I, #26-1607) — 2 part form — 
first section of 7 bars and second section of 8 bars are both 
repeated. 

7. Passeggio d'un balletto (Book I, #27-1607) — one section of 
8 bars which is repeated. 

8. Sinfonia (Book 1 1 , #27-1608) — 2 part form- first section of 

8 bars and second section of 11 bars are both repeated. 

9. Sinfonia (Book IT, #28-1608) — 2 part form — first section of 
13 bars and second section of 13 bars are both repeated. Both 
sections have first and second endings. 

10. Sinfonia (Book II, #29-1608) -one section of 16 bars which 
is not repeated. 

11. Sinfonia (Book II, #30-1608) — 2 part form- first section of 

9 bars and second section of 21 bars are both repeated. 

12. Sinfonia (Book 1 1 , #31-1608) — 2 part form-first section of 
7 bars and second section of 17 bars are both repeated. Both 
sections have first and second endings. 

13. Gagliarda detta Narciso (Book II, #32-1608) — 2 part form- 
first section of 6 bars and second section of 11 bars are both 
repeated. 



Table II: 
SOME TRENDS IN ROSSI'S FIVE PART WORKS 
The canzona is absent from Rossi's five part works. 
The four galliards are all written in a binary (two Part) form. 
They vary in length from 30 to 38 bars including repeats. 
The eight sinfonias exhibit much freedom. Structurally, they 
are in one, two and three parts and vary in length from 16 
bars to 60 bars. 

The one, short Passeggio d'un balletto, according to Rikko and 
Newman, ". , . was included in the original apparently in 

order to fill out space on the table of contents page. "4 There is, 
however, a curious relationship between this work (Book I, 
#27-1607) and the work just before it i.e., the Gagliarda detta 
la Massara (Book I, #26-1607) which honored the dancing 
master, Massarano. While this galliard was probably danced to 
at court, it may also have been used by Massarano as a teaching 
tool since he served as the dance teacher for Mantua's nobility 
and their children. The Passeggio I'un balletto, taken from a 
stage work of Rossi's was probably choreographed and/or danced 
to by Massarano. 



THE FIVE PART SINFONIAS AND GALLIARDS 

SINFONIA (BOOK I, #21)5 
Typical of Rossi's style which forms the beginning of violinistic 
music, the first Sinfonia a5 (Book I, No. 21) of 1607 opens with 
a dialogue in the violin parts: 
EXAMPLE 1 — 



3^ 



TS 



VLiJ'TC 



S 



mm 



The same is true in the opening of the second section. However, 
nstead of canonic imitation, we find the two violin parts using 



modal scales (a reminder of the 16th century in a 17th century com- 
position): 



\JM 



^ tAfVoLYi?!^ nope. 



i; d\n JI - n L! i m 






\)oR\f\^ MOOiL 



» 



¥ 



^ 



In the third section, Rossi features a dialogue which moves 
in sequence; each entrance is a step below the previous entrance. 
Observe measures 13 thru 16 in the two violin parts. 



■^, 



^tyj- 



=^m 



^m 



m 



=^ 



The continuo part (keyboard) in contrast to the movement 
found in the two violin parts, provides a block-like chordal setting. 
Note measures 1 thru 4. 



EXAMPLE 4 - 




Typical of the trio sonata style, the Cello part doubles the 
bass line of the keyboard. The first four measures provide an illus- 
tration. 

EXAMPLE 5 - 



ten 



mi 



« 



The two optional viola parts function in several different ways. 
First, while the cello part doubles the bass line of the keyboard, 
the viola parts double the treble part as in the opening measure. 
EXAMPLE 6 - 



L- 



m 



~ — \ 



A- 



m 



-\vtedLe 



^ 



? t 



59 

Second, the violas provide duetting episodes in combination 
with the violin parts. One example is found in the third measure, 
where the second viola part moves in sixths with the second violin 
part. 

EXAMPLE 7 - 



ipi§ 



ee 






E3E 



Third, the viola parts are used to create harmonic interest by 
moving in contrary motion to the violin parts. Observe measure 
eleven. 

EXAMPLE 8 - 



g KV \ \° 



H t r t I 



m 



Ipi 



SINFONIA GRAVE6 

The second five part sinfonia (Book I, #22) of 1607, entitled 
Sinfonia Grave gives the appearance of a pavan. While the two 
violin parts open the work in canonic imitation, the slow nature of 
the rhythm indicates a stately processional. Note measures one 
thru four in the violin parts. 

EXAMPLE 9 - 



V^X: 




m 



b - - ° e ,. 



In contrast to the first section, the second and third sections 
of this tripartite form give the appearance of a madrigal or motet 
with one exception. Madrigals and motets were unaccompanied con- 
trapuntal songs; the madrigal was based upon a secular text and 
the motet upon a religious one. All five string parts in the second 
and third sections display individually-voiced, contrapuntal writing. 
At the same time, however, we find these in the company of a con- 
tinuo part. Observe measures 10 and 11 which open the second 
section. 

EXAMPLE 10 - 



^^ 



?PE 



^ l-rr- 



*w 



^ 



a ; 



^^ 



L. 

A 



K-jUJI.i ,1 1 



^^ 




^ 



^ 



Once again, we find Rossi using old ideas in a new way. In 
this case the 16th century madrigal is placed in the setting of a 
continuo part, the facet which established Rossi as the father of 
the string baroque in Italy. As pointed out in another aritcle by 
the writer, this technique was used a few years earlier, by Rossi, 
in The Second Book of Madrigals for 5 Voices with Basso Continuo 
(1602) and The Third Book of Madrigals for 5 Voices with Basso 
Continuo (1603). 



GAGLIARDA, L'AN DREASI N A' 

The short Gagliarda, L'Andreasina (Book I, #23) of 1607 is 
only 16 bars in length and yet it contains nine different time signa- 
tures, all within a three pulse meter as follows: 

3/4, 3/2, 3/4, 3/2, 3/4, 3/2, 3/4, 3/2, 3/4 
Unlike the sinfonias which contain a dialogue in the two violin 
parts or, sometimes, individually voiced counterpoint in the string 
parts, the galliards exhibit vertical block-like chords to accommo- 
date the dance as in the opening measure. 

EXAMPLE Oi- 



m 



s 



t 



ii ;^m 



?' P# 



8^ 



fe±Ef 



I fK^jnj 



The vertical harmonic structure is even more pronounced in 
the opening of the second section where all parts, strings and key- 
board, contain three quarter notes. 



EXAMPLE 12 — 



s 



v 

IT 



s 



ii 



L 

A' 

IE 



m 



m 



I 



V \ r 1 



^ 






Rossi sustains harmonic interest in the work by: 

1. modulating from F Major to d minor and 

2. providing a sprinkling of chromaticism. 

SINFONIA (BK. I, #24)8 

Like the Gagliarda, L'Andreasina, the Sinfonia (Bk. I, 48.4) 
of 1607 is a two-part form and sixteen measures in length. This 
sinfonia opens with a dialogue in the two violin parts. At the same 
time, the other three strings provide a chordal accompaniment in 
quarter notes. Observe the five string parts in measures 1 and 2. 



EXAMPLE 13 



^iLu'r 



5^ 



§ 



r- nrn 



^ 



m 



M 

L 



•' f l \ i \ \ 



IS 



c 

L- 

In contrast to the first section which is chordal in appearance 
and sound, the second section looks like a madrigal with five inde- 



r \- w M' 



pendent voices in the string parts. Compare the opening measures 
of the second section (Example 14), with that of the first section 
(Example 13). 

EXAMPLE 14 - 



\ r I If i CxJ J: 



3 UU^H 



S. 



^^ 



^^ 



ft- -<—>-^ 
X +1 I \ 



^ 



^^ 



'.n n mui 1 m r 



GAGLIARDA, LA NORSINA9 

The Gagliarda, La Norsina (Bk. I, #25) of 1607 is in two parts 
like the Gagliarda, La Andreasina but it is three bars longer. It 
also contains more chromaticism as in measure 5 of the keyboard 
part. 



EXAMPLE 15 ■ 



S4 



-*++■ 



f»ij 3f»r 1 



\ \ 



W^ 



1 



¥^= 



S 



^ 



Similar to La Andreasina, this galliard contains a number of 
time signature changes, all in three pulse meter as follows: 
3/4, 3/2, 3/4, 3/2, 3/4, 3/2, 3/4, 3/2, 3/4 



GAGLIARDA, LA MASSARA10 

Rossi entitled this galliard La Massara to honor Massarano, the 
dancing master of the Mantuan Court. It is listed in Book I, #26 
dated 1607.11 While only 15 measures in length it contains some 
interesting features. First it has seven different time signatures 
as follows: 

3/4, 3/2, 3/4, 3/2, 3/4, 3/2, 3/4 
Second, six measures of the fifteen which are in 3/4 time make 
use of the d d rhythm. This occurs in both the string and key- 
board parts of measures, 2, 4, 7, 10, 12 and 15. A random sample 
of this would be measure 2. 



EXAMPLE 16 - 



^ 



N/ 
L 
ft' 

x- 



m 



m 



<=>= 



mm 




'kjo ■? 



m 



In every case this rhythm was interspersed between measures 
having more movement, giving the effect of momentary pauses or 
slowing down. 



A third feature worthy of mention is the block-like chordal 
nature of the keyboard part; in twelve of the fifteen measures, 
the keyboard plays vertical chords. For example, look at the first 
two measures of the keyboard part. 



EXAMPLE 17 - 



* \ :Ul j h- 



s 



: W 



£E 



r^r 



This example points to Rossi's pioneering in the area of instru- 
mental monody. Finally, we see Rossi as an innovator in violin 
technique. Note measure 14 where the first violin part plays 
l/16th and l/32nd notes. 
EXAMPLE 18 - 



PASSEGIO d'un BALLETO (BK. I, #27)12 

As mentioned earlier by the writer, the Passegio d'un Balleto 
is not a complete composition but rather a passage from a work 
written for the stage by Rossi. As in the previous composition 
which honored Massarano, this Balleto was written with him in 
mind. 

While the passage is only eight measures long, it does possess 
several interesting traits. In the first, third and fifth measures, 
the 'cello part moves in contrary motion to the two violin parts. Note 
the downward movement in the two violins and the upward move- 
ment of the 'cello part. 
EXAMPLE 19 - 

MEASURE !. VteftSWC 3 ♦ *}£*}" *^_£ ' 

M ill r A iir mi T B iEi 



Viv/'TC 



i, Juir t f^\ i^ ^ 



m ]- r -" i J rinii i; iP 



In measures 5 and 6, the first violin part plays a descending 
scale-like passage in the Aolian mode, the basis of our pure minor 
scale. 

EXAMPLE 20 - 



RoURN/ MoQ<£ 



=£^E 



m 



rrrrr^ 



Rossi's use of vertical chords is once again demonstrated in 
measure 2, 4 and 8 where all five string parts have whole notes. 



EXAMPLE 21- 



hEfisvRt neflS- /weds- 




SINFONIA (BK. II, #7)13 

This sinfonia (Bk. II, #27) of 1608 is interesting because it 
combines the elements of a pavan and galliard, the two most impor- 
tant court dances of the period. The first section of eight bars is 
in duple meter and its rhythm indicates the style of a stately dance. 
In the second section, containing eleven measures, we find a char- 
acteristic of Rossi's galliards i.e., a three pulse meter with changing 
time signatures as follows: 

3/4, 3/2, 3/4, 3/2, 3/4 
The 'cello part in measures 17 and 18 gives evidence of the 
wavering between old and new concepts at the beginning of the 
17th century. Here we find the dorian mode in a descending scale 
passage. Note the half-steps from 2 to 3 and 6 to 7 of the scale. 
EXAMPLE 22 - 

PoslflM Mode. 
J 



l *W»^ J !-> 



SINFONIA (BK. II, #28)14 

Structurally, this sinfonia (Bk. II, #28) of 1608 is in two 
parts with each part having a first and second ending. The first 
section opens with a dialogue in the two violin parts as follows: 
EXAMPLE 23 - 

VN-r 



M i '|\f<> I 



^= 



viNiOT 



Mt] J r | rd rl<J ^ 



Measure 4 is interesting because the violins engage in a duetting 
episode. Both parts play the same rhythm in sixths. 
EXAMPLE 24 - 



VN-X' 



^m 



PE 



VM-T& 



In contrast to the dialogue provided by the violins at the 
opening of the work, the keyboard provides a chordal accompaniment 
as in the first two measures. 



EXAMPLE 25 




-i-ir*rn,- a f f 



Typical of the trio sonata style, the 'cello doubles the bass 
part of the keyboard in the opening measures. 
EXAMPLE 26 - 



:>mnru> ; 



The two optional viola parts double the treble part of the 
keyboard when the work opens. 
EXAMPLE 27 - 



Uv r If W 



IUJJMI, j J I 



In measures 14 and 15 which open the second section, the 
two violins play a duet. An unusual setting is introduced, here, 
when the cello carries on a dialogue with the two violin parts. 
EXAMPLE 28 - 



V 



-rM 



^m 



i^m 



^* ^ 



W 



^-Hr 



im 



^m 



k m nor 



At the same time, the two viola parts play a drone accompani- 
ment on half notes in fourths and fifths. 

EXAMPLE 29 - 




w.> j i ( if 



SINFONIA (BK. II, #29)15 

In previous five part works we have observed Rossi's use of 
scales in the Aolian, Mixolydian and Dorian modes. This sinfonia 
(Bk. II, #29) of 1608 contains a scale in still another mode i.e., 
the Ionian which is the ancient name of our major scale. It appears 
as a descending bass line in the cello part against a canon-like 
opening in the two violin parts. Note measures one thru four. 

EXAMPLE 30 - 



Thi€M£ 




ultaii^^l 



74 

Then, in measure number 10, the second viola and 'cello engage 
in a duetting episode, a third apart — and move in contrary motion 
to the first violin's melody. 
EXAMPLE 31- 



i m& 



« 



V 
u 
Pi 



l^m 



?«= 



^p 



Later, the second violin provides motion against the other 
four string parts which play the same rhythm in measure 13. 



EXAMPLE 32 



W 



mmm 



TL-I 



m 



T \ r r I - 

J \ \ \ \ i 



m^ 






httt 



-fr- 



The last two sinfonias, in five parts, of 1608 were evidently 
for 4 high viols and basso continue In modern transcription, the 
four high viols become treble clef instruments. This could mean 
either 4 violins or 2 violins and 2 violas since advanced viola players 
are capable of reading treble clef when playing in the higher register. 
A discussion of Sinfonia #30 and #31 follow. 

SINFONIA (BK. II, #30) 

While the work opens with imitation in the first and second 
violin parts, a dialogue does not develop. The five string parts 
give the appearance of a Bach chorale. Observe measures one thru 
four. 

EXAMPLE 33 — 



*§s 



CT'rMiTf 




l iprir trrS -i4 H- i 



| p i\unn P 



f &Ht If r Kf^HHt 



76 

Another baroque trend is found in the harmonic content of 
this sinfonia. The first section opens in g minor and closes on a 
dominant chord in D Major rather than minor. The second section 
also opens in g minor but closes in G Major. 



SINFONIA (BK. II, #31)17 

A two measure canon in the first and second violin parts opens 
the work. 

EXAMPLE 34 - 



In the third measure of the opening, the second and fourth 
violin parts play a duet in sixths. 
EXAMPLE 35 - 



^ 



pPPi 



Then, in measure 5, the second violin and 'cello play an episode 
in thirds. 

EXAMPLE 36 - 



11 n 1 1 \ 



9 W J \ 



It is in the second section of this sinfonia that Rossi points far 
ahead of his time, First, he combines elements of the pavan and 
gal Hard; measures 8 and 9 are in duple meter, measures 10 thru 
14 in triple meter and measure 16 to the end in duple meter. A 
second interesting feature is found in the sequential treatment of 
the bass line. Note the 'cello part in measures 19 thru 22. 



EXAMPLE 37 ■ 






GAGLIARDA, NARCIS018 

The Gagliarda, Narciso is the final five part work of Rossi's 
string compositions written during the years 1607 and 1608. Like 
his other galliards, the work contains a number of time signature 
changes, all within a three pulse meter. These are as follows: 
3/4, 3/2, 3/4, 3/2, 3/4, 3/2, 3/4, 3/2, 3/4, 3/2, 3/4 

Some characteristics of Rossi's early instrumental style are 
found in use of: 

1. a dialogue in the two violin parts 

2. skips rather than stepwise movement and 

3. duetting episodes 

An example of a dialogue in the two violin parts is found in 
measures 3 and 4. Here, the violins are involved in rhythmic, 
rather than melodic, imitation. 

EXAMPLE 34 - 



m=^ 



m 



^^ 



5S 



v JU^IV ( 



In measure 8, the two viola parts play a series of skips as 
follows : 

EXAMPLE 35 - 



UMUi r j 



m 



m 



* 



A duetting episode is found in measures 13 and 14 where the 
two violins play a series of thirds and sixths. 

EXAMPLE 36 - 

fo?i 1 1 - r ! ID m 



SUMMARY: ROSSI'S STRING WORKS OF 
1607 AND 1608 

Rossi's string works of 1607 and 1608 belong to a period when 
Italian court manners were the model for all of Europe. The "chief 
conditions and qualities of a courtier" 19 were put forth in a classic 
of the time. The Courtier, by the 16th century Italian writer, 
Castiglione describes the requirements as follows: 
To sing well upon the book 

To play upon the lute and sing to it with the ditty, 
To play upon the viol and all other instruments with frets'20 

This statement alludes to the singing of madrigals or motets at 
sight, singing and accompanying one's self on the lute and playing 
any of the viols or lute-type instruments. All three facets i.e., the 
madrigal, lute and viol were important in establishing Rossi's instru- 
mental style which formed the beginning of violinistic music in Italy. 
First, the madrigal formed the basis of the ensenble style. Second, 
the lute provided the concept of chords. Finally, the viol became the 
medium through which Rossi expressed instrumental timbre, style 
and voicing. 

Following on the heels of the continuo madrigal, which Rossi 
wrote in three books dated 1600, 1602 and 1603, the sinfonias and 
galliards of 1607 and 1608 established the basso continuo in in- 
strumental or specifically string music. Thus was born the trio 
sonata which became the classic chamber music form of the baroque. 

While Rossi's string compositions of 1607 and 1608 were written 
in three, four and five parts, the works are all referred to as trio 



80 

sonatas because the fourth and fifth parts are optional. In its original 
form, the trio sonata was played by two high viols accompanied by 
a keyboard — and a bass lute doubled the bass line of the keyboard. 
The modern adaptation uses 2 violins accompanied by a piano — 
and the 'cello doubles the bass-line of the keyboard. The addition 
of a fourth part creates a string quartet (2 violins, viola and cello) 
accompanied by a keyboard. A five part work would add a second 
viola to the four part combination. 

To close, the sinfonias and galliards of 1607 and 1608 represent 
both a beginning and an end. They mark the beginning of baroque 
string ensemble music and the last of Rossi's instrumental composi- 
tions to use the viol. Recognizing the violin's greater expressive 
power, he abandoned the viols, in 1613, calling for instruments of 
the violin family. 

FOOTNOTES 

i Fritz Rikko and Joel Newman, Editors, Salomon Rossi Sinfonie. Gag- 
liarde, 1607-1608, (Bryn Mawr, Pennsylvania, Mercury Music Corp., 1971), 
Vol. II. 

2 Rikko and Newman, op. cit, Table of Contents. 

3 Alfred Sendry Tha Music of the Jews in /he Diaspora, (New York: 
Thomas Yoseloff, 1970), P. 265. 

4 Rikko and Newman, op. cit.. Preface. 

5 Rikko and Newman, op. cit., P. 1-2. 

6 Rikko and Newman, op. cit., P. 3-4. 

7 Rikko and Newman, op. cit, P. 5-6. 

8 Rikko and Newman, op. cit, P. 7-8. 

9 Rikko and Newman, op. cit, P. 9 10. 

10 Rikko and Newman, op. rit. P. 11-12. 

11 Rikko and Newman, op. cit, Table of Contents. 

12 Rikko and Newman, op. cit. Appendix, P. 28. 

13 Rikko and Newman, op. cit, P. 13-14. 

14 Rikko and Newman, op. cit, P. 15-17. 

15 Rikko and N ewman, op. cit, P. 1 8 - 19. 
li Rikko and Newman, op. cit. P. 20-22. 
17 Rikko and Newman, op. c-it. P. 23-25. 
IS Rikko and Newman, op. cit, P. 26-27. 

19 John Murrav Gibbon, Melody and the Lyric. (London: J. M. Dent & 
Sons, Ltd., 1930). P. 68. 

20 Ibid. 



L'CHAH DODI: A NEW TRANSLATION AND COMMENTARY 

Elliot B. Gertel 

Come, my dear friend, the Bride let's greet; 
Sabbath's radiant countenance meet. 

"Keep" and "remember" — simultaneously, 
God bade Israel's unique assembly; 
God is One; His Name is Unity, 
To Him alone all praise and glory! 

Let us welcome Sabbath, hurrying. 
For she is our font of blessing, 
The primordial stage of God's ordering; 
Created last, but first in His planning. 

Sanctuary in the City of God's reign, 
Arise from your ruins; spring up again! 
Too long drenched by tears of shame, 
Look! And see His mercies end pain. 

Shaking off shame's dust, be stirred! 
Dress proudly, my people, of role assured; 
And when by David's Scion delivered, 
We shall commit our souls to Thee. 

Get up, ye sleepers; sleepers, awake! 
Rise to God's light, shining for your sake; 
And offer a new song at your daybreak, 
For God's glory is reflected in you. 

Be not ashamed; be not confused! 
Why be downcast, forever abused? 
By Thy word, our afflicted enthused 
That J erusalem will rise again. 

Your pillagers will end as spoil, 
Your swallowers subject to God's foil; 
I n you will the M aster rejoice, 
As a groom delights in young bride. 

Spread yourself out in manifold ways; 
Worship the Lord, Who alone merits praise; 

Elliot B. Gertel is a student at the Rabbinical School of the J ewish 
Theological Seminary of America who has contributed frequently to this 
journal and to a number of other scholarly periodicals. 



By the son of Peretz, restored in a daze, 
We shall yet know unbounded joy. 

Come in peace, husband's pride; 
Come, every joy and ecstasy provide; 
Among God's faithful treasure abide; 
Dwell among us, Sabbath Bride! 

MORE THAN A POEM 

In the sixteenth century, Rabbi Shlomo Halevi Alkabetz, re- 
nown saint and sage and mystic, composed the sublime liturgical 
poem, L'chah Dodi. Each Sabbath eve he lives again; his voice 
resounds in the stillness of the synagogue. The L'chah Dodi is more 
than a poem. Its urging cannot be ignored; its grandeur cannot but 
lift the spirit. It possesses a quality which renders life and wisdom 
to printed words. Reassurance resounds from its stanzas. Hebrew 
words become harmonious, assuming the hope and vision of many 
generations. Our forebears' tears and yearnings for redemption, their 
deep faith and sanctified rest, touch us as we are heartened by God's 
promise and exalted by the arrival of His day. 

We become suspended, past and present fused in awesome 
covalence. The future falls subject to the Sabbath. Peace and joy 
absolve time; rest and love deter chronology. Time seems to waver 
and to abstain. Shabbat is too precious to fall victim to the clock. 
By the service is it measured; with an additional soul is it lived. 
The Sabbath is that detached day of the week which draws the Jew 
into an infinite and universal boardwalk. It links man with God 
and traverses centuries of wandering and perilous living in the 
destiny of the precious people devoted to the Sabbath Day. 

TRANSFORMATION 

Indeed, the L'chah Dodi summons within us a sense of unity 
that is suppressed during the week. The J ew enters the synagogue 
after a week of consuming concerns and taxing travails. He is not 
unwilling to leap onto the oasis of the Seventh Day. But he is 
thwarted by the mind. Mundane thoughts prevade his emotions; 
reigning worries discourage the will. And as he sits within his pew, 
his eyes move toward the windows. He regards the sun in its daily 
descension, which now appears so much more graceful, as if it were 
withdrawing to leave a special guest, a Sabbath Queen, in privacy. 
He perceives that in a matter of moments the past week will fade 
into stillness. He stands before a portal of sanctity, a threshold 
that unites Israel with God, the individual with himself, Jews with 



83 

all Jews, men with all men. The Sabbath begins at nightfall. 

Our Sages understood well the mixed feelings precipitated by 
this hour. And they correlated a Prayer Book of many orders. In- 
deed, the Hebrew term for Prayer Book — Siddur — means "order." 
The psychological order subtly reaches over the preoccupied mind 
and stirs the sequestered soul. If only we could allow Shubbat to 
emerge from its latency; if only we could embrace it as a reality 
which lends santity to life! The L'chah Dodi can release that 
which is suppressed. 

What time is more appropriate than Sabbath eve for this psycho- 
logical order? Each week we stand together on the border between 
the holy and the profane, the infinite and the finite, the profound 
and the trivial. The Jewish mystics recognized this; hence, they 
would not jump into the Sabbath Eve Service, but would serenade 
the Sabbath Bridel with a special service of welcome (Kabbalat 
Shubbat), for which they selected special psalms emphasizing God's 
Kingship and power.2 

In the city of Safed, high above the sea of Galilee in Palestine, 
the Kabbalists — the mystics of the sixteenth century3 who initiated 
the Kabbalat Shabbat Serviced — would clad themselves in white 
as Friday faded into darkness, and hasten to the fields to receive 
Bride Sabbath. 

ONENESS AND REDEMPTION 

Interleaved between the introductory psalms, the L'chah Dodi, 
filled with Scriptural passages and allusions,5 became the most be- 
loved medieval contribution to the Rabbinic order of prayers. Rabbi 
Alkabetz, who would also go forth with his pious neighbors to escort 
the Sabbath Bride, preserved within his poem the beauty of that 
experience as well as the promise of prophetic visions of redemption. 
Just as bride and groom are one in marriage, so is Israel unified with 
the Sabbath Bride in the matrimony that occurs weekly, and thus 
we recall the unity of God and man envisioned by the ancient seers. 

1 The Sabbath Bride motif may be traced to B. Shabbat 119a. 

2 See A. Z. Idelsohn, Jewish Liturgy and its Development (N.Y.: Schock- 
en, 1967). p. 51. 

3 See Solomon Schechter, "Safed in the Sixteenth Century, in Studies in 
Judaism, pb. (Phil.: Jewish Publication Society, 1970). pp. 231-97. On the 
mystical literature regarding this service, see Gershom Scholem, On the 
Kabbalah and its Symbolism (N.Y.: Schocken, 1965). pp. 141 ff. 

4The Kabbalat Shabbat Service is not named after the Kabbalists. Both 
are from the Hebrew root, "to receive." 
5 See Idelsohn, pp. 128-9. 



84 

"What is the meaning of the word, Shabbat?" asks the Zohar, the 
sourcebook of Jewish mysticism. "It is the Name of the Holy One, 
blessed be He, the Name of perfect Unity on all sides." 

The poem is enhanced by its form. The first Hebrew letters of 
eight of its lines vertically spell out the author's name: Shlomo 
Halevi. Although it was common for the medieval Hebrew poets to 
include their names acrostically in their songs of the Divine, much 
can be learned about their mysticism by studying their personal in- 
volvement to the point of building prayers around signatures. 

The Kabbalist attempted to cleave to God by unifying himself 
before Him. Jewish Law cautioned him about the dangers of re- 
garding everything as permeated by, and one with God, since this 
can lead to antinomian blurring of moral standards. 6 Indeed, to 
regard every place and every act as holy is to gradually confuse 
unchastity with sanctity. Yet, although mystic monism can be 
dangerously abused, as can all potent and valuable ideas, the human 
quest for unified and integrated existence can find authentic ground- 
ing in Divine commandment. Thus, for example, the Sabbath com- 
mandment is the source of enactments as well as ecstasy. One could 
not preserve the latter without the former. It is only with the Law 
that the thirst for the Divine Presence can be quenched without the 
extremes of ascetic indifference and drunken revelry. Certain mystics 
have therefore warned that man must view God from "our side," 
from the point of view of His transcendence, while God, in viewing 
the world "from His side," pervades all reality with His Unique 
Being, even when granting freedom to His creatures.' Authentic 
Jewish mysticism is the awareness that man's quest to attain unity 
with God is dependent upon the way of Torah, which channels 
powerful spiritual yearnings from self-indulgence to self-discipline. 

The Kabbalist offered himself to God by sharing, as it were, in 
God's concern for mankind. His love for God moved him to search 
for any Divine "distress" that he might ease in his small way. He 
sensed a kind of suffering and separation within the One God Who 
seeks to rule with justice and mercy a world that has exiled Him 
with strife and insensitivity. It is as though the Kabbalist were 
able to regard Divine concern as a weeping eye, and see reflected 
upon its retina the image of human folly and treachery. 

6See Walter S. Wurzburger. "Pluralism and Halakhah," in Treasury of 
Tradition, cd. Lamm and Wurzburger (N .Y.: Hebrew Publishing Company, 
1967). 

7 See Norman Lamm "The Unity Theme and its Implication for Mod- 
ems," in ibid. 



85 

Kabbalistic belief did not for a moment imply that God is not 
truly and absolutely One, or that His creation of man in some way 
requires human cooperation for the continuity of His Oneness. 
Rather, the mystics of Safed concluded that the purpose of man as 
creature is to engender pathos for the Creator, Who wills human 
unity. Jewish mysticism was a call to man to live up to his cosmic 
responsibility: to be sensitive to the needs of fellow human beings, 
and to the infinite concern of the Almighty as expressed in His 
Torah.* 

In the V chah Dodi, Rabbi Alkabetz reminds the worshiper that 
the Rabbis regarded the commandments to "keep" and to "remem- 
ber" the Sabbath as being simultaneously uttered by God.9 The 
Jew must therefore remain vigilant in his sanctifi cation of the Sab- 
bath, so that the blessings of the day are not lost to memory or to 
mechanical observances. We abstain from a multitude of distracting 
labors so that we may realize in the most tangible way that God 
is the Supreme Reality in life. 

Rabbi Alkabetz stressed in the L'chah Dodi that while redemp- 
tion depends upon the grace of God, it cannot be achieved without 
human struggle and preparation. Hence his dramatic charge that, 
with the coming of each Sabbath, the Jewish people arise and 
renew themselves, in anticipation of the restoration of Zion and 
Jerusalem, which the ancient Prophets regarded as but the first step 
in the redemption of all mankind. Yet no human being is capable 
of preparing all mankind for redemption. Nor is any one Jew able 
to prepare his entire people. And so, perhaps, since Rabbi Alkabetz 
could not personally urge future generations onward, he implanted 
his name in a prayer which binds the generations in yearning for 
redemption. 

and then replied, "And you, sir, for whom do you work?' Rabbi 
Naphtali could not help applying the question to his position as 
teacher and pastor. "Tell me, sir, would you like to work for me?" 

TO REMIND US 

Many years ago, though many decades after the passing 
of Rabbi Alkabetz, the Zaddik of Roftshitz, Rabbi Naphtali, strolled 
through the streets of that town. He chanced to meet the watchman 
of an imposing estate. "Good evening to you, sir! For whom do 
you work?" inquired the curious Rabbi. The watchman answered 

8 See Abraham Heschel, "The Mystical Element in Judaism," in Louis 
Finkelstein, The ) ems: Their History, Culture and Religion. 

9 See Exodus 20:8, Deuteronomy 5: 2, and B. Shavuot 20b. 



86 

he inquired, eyeing the watchman. "Certainly," was the reply. 
"What would my duties be?" "To remind me," said the Rabbi, "to 
remind me." 

The L'chah Dodi poem is a liturgical watchman in our midst, 
reminding us for Whom we rest, to which people we belong, and of 
the kind of redemption we anticipate. Within its stanzas lie the 
elements of the kind of Sabbath experience for which we have all 
yearned! 

Editor's Note 

In the July 1980 issue of The Journal of Synagogue Music, the transla- 
tions of three Sabbath eve prayers which were part of Mr. Gertel's article on 
the Sabbath eve liturgy, were inadvertently mixed together. 

We publish below the correct texts with our apologies to the author and 
to those readers who were confused by the misprints. 



R'tzei 
(A vodah) 

Favor, Lord, Thy people, Israel, 
And their humble prayer. 
Restore the Service to Thy Temple; 
And receive in love and favor there 
Israel's worship and sacrifice. 
may our offerings suffice; 
And may our eyes soon behold 
Thy return to Zion, as of old! 
Blessed art Thou, Merciful Lord, 
Whose Presence, to Zion, is restored.* 



Modim Anahnu Lakh 
(Hodaah) 

We thank Thee, Lord, Who forever 

Is our God, as of our fathers. 

We thank Thee in every generation! 

Rock of our lives, Shield of salvation, 

We thank Thee and Thy praises mention: 

For our lives, in Thy handling; 

For our souls, in Thy keeping; 

And for Thy miracles, daily recurring; 

For Thy wonders, for Thine every boon, 

Each moment given — eve, morn and noon. 

Thou Whose Name is Goodness- 
Thou Whose tender mercies endure; 
Who withholdest not loving kindness, 

1 n Thee we always feel secure. 



The following prayer is added on Rosh Hodesh (New Moon), and during 
Succot and Pesah: 

Ya' ale V yavo 

Our God, as of our fathers: 

May our remembrance alight, 

Reach Thee, he noted, and find favor 

In Thy hearing and in Thy sight, 

Along with the memory of our forebears, 

And of the Davidic Messiah. Thy servant, 

And of Jerusalem, Thy city of holiness. 

May Thy people Israel, now a remnant, 

Find rescue, well-heing, grace and tenderness: 

Compassion, life and peace in this festivity . 

Remember us, Lord, for our best interest! 

Recall us for blessing; save our vitality! 

Show us reprieve and compassion! 

Have mercy on us; save us. 

Our eyes are bent in Thy direction! 

For Thou art God, sovereign and gracious. 



REVIEW OF NEW MUSIC 

"NEW YEAR'S SERVICE FOR YOUNG PEOPLE" 

by J ack Gottlieb for two-part chorus and piano/organ, Theophilous 

Music, New York 

It is difficult for a "non-com poser" — to critically evaluate a 
composer's creative efforts, be the work excellent or mediocre. I have 
no desire to fall into the category of those so-called professional 
critics who, throughout history, have ridiculed in their time the works 
of some of our greatest composers, only to find their own criticism 
buried in the "junkyard" of inane, sterile pontification. 

I want to say at the outset that I have only the highest respect 
for those engaged in the art of composing, the most difficult of all 
the music disciplines, especially for the unsung heroes who labor in 
behalf of J ewish music. 

I consider J ack Gottlieb to be one of those unsung heroes. His 
constant efforts on behalf of J ewish music are well known — his 
rewards very meagre. 

In evaluating his "New Year's Service for Young People" which 
was published in 1970 and given its first performance in St. Louis 
on Rosh Hashanah September 30, 1970 I find much to be praised and 
to be criticized; a mixed bag as it were! I am taking the liberty of 
listing each one of his twenty parts that constitute the entire work 
with brief comments on each: 

1. New Year's Greeting to God: 

Excellent: the music and words are warm and meaningful, 
setting the stage for the litany of songs to follow. 

2. Shehecheyanu: 

Pleasant and well paced by syncopated rhythms. 
3-7. Barhu-Shma-Mi Hamoha (A-B-C) : 

Good use of traditional modes backed by modern harmonies 
which, for our day, is convincing. 

8. Zahraynu: 

Very brief but effective. 

9. K'dusha: 

Traditional mode, excellently conceived and written. 
10. V'al Kulam: 

Very brief but effective. 

David Politzer serves as the Director of Music for the Board of Jewish 
Education of Chicago, Illinois. 



11. Resolve (for Rosh Hashanah) : 

The composer has suggested this be more effectively sung 
by sub-teenagers. I assume he means young children. I 
personally suggest that it be performed by very young 
children. (Ages 6-8) — the words, otherwise, would be 
toO trite. 

12. The Book of Life: 

One of the finest settings in the work for young people. 
Rhythmic, snappy, meaningful. 

13. Hymn of Forgiveness: 

Sequences at the outset overdone. Words are a bit trite 

and the piece, as a whole, is not convincing. 
14A-14B. Silent Devotion and May the Words: 

"Shades" of Broadway tunes. I think they lack feeling of 

religiosity. 
15. S'u Sh'arim: 

Good, particularly as a two-part setting. 
16A-16B. Shma — L'ha Adonai: 

I am reminded too much of the "Little Mary Sunshine" 

syndrome in the melodic and rhythmic treatment. 
17-18. Hodo al Eretz — Etz Hayim — Hashivenu: 

The Hodo is "passable"; the Etz Hayim reminds one again 

of Kadota in Indian-land. The Hashivenu is very good, 

particularly as a two-part song. 
19-20. Vanahnu — On That Day — Closing Hymn: 

All three are good, particularly the closing hymn with its 

traditional Barhu (high holy day) mode. 

I find Mr. Gottlieb's work to be, on the whole, a contribution 
the High Holiday repertoire for young people and deserving of wide- 
spread use, especially by our reform congregations. 

David Politzer 



PSALMS OF WOE AND JOY 

for S.A.T.B. Choir, Transcontinental Music Publication 991047, 

Transcontinental Music Publications, New York, by Robert Starer 

Undoubtedly, the most challenging task for today's realistic, 
serious composer is to create an expressive musical statement within 
a contemporary idiom that does not alienate the larger musical com- 
munity by its use of dissonance or performance complexity. So often 
one reads through a new piece and marvels at the clever relationships 
on the printed page but cringles at the prospect of performing the 
music or teaching it to an ensemble. These may be vital works in 
the abstract evaluation of organized sound but, especially in light 
of today's publishing economics, they will be known by few and per- 
formed and remembered by less. When a new composition arrives 
that is as mindful of the performers as it is of its own aesthetic 
integrity it is, indeed, a time for celebration. Happily, Robert Starer's 
Psalms of Woe and Joy is this kind of contemporary choral master- 
work. In addition it is a wonderfully constructed example of the 
heights J ewish music can reach in our own time. 

The two movement structure, commissioned by the Zamir 
Chorale of Boston in 1976, finds its text from Psalm 6: Chaneini — 
Be Gracious To Me, Lord and Psalms 136 and 148: Hodu — Glory 
To The Lord. Composed originally in the Hebrew and later given a 
sensitive English translation by the composer, Starer's facility for 
text setting and coloration is elegantly demonstrated in these 
realizations. 

In his previous choral works, Ariel, On the Nature of Things, 
and Images of Man the composer's stylistic preference for dramatic 
rhythms infused with jazz-like phrasings synthesize with traditional 
cennic devices and techniques of motivic expansion; so it is with 
these psalms. 

In the first movement (the two settings are unified by motivic 
recollection) pedal octaves at the extremes of the keyboard punctuate 
an expanding, urgent plea "Chuneini, Adonai". Always interesting, 
rhythmic variations never yield to misaccentuations of the words. 
The texture thickens yet softens at the question "Bi-sheol mi yodeh 
lach? and comes to rest on the lyrical soprano chant (easily adopted 
for solo cantorial use) "Hoshieini Adonai, lemaan chasdecha". A 

Michael Isaacson is an innovative and talented young composer currently 
living in Los Angeles where he divides his time between writing music for the 
synagogue and for television. 



91 

pianissimo pedal of the extreme octaves, now a step higher, finalizes 
a most evvocative cadence. This psalm text affords us an intimate 
view of Man and God and in its introspective circumvaluation and 
sense of drama Starer's setting adds definition to the concept of 
religiosity in music. 

The second movement offers a brisk contrast. An alternating 
7/4, 8/4 pattern (perhaps paced a bit too optimistically at 152) 
dances gloriously in praise of the Lord. It is easy to understand 
why Martha Graham has frequently commissioned ballet scores from 
Starer. He knows when to infectiously repeat patterns and when 
to let the music take off in flight. He understands the crackling 
rhythms of the Hebrew prosody and allows it to work for him. There 
is energy everywhere. The singers at one point snap fingers and 
slap thighs in exultation and over all this a skillfully orchestrated 
keyboard part darts in and out with fiery percussiveness. The thir- 
teen bar coda reprises the first movement "Chaneni" motive and 
extreme keyboard octaves alongside the compelling 7/4, jy 4 pattern 
and an easy but effective choral divisi for a bravura ending that is 
sure to bring audiences to their feet and congregants up to the front 
for after-service Thank You's 

I believe this is Robert Starer's first association with Transcon- 
tinental under Cantor Stephen Richard's editorial leadership and 
Samuel Adler's guidance. All deserve our sincere thanks for making 
available this magnificent new work. It is guaranteed to have a long 
active life, and for this we are grateful. 

Michael Isaacson 



92 

"HAZZAN IN RECnAL": A REVIEW 

SHOLOM KALIB 

The annual convention of the Cantors Assembly is always an 
exciting and memorable experience for cantors as well as guests. 
It is an annual occasion when cantors from across the United States 
and Canada and beyond gather to see each other, to hear Jewish 
musical works old and new, to listen to and engage in discussions 
of a wide variety of topics of interest to the professional cantor. 

At the 1979 convention, a new feature was introduced, entitled 
"Hazzan in Recital". On that occasion, the eminent Cantor Jacob 
Barkin presented a recital, including works ranging from old Italian 
classics to opera, from classic Yiddish and Hebrew songs to haz- 
zanut. It was magnificent. It set a most challenging precedent for 
any to follow. 

There are indeed very few cantors possessing the vocal ability 
and training, the musical discipline and schooling, as well as the 
broad scope of knowledge and experience required to present a pro- 
gram of such varied styles at a truly proper level of technique, 
artistry and expertise. However, at this past convention of the 
Cantors Assembly at Grossinger's in Liberty, New York, on Wednes- 
day afternoon, April 30, 1980, the convention was once again honored 
by a "Hazzan in Recital" program — this time by Cantor Louis 
Danto of Congregation Beth Emeth of Toronto. It was as thrilling 
as it was brilliantly executed. 

Cantor Danto was accompanied by the very able, well known 
pianist, Leo Barkin, also of Toronto. The program included three 
old Italian classics, three art songs by the immortal Austrian com- 
poser, Franz Schubert; the celebrated operatic aria, Lamento di 
Federico by Francesco Cilea; two light and charming classic Yiddish 
songs, and a similarly light Hebrew song; two additional but more 
serious Yiddish classics, followed by two Russian classics on Hebrew 
themes by Rimsky-Korsakov and Balakirev, respectively, and 
climaxed by two magnificent pieces of hazzanut by the late Cantor 
Leib Glantz. The program thus included the highest quality of art 
music in five languages, and with even greater diversity of style, and 
Cantor Danto rendered each and every selection with immaculate 
purity of tone and at a level of artistry most rarely matched. 

The most striking feature of Cantor Danto' s art is his amazing 
vocal technique. It reveals the blending of head and chest resonance 

Dr. Sholom Kalib is Professor of Music at Eastern Michigan University 
and serves as Hazzan of Congregation Beth Israel, of Flint, Michigan. He is 
a prominent composer of synagogue music and musicologist. 



with a mastery and control that identifies it as a product of the 
classic Italian bel canto tradition, an art close to lost in our day. 
The listener perceives an impression of effortless, totally unstrained 
vocal production. The pure, seemingly effortless sound flows with 
artistic expression amid the most subtle and effective fluctuation of 
dynamic range — from the softest shade of piano to a full, very 
strong forte. This technique was used to obvious advantage in the 
seventeenth and eighteenth century Italian opera songs, which were 
composed during the same time and place which generated the bel 
canto vocal method as well as the early Italian opera itself. This 
technique was no less effective, however, in the light, vivacious 
Schubert lieder Wohin and Seligkeit. Cantor Danto's unique ability 
to sustain notes amid the most subtle dynamic nuances came out 
with stunning effect in the Schubert Du bist die Ruh' The mea- 
sured crescendo in that song in the ascending phrase "dies Augenzelt 
vor deinem Glanz allein erhellt" ("your glance alone brightens this 
enclosure") deserves particular mention as a highlight of technique 
and artistry. In the operatic aria, Lamento di Federico, Cantor Danto 
displayed once again most sensitive artistic interpretation, subtlety 
of nuance, but in this selection, dramatic power as well. 

It was a refreshing and rare experience to hear Yiddish and 
Hebrew song sung with such delightful technical purity of tone and 
artistic beauty. The lovely and rarely performed Hebrew Song of 
Rimsky-Korsakov and the Hebrew Melody by Lermentov-Balakirev 
were also rendered at the high artistic level that characterized the 
entire recital. The famous cantorial selection Sh'ma Yisroel by the 
great cantor known for his novelty of style, Leib Glantz, seemed 
to climax the program. Its majesty of style and dramatic interpre- 
tive power were projected so convincingly and effectively, one could 
almost anticipate the thunderous applause and cheering from the 
enthusiastic audience which greeted its conclusion. It caused one 
to wonder whether the final selection might not suffer from an anti- 
climatic effect. However, in the final selection, another cantorial 
recitative by Cantor Leib Glantz, no less beautiful and powerful than 
his Sh'ma Yisroel, Cantor Danto actually succeeded in matching 
and even exceeding the emotional, dramatic and artistic impact he 
had achieved in the Sh'ma Yisroel, which brought the audience to 
its feet in a thunderous standing ovation, which in turn served to 
render a most fitting close to a truly masterful recital. 

The piano accompaniments of Mr. Leo Barkin were rendered 
with utmost skill and musical taste, revealing illustriously his vast 
experience, technique and artistic judgement for which he is so 
well known.